Marisia - Maros Megyei Múzeum Évkönyve 9. (1979)

II. Istorie

550 SILVIA SIN, OLOSZ KATALIN in sfera traducerilor din literatura romána. Fenomenul i$i gase§te ex­­plicafia pe de-о parte intr-un factor obiectiv. ín deceniul la care ne re­­ferim apare pe scena viefii culturale generafia a doua de intelectuali maghiari din Románia, generate inzestratä cu о dubia formafie spiri­tuálé, care о recomanda §i о fäcea capabilä sä fie susfinätoarea per­manente §i priceputä a schimburilor de valori culturale. Cunoa$terea limbii §i culturii románe§ti, talentul robust in creafii originale pre­­destinau aceastä generafie sä fie tälmäcitoarea valorilor literare romá­nesti, mediul translator intre cele douä culturi. Pe de alté parte feno­menul se explicä prin considerente etice, prin acele convingeri pe care le nutreau literafii maghiari pentru cunoa$terea reciproca romäno-ma­­ghiarä, in condifiile istorice ale crizei economice mondiale, ale ascen­­siunii ideologiei fasciste, apoi in anii celei de-а doua conflagrari mon­diale. In asemenea condifü actul de traducere a cäpätat sensuri largi $i adinci, polivalente, ca cea mai eficace formä in procesul de apro­­piere sufleteascä a celor douä neamuri. ln aceastä perioadä importanfa actului de traducere este de multe ori $i cu multä responsabilitate subliniatä de cätre intelectualitatea progresistä. Necesitatea dezvol­­tärii $i adincirii legäturilor romäno-maghiare pe cäile traducerilor li­terare este relevatä in periodicele maghiare cu numeroase nuanfari. Pe de-о parte actul traducerilor este plasat intr-o viziune mai generálé in sensui cä fiecare culturä nafionalä face parte din realizärile civili­­zafiei ?i culturii umane, deci prin cunoa$terea oricärei culturi natio­nale avem posibilitatea de a ne imbogäfi patrimoniul spiritual. Pe de altä parte legäturile culturale romäno-maghiare, realizabile prin tälmä­­ciri reciproce sint privite ?i apreciate intr-un mod mai aplicat $i mai apropiat de realitäfile viefii interbelice din Románia. In aceastä viziune scopul traducerilor literare nu e unul pur formal $i general, ci de esenfä, vizind о apropiere sufleteascä, dupä ce prin culturä s-ar ajunge la cunoa$tere. Este subliniatä in repetate rinduri dorinfa cunoa§terii reciproce, ca о condifie de bazä a colaborärii $i infelegerii dintre ro­mám §i maghiari. Iar calea cea mai adecvatä pentru cunoa$terea unui popor — dupä opiniile exprimate aproape in unanimitate — este cea prin literaturä $i, in general, prin artä §i culturä. íntr-о anchetä ini­­fiatä de ziarul clujean Ellenzék cu privire la posibilitä{ile $i modalitä­­file apropierii culturale romäno-maghiare, tofi cei care $i-au exprimat pärerea au pledat pentru о cunoa$tere prin literaturä, prin traduceri reciproce. „Trebuie sä constat cu regret — räspunde la intrebärile zia­­rului Victor Papiban, directorul Teatrului National din Cluj — cä nu ne cunoa§tem. Din partea ungureascä s-а manifestat pinä acum о ati­­tudine de subapreciere, iar din partea romäneascä о indiferentä. [...] Inainte de toate ar trebui sä ne cunoa§tem. Iar aceastä cunoa^tere se poate realiza, desigur, numai prin literaturä"23. Cu pärerea formulatä 23 Szabó Lajos: Hogyan segíthet /ük elő a román magyar kulturális közeledést (Cum am putea ajuta apropierea culturalä románo-maghiara) in Ellenzék din 25 de­­cembrie 1934, p. 6. Originalul citatului: „Sajnálattal kell megállapítanom, hogy nem ismerjük egymást. Eddig magyar részről lekicsinylés, a románok oldaláról viszont

Next

/
Thumbnails
Contents