Marisia - Maros Megyei Múzeum Évkönyve 9. (1979)

II. Istorie

PLEDOARII PENTRU TRADUCERI ROMÄNO-MAGHIARE 551 de Victor Papilian converg cuvintele scriitorului maghiar Kós Károly: „Trebuie«sä cunoa$tem cit mai curind cultura poporului majoritar. [. ..] Trebuie sä ne revizuim pärerile formulate anterior despre cultura ro­­mäneascä, cäci s-au dovedit ín mai multe privinje eronate. Dar aceastä revizuire trebuie sä fie facutä $i din partea romäneascä, daca dórim intr-adevär о apropiere realä"24 25. ln procesul cunoa$terii reciproce rolul cél mai important este atribuit literaturii, care prin tälmäciri reciproce s-а dovedit un factor de esentä in apropierea sufleteascä a celor douä nafiuni conlocuitoare. „Singura cale a apropierii sincere — aratä Ion Agärbiceanu cu ocazia anchetei susmentionate — atit pentru noi, cit $i pentru maghiari, este calea literaturii"23. Dar calea aceasta trebuie sä fie feritä de politicä, cäci — dupä cum opineazä poetul Emil Isac — politica folose$te $i arta pentru aviditäti. Tocmai din aceastä cauzä scriitorii, poejii, arti$tii au menirea de a crea posibilitätile unei cola­­boräri rodnice26. Modalitatea cea mai fireascä a apropierii о constituie traducerile reciproce. Cu gindul acestei nobile meniri publicä in 1934 Kibédi Sándor täl­­mäcirile sale din opera lui Eminescu: „Gindul cu care am säpat temelie trainicä acestei lucräri — märturise$te Kibédi in cuvintul introduc­­tiv — a fost nu numai pläcerea mea de a pätrunde taina gigantului de dincolo de veac, ci §i intentiunea de a mijloci cunoa§terea literaturii románe$ti printre intelectualii maghiari din Ardeal $i din Ungaria, cre­­dinta mea cä interpenetratiunea culturalä va instäpini mai curind pacea $i intelegerea intre popoare"27. Dar nu numai Kibédi este con­­vins de aceastä menire a traducerilor, ci §i editorul volumului, care prin tipärirea operei complete a lui Eminescu in ungure?te inaugu­­reazä о nouä colecfie consacratä consolidärii „unei vieji spirituale comune". „Unei comuniuni literare permanente intre popoarele con­locuitoare in Románia“28. „Fiecare volum ce va apare in aceastä edi­­turä — i§i formuleazä programul editorial Győri Illés István — este menit sä formeze о nouä treaptä de apropiere $i de armonizare a sen­­timentelor $i a vorntelor totalitäre ale järii románesti. Profilul spiritual $i psihologic al armoniei cetätene$ti in gind, in voinjä, in simjire §i in faptä, va primi un nou contur, múlt mai reliefat §i mai plastic. nemtörődömség mutatkozott. (...) Mindenek előtt meg kellene, hogy ismerjük egy­mást. Hz az ismeretség persze az irodalom útján történik". 24 Ibidem. — Originalul citatului: „Minél előbb meg kell ismernünk a többségi nép kultúráját. (...) Revízió alá kell vennünk a román kultúráról alkotott nézetein­ket, mert sok tekintetben hamisaknak bizonyultak. De ugyanennek meg kell történnie a románság részéről is, hogy egy tényleges közeledésről lehessen beszélni". 25 Ibidem, Citatu! in original: „Az őszinte közeledésnek az irodalom az egyetlen útja úgy a mi, mint az ők számukra". 2li Ibidem. 21 Mihail Eminescu összes költeményei. (Opere complete ale lui Mihail Emi­nescu). Fordította Kibédi Sándor. Cluj-Kolozsvár, 1934. Új Erdélyi könyvek, 1 sz. Predoslovia traducatorului, p. 8. 28 Ibidem. Prefaja editorului, p. 3.

Next

/
Thumbnails
Contents