Marisia - Maros Megyei Múzeum Évkönyve 9. (1979)

II. Istorie

PLEDOARII PENTRU TRADUCERI ROMÄNO-MAGHIARE 545 VHtom! culturii europene releva ca finte esenfiale ale intelectualilor paciíismul $i internationalismul. ín nr. 4/1923 al Aurorei se fäcea cu­­noscut un manifest care inifia prímül cerc umanitarist, avind un comi­tet format din Ion Slavici, Rädulescu-Motru, I. Teodorescu, Panait Mu­­§oiu, Barbu Läzäreanu, Eugen Filotti, Ion Pas, Eugen Relgis, Keresztury Sándor, Salamon László. Aceasta este deci ambianfa socio-culturalä specifica deceniului trei in Transilvania, in spefä la Oradea unde s-au schifat, in perioada interbelicá, multe gesturi fructuoase in domeniul raporturilor culturale romäno-maghiare. La acfiunile Aurorei se adaugä cele ale revistei Cele trei Cri$uri care se edita de asemenea la Oradea, precum $i ale publicafiei bilingve (románo-maghiare) Culisele editatä la Cluj. In scurta sa perioadä clujeanä Gindirea nu a ignorat nici ea apropierea intelectualä a romänilor fafä de nafionalitätile conlocui­­toare. Cezar Petrescu, redactorul revistei in 1921 märturisea Aurorei cä Gindirea se sträduia sä popularizeze confinutul revistelor maghiare $i chiar sä traducä din literatura confraplor unguri, promifind cä „Vom cäuta sä däm mai multä dezvoltare acestei activitäfi"6. Franyő Zoltán, prezentat de Aurora ca ,,excelentul traducätor es­tette", intr-o scrisoare trimisä unuia dintre redactorii publicafiei, i$i exprimä adeziunea totalä la aefiunea de popularizare a literaturii ro­máné printre maghiari $i invers, a celei maghiare printre romäni, nu­­mind-o „scop pentru care lupt $i eu, in felul meu de vreo 15 ani“, favorizat in aceastä luptä de deprinderea limbii románé incä din co­­pilärie. Autorul scrisorii märturisea in continuare: ,,acum, de doi-trei ani incoace lucrez sirguincios la traducerea noilor lirici"7. Acela$i viu interes pentru cunoa$terea literaturii románé il descoperim la renumi­­tul folclorist maghiar Benedek Elek, care solicita unui redactor al Au­rorei sä-1 orienteze pentru a ajunge in posesia unei colecfii de pove$ti populare románe§ti. Totodatä Benedek Elek salutä cu un generos en­­tuziasm gruparea scriitorilor $i arti^tilor románi $i maghiari intr-o aso­­ciafie, declarind: „Acest pás s-а intimplat conform bätäilor inimii mele“8 9. Se referea la infiinfarea Asociafiei scriitorilor, ziari$tilor $i arti$tilor proíesioni?ti din Ardeal $i Oradea. Concomitent cu revista Aurora о altä publicape, Cele trei Cri$uri a lansat in 1922 о anchetä vizind posibilitatea unei „apropieri sincere intre románii $i maghiarii din Románia-Mare". Faza in care se aflä re­­lafiile culturale romäno-maghiare in prímül deceniu postbelic este to­­tu$i una a tatonärilor, cu eforturi din ambele pärfi. Nu trebuie sä ne mire nici optimismul poate prea maré al unora, nici sceptimismul al­­tora. Keresztury Sándor, de pildä, fervent apärätor in epoeä al cauzei colaborärii credea cä „succesul e neindoielnic" in aceastä direefie. Emil Isac, un alt propagator al ideii de apropiere era insä mai sceptic: 6 Cezar Petrescu, Päreri despre apropiere in Aurora I (1923), nr. 8 (februa­rie), p. 12. 7 Franyő Zoltán, Päreri despre apropiere, ibidem. 8 Benedek Elek, Päreri despre apropiere, ibidem. 9 Keresztury Sándor, Glosá pe programul asociatiunilor din Ardeal in Cele trei Cn'suri, I (1922), nr. 8—9 (15 mai), p. 121. 35 — Marisia, vol. IX.

Next

/
Thumbnails
Contents