Marisia - Maros Megyei Múzeum Évkönyve 9. (1979)
II. Istorie
PLEDOARII PENTRU TRADUCERI ROMÄNO-MAGHIARE 551 de Victor Papilian converg cuvintele scriitorului maghiar Kós Károly: „Trebuie«sä cunoa$tem cit mai curind cultura poporului majoritar. [. ..] Trebuie sä ne revizuim pärerile formulate anterior despre cultura romäneascä, cäci s-au dovedit ín mai multe privinje eronate. Dar aceastä revizuire trebuie sä fie facutä $i din partea romäneascä, daca dórim intr-adevär о apropiere realä"24 25. ln procesul cunoa$terii reciproce rolul cél mai important este atribuit literaturii, care prin tälmäciri reciproce s-а dovedit un factor de esentä in apropierea sufleteascä a celor douä nafiuni conlocuitoare. „Singura cale a apropierii sincere — aratä Ion Agärbiceanu cu ocazia anchetei susmentionate — atit pentru noi, cit $i pentru maghiari, este calea literaturii"23. Dar calea aceasta trebuie sä fie feritä de politicä, cäci — dupä cum opineazä poetul Emil Isac — politica folose$te $i arta pentru aviditäti. Tocmai din aceastä cauzä scriitorii, poejii, arti$tii au menirea de a crea posibilitätile unei colaboräri rodnice26. Modalitatea cea mai fireascä a apropierii о constituie traducerile reciproce. Cu gindul acestei nobile meniri publicä in 1934 Kibédi Sándor tälmäcirile sale din opera lui Eminescu: „Gindul cu care am säpat temelie trainicä acestei lucräri — märturise$te Kibédi in cuvintul introductiv — a fost nu numai pläcerea mea de a pätrunde taina gigantului de dincolo de veac, ci §i intentiunea de a mijloci cunoa§terea literaturii románe$ti printre intelectualii maghiari din Ardeal $i din Ungaria, credinta mea cä interpenetratiunea culturalä va instäpini mai curind pacea $i intelegerea intre popoare"27. Dar nu numai Kibédi este convins de aceastä menire a traducerilor, ci §i editorul volumului, care prin tipärirea operei complete a lui Eminescu in ungure?te inaugureazä о nouä colecfie consacratä consolidärii „unei vieji spirituale comune". „Unei comuniuni literare permanente intre popoarele conlocuitoare in Románia“28. „Fiecare volum ce va apare in aceastä editurä — i§i formuleazä programul editorial Győri Illés István — este menit sä formeze о nouä treaptä de apropiere $i de armonizare a sentimentelor $i a vorntelor totalitäre ale järii románesti. Profilul spiritual $i psihologic al armoniei cetätene$ti in gind, in voinjä, in simjire §i in faptä, va primi un nou contur, múlt mai reliefat §i mai plastic. nemtörődömség mutatkozott. (...) Mindenek előtt meg kellene, hogy ismerjük egymást. Hz az ismeretség persze az irodalom útján történik". 24 Ibidem. — Originalul citatului: „Minél előbb meg kell ismernünk a többségi nép kultúráját. (...) Revízió alá kell vennünk a román kultúráról alkotott nézeteinket, mert sok tekintetben hamisaknak bizonyultak. De ugyanennek meg kell történnie a románság részéről is, hogy egy tényleges közeledésről lehessen beszélni". 25 Ibidem, Citatu! in original: „Az őszinte közeledésnek az irodalom az egyetlen útja úgy a mi, mint az ők számukra". 2li Ibidem. 21 Mihail Eminescu összes költeményei. (Opere complete ale lui Mihail Eminescu). Fordította Kibédi Sándor. Cluj-Kolozsvár, 1934. Új Erdélyi könyvek, 1 sz. Predoslovia traducatorului, p. 8. 28 Ibidem. Prefaja editorului, p. 3.