Magyarok Útja, 1953 (6. évfolyam, 4-24. szám)
1953-12-31 / 24. szám
-MAGYAROK ATT JA Buenos Aires, 1953. december 31. 7. oldal KÉT KIS MAGYAR VILÁGUTAZÓ KALANDJAI Avagy hogy lát világot két ifjú lányka az Urnák 1953-as esztendejében Ki ne emlékeznék rá, hogyan utaz-n tak egykor Magyarországon a főúri kisasszonyok. Kegi családi naplók gyakran leírják azt a rengeteg izgalmat, körülményes előkészületet, ami csak egy szomszédos kastélyba tett néiianynapos rokonlátogatást is megelőzött. Védettebb lénye alig lehetett a világnak mint egy eladósorba került mágnaf.leány. Szülők, nevelők, komornak, tántik készítették elő minden lépését. Vay Adél és Hohenlohe Hanna tán huszonkettedik esztendejüket se töltöttek be, mikor ez év április húszadikán minden kíséret nélkül a „Monte Udaia" harmadik osztályán Buenos Aires kikötőjéből neki vágtak a világnak. A vándordiákok módjára nehány napra való zsebpénzzel, egy csomó címmel, tervvel, néhány szabásmintával, jó nagy elemózsiával és a két karukba, eszecskéjükbe, ötletességükbe való hallatlan bizalommal indultak neki az ismeretlennek. Útjuk ma ¡s tart és mikor az útinaplót lapozgatjuk, melyet időnként hozzátartozóiknak megküldenek, Verne Gyulának az „Utazás a föld körül hatvan nap alatt" című regénye jut eszünkbe. Kicsit „Ciliké viszontagságai“, a „Két évi vakáció" ifjú hősei, ugyanakkor a modern amerikai kalandfiimek magukat minden helyzetből bátran kivágó, merész leány alakjai. Titokzatos utasok a fedélközön Vidámság szövi át a két leány minden feljegyzését. A legnehezebb pillanatokban kitör az írókon és az olvasón is az ellenállhatatlan nevetés. De mindjárt el is csodálkozunk a menekülés nagy kataklizmája, a havas országútakon-barangolás, a pályaudvarokon-hálás, a százezrek és százezrek sorsában való megosztozás valóban így megacélosította a fiatal lelkeket? Vagy itt két egészen kivételes, írói hajlamokkal, fölénnyel tele szellem jelentkezik? Vay Adél bárónő és Hohenlohe Hanna hercegnő egyedüli nem spanyol, vagy latinamerikai utasai voltak a „Monte Udala“-nak. A hajó népe között hamar elterjedt, hogy a III. osztályon két királyi családból való leány utazik köztük. Az egyenlítő előtt a személyzet küldöttséget küldött hozzájuk a legműveltebb pincér személyében. — Es cierto que llevan Uds un verdadero titulo? A kis világutasok hallgattak, erre kijelentette, ő senkinek nem fogja elárulni, de mondják meg, királyi fenségek-e inkognitóban vagy csak közönséges arisztokraták? Miután a két kisasszony az elsőt határozottan tagadta, a mozo azzal tért vissza küldötteihez: Igen, azok! Hiába volt minden tiltakozás, a hajó azontúl „mindent tudott már". Kezdődött az ezer kivételezés, a cena cxtraordina, pincérek serege követte minden lépésüket, a tilalmi időkben fürödhettek a harmadik osztály uszodájában. Az egyenlítői ünnepély kezdetén ruhástól bedobták őket az első osztályú úszómedencébe. Aztán akaratuk ellenére nyilsebesen átköltöztették őket az I. osztályra. Kiszálláskor azt jegyezték be naplójukba: „Egyedüli diszkrét úriemberek a tisztek voltak (a hajó tisztikara csupa baszk). A harmadik osztály u-< tasai primitívségükben is mindig rendesek és gavallérok. Az első és második osztály utasai kivétel nélkül (kivéve a spanyol követet) kétes és sötét társaság. Tehát akár hogy is utazunk a jövőben, az az egy biztos, elsőn és másodikon soha többé!" Horthy Miklósnál A brazil Bahiában, az Óbudára emlékeztető óvárosban utolsó kruzérosaikon egy ékszerésznél vettek egy csont kezet, amit a gonosz szellemek elűzésére átulnak itt. Ezzel a zsákmánnyal tárcájukban ödöngtek a kéz és lábsorvadásos nyomorék szerecsenekkel tele utcákon. Miután az indulás időpontját megkérdezni elfelejtették éppen dudaszóra szaladtak csak fel a hajóra. De a gonosz szellemek elűzésére más eszközeik is voltak. A fedélzeten egyre szaporodó számú ismerősöket magyar dalokra tanították. A dalcsere odáig fejlődött, hogy Vay Adél születésnapja idejére már ők is megismerték a magyar hallgatókhoz kicsit hasonló baszk népzenét. Egy százhúszkilós hegedűművész Teneriffa szigete előtt már annyira tele volt a magyarság iránti hódolattal és lelkesedéssel, hogy Toldi Miklósról kezdett zenét komponálni. Szobatársa viszont a konyakivásba ölte a készülő búcsúzás bánatát. Horthy Miklós kormányzót meglátogatták Estorilban. A hajó személyzete díszkiséretben vitte a két kislányt és podgvászait a Portugália felé vivő vonathoz. A vonat majd éjfélkor futott be Horthyék lakhelyére, de táviratukra az állomáson ott várta őket Horthy Miklósné és menye ifj. Horthy István özvegye. A Sta. Margaride nevű villájuk közelében egy kis panzióban helyezték el őket. Vay Adél azt írta édesapjának, egészen úgy érezte magát ez alatt a hat nap alatt, mintha Magyarországnak egy kis darabjára érkeztek volna vissza. Az egész ottani magyarság összegyűlt. Horthy Miklós magas kora ellenére teljes szellemi frisseségben van. Meghatódva fogad minden magyart. Két dedikált fényképet is kapott tőle, egyiket azzal, hogy atyjának vigye Buenos Airesbe. A kis Horthy-unoka az ottani iskola legjobb tanulói közé tartozik. Nagyszülei jövőre Angliába küldik tanulni. A madridi paradicsom Madridban Hohenlohe Hanna egyik nagynénjét fölkeresve nagy szerencse érte a két női Mátyás-deákot. A mexikói származású dúsgazdag nő éppen Londonba készült a koronázásra családostól. Egész palotájukat, személyzetüket, autóikat, titkárnőjüket adták a két kis vendégnek három hétre. A két harmadosztályú utas, akik nyilván szorongva állítottak be a spanyol fővárosba, hogy kis hatvanegynéhány dollárnyi zsebpénzük el ne fogyjon, egyszerre a legfényűzőbb jólét közepébe került. Spanyolországi beszámolójuk tele van luxuskocsinrohanásal, kirándulásokkal. Kastélyrólkastélyra hozták-vitték őket. A névsorban akikkel itt összejöttek ilyen neveket találunk: a bajor királyi család, Mária Lujza bolgár királykisaszszony, Ralph Murray, Otto Bunzl. Marosy követ ebédet adott a tiszteletükre. Jártak Granadában, Malagában. Megnéztek egy bikaviadalt. — „Mindketten először és utoljára voltunk e páratlan mészárláson"! — üzenik onnan. Közben rém szorgalmasan gyűjtötték a címeket, rokoni lehetőségeket, üzletei;, cégek neveit ahova beállíthatnak. Svéd kapcsolatokat szereztek. A madridi svéd követ felesége egy Andrássy grófnő. A spanyol napló lapjain sűrűn megjelenik Muráti Lili neve, aki persze ingyen színházjegyekről gondoskodott nekik. „Murádnak itt bomba-sikere van" — írják. Megnézték egy darabban. — „A darab nagyon szellemes, de játszani egyedül Lili tudott" —■ írják. Várkisasszonyok, vagy háztartási alkalmazottak Lélekben persze már nem érzenek együtt a regi szertartásos, merev légkörrel, ami a nagynéni palotájában uralkoüik. Egyszer a svéd követség ünnepélyéről hazaérkezve örömmel fedezne fel, hurrá nincs ide haza a cselédség! Egyedül vannak a nagy palotában, szívből nevethetnek, maguk oda mehetnek a jégszekrényhez, azt vehetnek ki, amit akarnak. „Csinálhatunk, amit akarunk... Végre nem kell előkelőnek lenni. Nekünk is kimenőnk van!" — ujjong a napló. De nem sokáig tart a pünkösdi királyság. „Egyszerre léptek a lépcsőházban! Rohanás az ágyba. Megjöttek a cselédek. A villanyt eloltottuk. Csend. Örült alvás..." A főúri palotatulajdonosokból egyszerre a másik véglet. A rajnavidéki Braubachból küldött napló egyszerre mint dolgos szelíd házilányokat mutatja be őket. Reggel hétkor gyümölcsöt mennek szedni a háziaknak. Aztán általános takarítás, pucolás következik. Bejelentik, ők ám híres szakácsnék is. Pompásan tudják a világhírű magyar konyhát! Egy hétfői napon Hohenlohe Hanna már illatos magyar gulyást főz a kastély konyhájában a vendéglátó családnak. Vay Ady pedig a spórolós német háziaszszony nem kis megrökönyödésére csúsztatott palacsintát süt hozzá, a magyar gusztusra hivatkozva annyi tojásDÓl, amennyit itt a háború előtt se tettek egy ételbe. A ház ura persze el van ragadtatva. Ezekben a gyönyörűen berendezett Rajnamenti várakban és kastélyokban még minden a régi helyén van. A tulajdonos is legtöbbnél a régi. Csak éppen személyzet nincs sehol, egy fiányi se. Megszokott dolog itt, ha vendég érkezik mindjárt kiosztják neki a háztartási teendők egy hányadát. A két kis magyar jövevény-atyafi azonban mindenben túlteljesíti a normát. A szobalányság és szakácsnéság mellett éjfélbe-nyúló varrások következnek. Kipakolják a Buenos Airesből magukkal hozott szabásmintákat. Először a ház úrnője kap egy új ruhát. Aztán az ő darabokban’ lévő ruháik befejezése következik. Majd rendszerint eladásra készül egy-két modell, a meg-megapadó kasszára tekintettel lehetőig azonnal készpénz-behajtással. Ki tudná ezekből a naplórészekből kibogozni a sok becenevek, rövidítésekből, zárójeles utalásból, melyik vártulajdonos rokon, ki csak telefonkönyvből felszedett ismerős, vagy csak :i szomszéd szomszédjának a >szomszédja, aki egy összejövetel után lelkesedni kezd a két kis exotikus lényért. A két potyautas De a várak, kastélyok remek kocsik nem akadályozzák a két kis vándort abban, hogy a továbbjutás többnyire következőképpen történjék: — „Hajnal hasadtán, miután a ruhákért már este kobráltunk, levittek minket az országút mellé Köln felé a Tankstelléhez. Összes csomagjainkat letettük és vártunk. Napernyőnk is van, a szendvicseket is megettük már. De autó még nem jött. Hurrá, Topolino a kanyarban! A soffőröket nem is kérdezzük, míg tankolnak beülünk... Csak azután derül ki, hogy ők nem Kölnbe mennek. Okos enged alapon mi viszont ülve maradtunk. Egy szót se beszéltünk Honéiig..." Vagy: „Este kanaszta csata, éjjel pakkolás, mert reggel levisznek minket az országúira Frankfurt felé. Egy jó fánál kitettek. Ez volt a vég kezdete! Egy koffer a láthatáron, a többit a fa mögé dugtuk. Integetés, máris megáll egy cementes teherautó. Hajlandó minket elvinni Wiesbadenig. Az úton fagylaltot és csokoládét is kaptunk. A wiesbadeni főtéren kiraknak... A város közepén állunk, s állunk, már eszünk, még mindig semmi.Nagy integetésünkre leáll egy elegáns gyalogjáró. Tudtunkra adja, ez az út a belvárosba vezet, célszerűbb volna a tíz cuaderrel odébb lévő Autobahnra állni. Ha látta volna a szálfa mögött'elrejtetr'KfTffefeinket. nem ajánlotta volna a sétát. Azért mégis nekivágtunk, részben autóbuszon, részben gyalog’. Hosszadalmas volna továbbidézni, hogy ezen az egyetlen autó-stopp-utazáson hányféle fordulat történt. Egyszer két kilométert cipelték csomagjaikat, sarokról sarokra. Máskor egy ott hagyott kocsinál várakozva gyorsan megnézték a Goethe Házat. A soffőrök csodálkoztak, mikor megmagyarázták, ők nem Frankfurt felé mennek. hanem Wűrzburgba, vagy épp ! Heidelberg irányába, mire a két kis j remekül öltözött útonálló azt felelte: B.f' jp 6 rész következő számunkban! KOLLMANN JENŐ Világmárkák képviselője! előkelő ékszerüzlete harminc esztendeje áll a magyarok szolgálatában Ékszergyártás és átalakítás, drágakövek befoglalása az ügyfél előtt. DIAGONAL NORTE 929 T. E.: 35-0378 9 Roiex • Longines • Universal e Movado • Girard-Perregaux A TÁTRÁBAN ÉRZI MAGÁT! Télen-nyáron szívesen látja vendégül a cordobai hegyvidék egyik legszebb pontján a KőSZEGFAIjVT - PENZIÓ • Kényelem, nyugodt pihenés • Magyar konyha remek ételei • Kirándulási lehetőségek • Rendkívül olcsó árak • Magyaroknak kedvezmény! Részletes információt levélben küld: Sra. Kőszegfalvl, Villa Giardino, Est. Thea, i Sierras de Córdoba A legkényesebb ízlést is kielégítő munkát vállal Magyar szobafestő • gyors • pontos • megbízható • garanciával Pintér Endre, Sucre 2671. Cap.. Telefon: 73-7044