Marisia - Maros Megyei Múzeum Évkönyve 9. (1979)

II. Istorie

552 SILVIA SIN, OLOSZ KATALIN ín locul baionetelor punem fafä in fafä inimile noastre, in loc de gloanfe, in$iräm litere de plumb, drept punte de apropiere $i de cu­­noa$tere intre natiunea maghiarä ?i romäneascä"29. Privite drept punte de apropiere $i de cunoa$tere, traducerile, $i in general, schimburile reciproce ale valorilor spirituale, culturale sint apreciate in mai multe ocazii ca singura posibilitate in ceea ce prive$te adincirea legäturilor dintre poporul román $i nafionalitatea maghiarä. In aceastä viziune fiecare traducere, fiecare act de colaborare culturalä dobinde$te un sens politic, rolul lor fiind remedierea acelor neinfele­­geri, framintäri, care au fost cauzate de factori politici. La aceastä idee se referä Emil Isac cind exclude amestecul politicienilor in tre­­burile schimburilor de valori culturale romäno-maghiare, fiindcä poli­­ticienii „in timp ce propoväduiesc apropierea, ascufesc säbiile $i in­­carcä tunurile"30. Convingeri similare il determinä pe Szabó István cind in pagi­­nile revistei Erdélyi Helikon manifestä о incredere adincä in puterea literaturii de a fi о cale de comunicare dintre popoarele instigate de lozincile ?ovine $i nafionaliste ale virfurilor politice de extrema dreaptä: „Drumul cél mai sigur spre realizarea unei apropieri, ne con­duce prin literaturä $i artä ... Dacä sufletele sint indepärtate de politicä, literatura le apropie. Se impune deci de la sine sarcina de a ne face reciproc cunoscute literaturile noastre, desigur prin opere literare tra­­duse. Sint insä foarte pujim cei care se angajeazä la aceastä muncä"31. Ultima observafie a lui Szabó István, referitoare la numärul redus al traducerilor nu este о pärere izolatä in jurnalistica perioadei inter­­belice. Atit intelectualii románi, cit ?i cei maghiari de multe ori in­­sistä asupra intensificärii eforturilor pentru sporirea traducerilor re­ciproce, exprimind totodatä nemulpimirea privind realizärile din acest domeniu. О astfei de pärere este exprimatä de pildä intr-un articol din 1937, semnat de Szabó Lajos, care spune intre altele cele ce urmeazä: ,,Existä in ambele pärfi, färä indoialä, prieteni credincio§i ai acelui pod spiritual care ar trebui sä facä legätura dintre cultura $i viafa spiri­tuálé a celor douä popoare. Semnele sporadice ale acestei lente munci constructive se pot observa. Cotidienele, revistele dau loc cu predilec­­tie produselor literare reciproce. Ba, chiar $i cärfi au väzut lumina ti­­parului sub titulatura intenfiei de apropiere. Dar aceste rezultate sint incä slabe incurajäri"32. 29 Ibidem. 30 Szabó Lajos, op. cit-, loc. cit., Originalul citatului „... közeledést hirdetnek, miközben kardot fennek és ágyút töltenek". 31 Szabó István, Román folyóirat-szemle (Revista revistelor románéit!) in Erdélyi Helikon, XIII (1940), nr. 6, p. 435. Originalul citatului: „A közeledés megvalósításá­hoz vezető legbiztosabb út az irodalom és művészeten keresztül vezet... Ha a politika eltávolítja a lelkeket, az irodalom közelíti azokat egymáshoz... Ezért önmagától vetődik fel a gondolat, hogy irodalmainkat kölcsönösen ismertté tegyük egymás előtt, természetesen fordított irodalmi müvek által. Nagyon kevesen vannak, akik ezzel foglalkoznak". 32 Szabó Lajos, Elkészült a transilvániai magyar lírikusok román nyelvű antoló­giája (Este gata antológia in limba romána a poep'lor maghiari din Transilvania), in

Next

/
Thumbnails
Contents