Marisia - Maros Megyei Múzeum Évkönyve 9. (1979)

II. Istorie

546 SILVIA SIN, OLOSZ KATALIN „Apropierea culturalä intre noi ?i minoritäti este incä Utopie, avind la mijloc rolul politicei $i stävilindu-se actiunile de cunoa$tere de baricade istorice de care u§or i$i poate fringe gitul Pegazul"10. Adevä­­rul se aflä undeva la mijloc. Nu s-au inregistrat numai victorii, nu s-a mers in exclusivitate triumfal pe drumul cunoa$terii reciproce prin cul­tura, dar nici nu s-а dezertat de la Jelül propus. Benedek Elek in räspunsul dat anchetei lansate de Cele frei Cri$uri indica precis solu­­tia urgentä care putea servi „Scopul cel mare" §i anume „Daca se in­­cepe §i se urmeazä traducerea reciproca". Rindurile pe care Benedek Elek le-а adresat acum mai bine de о jumätate de veac revistei orä­­dene impresioneazä §i astäzi prin clarviziune politicä $i prin uma­­nism. Scriitorul maghiar nu privea problema traducerilor din unghi strict estetic, ci о subordona idealului politic de buna conviejuire a najionalitätilor de pe teritoriul romänesc. Declarindu-se impotriva ori­­carui gen de segregate culturalä, impotriva oricäror infatuari nafiona­­liste, Benedek Elek pleda pentru sporirea calitativä a literaturii arde­­lene $i sincronizarea ei cu literatura europeanä, accentuind asupra ne­­cesitäfii unirii eforturilor atit a scriitorilor romani cit §i a celor ma­­ghiari. Pornind de la convingerea cä „Ardealul e о comoarä comunä tuturor popoarelor conlocuitoare", autorul circumscria lucid conditio­­narea istoricä a destinului maghiarilor din Transilvania $i implicit a scriitorilor: „noi, scriitorii maghiari, ardeleni, nu putem privi nici spre Orient, nici spre Apus, nici spre Sud $i nici spre Nord. Noi $tim bine cä in afarä de Ardeal n-avem alt loc"11. In septembrie 1923 räspundea la aceea$i anchetä Keresztury Sán­dor, deplingind disparifia pentru citeva luni a Aurorei §i reliefind im­portance unei publicatii bilingve puse in serviciul cauzei apropierii. Keresztury dezväluie planurile indräznete ale redactorilor Aurorei care intentionau sä formeze, din mai multe intreprinderi de editurä románé $i maghiare, о societate capabilä sä asigure aparijia constantä a re­vistei $i difuzarea peste hotare printr-o „bibliotecä Aurora" a perso­­nalitätilor de seamä ale literaturii. Intentiile, trebuie sä recunoa$tem, au fost cit se poate de läudabile, dar nu s-au materializat intocmai. Tot Keresztury, un foarte activ publicist in presa transilväneanä ro­­mänä §i maghiarä, emitea citeva opinii demne de toatä stima in legä­­turä cu drumurile practice ale colaborärii culturale romäno-maghiare12. Astfel aläturi de intruniri §i convorbiri comune, recenzii reciproce ale operelor $i revistelor, ziaristul insista asupra intensificärii activitätii de traducere: „Mai cu seamä colaborarea ambelor parti la facerea tra­ducerilor ar da rezultate minunate", noteazä Keresztury. Nu este sin­gurul care pledeazä pentru infiintarea unei intreprinderi de arte grafice la Bucuresti, specializatä in publicarea de traduceri din ambele limbi, 10 Emil Isac, Apropierea culturalä intre noi $i minoritati, In Adevärul, an XXXV (1922), nr. 11.621 (23 februarie), ,p. III. 11 Benedek Elek, Ancheta noasträ ln Cele trei Cri$uri, an III (1922), nr. 10—11 (iunie), p. 174. 12 Keresztury Sándor, Apropierea intelectualä romäno-maghiarä in Ardeal. Consi­­deratiuni istorice $i propuneri practice, In Gindirea I (1922), nr. 19 (1 februarie), p. 363.

Next

/
Thumbnails
Contents