Marisia - Maros Megyei Múzeum Évkönyve 9. (1979)

II. Istorie

PLEDOARII PENTRU TRADUCERI ROMÄNO-MAGHIARE 54? in biblioteci de popularizare sau in aditn de biblioteci. Munca orga­nizatä astfel ar avea ca rezultat crearea unei elite de traducätori, sin­­gura in stare sä ajute la о cunoa$tere spiritualä autenticä. Citiva ani mai tirziu, in 1935, Ion Chinezu intr-o succintä panorama a literaturii maghiare din Ardeal privea critic modul in care se efectueazä traduce­­rile pina la acel moment, considerindu-le ,,sporadice, inegale §i fára plan"13. Citeva luni mai apói, in noiembrie, acelasi an, Octav $ulutiu in räspunsul la ancheta de anvergurä a Familiei in materie de colabo­­rare culturalä romano-maghiarä, propunea ferm ,,munca practica, nu vorbe ?i congrese", sugerind posibilitätile practice de infäptuire a apro­­pierii. Traducerile erau citate de $ulutu ca ,,cea mai eficace posibili­­tate de cunoa$tere", cu condifia sä se inceapä $i sä se susfinä „о cam­­panie sistematicä“. О asemenea campanie trebuie sä includä dupä opi­­nia criticului román nu numai opera propriu-zisä de traducere, ci $i „garantii de sincerä räspindire in public a acestora“. Traducerile sä circule nu ,,sä mucezeasca prin magazii", iatä condita esentialä a rea­­lizärii unei adevärate cunoa$teri reciproce. Munca editorilor $i libra­­rilor nu era suficientä in acest scop, ci se pretindea ca scriitorii sä punä umärul §i sä lanseze cu entuziasm operele traduse. $ulutiu mer­­gea $i mai departe preconizind intemeierea unei asociatii a scriitorilor romäni §i maghiari, dispuli sä colaboreze $i care, avind sedii in ambele täri (Romania $i Ungaria), s-ar ingriji de traduced, de difuzarea arti­­colelor $i de alte actiuni culturale14. ín ancheta organizatä de M. G. Samarineanu la revista Familia, in 1935, se afirmä multe puncte de vedere demne de luat in considerate, referitoare la problema traducerilor §i a altor mijloace de optimizare a raporturilor culturale romäno-maghiare. Pompiliu Constantinescu re­­comanda, de pildä, sä se facä ,,o serie de bune traduced a operelor maghiare esentiale, in conditi tehnice cari sä nu fie mai prejos ca cele scoase de scriitorii unguri“. О asemenea actmne temeinicä putea con­stitui piedestalul solid pentru „ridicarea marelui monument al in^ele­­gerii". Eseistul avea cuvinte de laudä pentru scriitorii maghiari care traduseserä pinä in acel an (1935) mai mult din literatura romänä decit о fäcuserä literati romäni $i prezentaserä traducerile lor in conditi grafice excelente la expozita cärtii de la sala Dalles, organizatä in 1935. ín scopul unei mai aprofundate in telegen P. Constantinescu cre­­dea utilä redactarea, in romäne$te, de cätre intelectualii maghiari a unei reviste ,,din care sä putem lua cuno$tintä de näzuintele, de opi­­niile, de sentimentele $i stärile de fapt ale maghiarimei"15. La rindul lor romänii trebuie sä redacteze in ungure$te о revistä care sä-i facä mai bine cunoscut vecinilor. Victor Eftimiu considera traducätorul nu un simplu tehnician al scrisului, un profesionist oarecare, ci un ambasador al popoarelor: 13 Ion Chinezu, Literatura maghiarä de azi din Ardeal, in Revista iundafiilor regale, an II (1935), nr. 4 (aprilie), p. 183. 14 Räspunsul domnului Octav $ulufiu, in Familia, s. Ill, an II (1935), nr. 7—8 (noiembrie), p. 84. 15 Räspunsul d-lui Pompiliu Constantinescu, ibidem, pp. 82—83. 35*

Next

/
Thumbnails
Contents