Magyar Újság, 1979 (69. évfolyam, 1-49. szám)
1979-04-05 / 14. szám
1979. ÁPRILIS 5. MAGYAR ÚJSÁG 3. OLDAL A HÚSVÉTI ÜNNEPEK ALATT SZENT IMRE EGYHÁZKÖZSÉG ! 1,860 vWest 22 St., Cleveland, Ohio A Bridge Ave. keleti végén Tel: 861-1937 NAGYHETI ÉS HÚSVÉTI SZERTARTÁSOK Virágvasárnapién: Pálmaszentelés és körmenet a 10:00 szentmisével A Passió éneklése. Nagycsütörtökön: Szentmisék du. 5:00 (angol), este 7:30 (magyar). Nagypénteken: Szertartás du. 5:00 (angol), este 7:30 (magyar): szertartások alatt szentáldozás. Nagyszombaton: Este 7:30 tűz, víz. búsvéti gyertya szentelés; olvasmányok keresztségi fogadalmak megújítása, szentmise. Mise után ételszenteíés a nagysekrestyében. Húsvétvasáiziapján: Szentmisék de. 8:30 (angol), 10:00 (magyar). A 10:00 mise után feltámadási körmenet. A nagyteremben ételszenteíés a misék után. A 10:00 SZENTMISÉT AZ NBN RÁDIÓ KÖZVETÍTI. A GYÓNÁSRA HIRDETETT IDŐBEOSZTÁS: Hétfő, kedd, szerda reggel 7:30. Szerda, csütörtök, péntek du. 4:00—4:30-ig, és az 5 órai szertartások után. Este a 7:30 szertartások után. Szombat du. 3:00—5:00-ig. ÁLDOTT HÚSVÉTOT KÍVÁN: SZENT ERZSÉBET EGYHÁZKÖZSÉG 901 6 Buckeye Road Virágvasárnap — reggel 10 órakor magyarnyelvű szentmise passióval, ünnepélyes pálmaszentelés, körmenet. 12 órakor angolnyelvű szentmise passióval. Nagycsütörtök — este 7 órakor ünnepélyes magyar nyelvű szentmise. A bívek két szín alatt áldoznak. Nagypéntek — du 5 órakor ünnepi szertartások, passióval. Nagyszombat — este 7 órakor szertartások, szentmise, feltánradási körmenet. Húsvétvasárnap — a rendes, vasárnapi miserend; az egyes misék után étel-áldás a sekrestyében. Gyóntatások fél órával a szertartások előtt. ió f VT új • >!<••• j :!<> • ’ ' hun ■ ishí. 4 PÓK- REGÉNY -IRTA: VASZARY GÁBOR — Folytatás — MEGRENDELEM Vaszary Gábor: A PÓK című könyvét . . példányban. Mellékelem a vételárat példányonként 10.50-et. Kötelezem magam: a megjelenéskor átveszek .... példányt és az értesítéskor elküldök példányonként $12.50-et. NÉV .............................................................................. CÍM .............................................................................. VÁROS ........................................................................ ÁLLAM, ZIPSZÁM...................................................... ÁLDOTT HÚSVÉTOT KÍVÁN.: j ' Magyarországi Szent Margit ■,„mr.....EGYHÁZKÖZSÉG ‘ ........ 11607 Honeydale Avenue Nagycsütörtök — Reggel 8 órakor és este 5 órakor angol, este 7 órakor magyar nagymise, körmenet, éjfélig szehtségimádás. A szertartások magyarul. Nagypéntek — Reggel 9 órakor keresztúti ájtatosság magyarul, du. 2:30-kor angolul. Este 6 órakor szertartások, magyarul a passió-éneklés. Nagyszombat — Este 6 órakor szertartások, mise, utána feltámadási körmenet és áldás. Húsvétvasárnap — a rendes vasárnapi miserend, 10:30-kor nagymise latinul. A misék után ételszenteíés. GYÓNTATÁS: minden nap délután. ÁLDÁSOS ÉS KELLEMES ÜNNEPET KÍVÁN: AZ ELSŐ MAGYAR PRESBYTERIAN EGYHÁZ 12604 Buckeye Road Virágvasárnap — De. 10:00 órakor angolnyelvű Istentisztelet. 11 órakor magyarnyelvű Istentisztelet. Nagypéntek — Este 7-kor magyar-, 8-kor angolnyelvű Istentisztelet. Húsvétvasárnap — Napfelkelti angol Istentisztelet reggel 7:50-kor úrvacsoraosztással. 9:00-kor reggeli az iskolateremben. 9:30-kor vasárnapi iskola. 10-kor magyarnyelvű búsvéti Istentisztelet úrvacsoraosztással. KELLEMES ÉS VIDÁM HÚSVÉTI KIVAN: A WEST SÍDÉI MAGYAR REFORMÁTUS EGYHÁZ 1 3300 Puritas Avenue Nagypéntek — 10 órakor magyar,- este 7:30 angol.nyelvű Istentisztelet. Húsvétvasárnap — Reggel 7 órakor napfelkelti, angolnyelvű Istentisztelet úrvacsoraosztással. Ezt követően reggeli 9:30-as magyarnyelvű Istentisztelet, 11 órakor angolnyelvű, úrvacsoraosztással. Húsvétbétfő — Reggel 10 órakor magyar Istentisztelet, úrvacsoraosztással. Betegek számára otthonukban úrvacsorát oszt a lelkipásztor — felkérés esetén. Míg Micbel az ablak mögött kotorászott a kulcsért, a gyerek gyorsan határozott és úgy, ahogy volt, lefeküdt. Nem kívánt senkitől se szánalmat, sem segítséget, annál sokkal büszkébb volt. Michel gyufája sercenve lobbant fel, amikor belépett és bezárta maga mögött az ajtót. Egy pillanatra áttekintette a szobát. Észrevette a fekvőket. Megnyugvással vette tudomásul, hogy az asszony visszatért. A lámpát meggyújtotta és egy hatalmas méretű csomagot helyezett az asztalra. Zörögve megbontotta a kemény csomagoló papírt, mielőtt egy rántással letépte volna a többszörösen és hevenyészve köréje tekert madzagot. Michel ezúttal egyszerűsítette a dolgokat. Mindjárt élelmiszert lopott. A zsidót lopta meg, a város végén, akinél még hitelük volt a nehezebb napokban. Gyors és tiszta munka volt. Összeszedett vagy tíz kilónyi élelmiszert. Volt ott minden elképzelhető jó, a szardíniától kezdve az olajbogyókon át az édességekig, minden ínyenc falat. Vajat, sajtot és különféle konzerveket lopott. Volt mustár, füstölt hal, datolya, csokoládé, keksz, petits fours, ahogy éppen a kezeügyébe akadt, úgy kapkodta össze őket. A zsidó rosszul volt ma délután. Rögtön becsukta a boltját, mert egyedül élt. Michel idejében értesült róla. Ágyba dugták az öreget, mert láz gyötörte. Míg eszénél volt. intézkedett, hogy az öccsét értesítsék, mielőtt teljesen leveri lábáról az. ismeretlen nyavalya. Orvosért nem küldött, jobban bízott a szomszédok által ajánlott házi szerekben. Megitattak vele fél liter forralt bort, hogy kiverje a meleg ás megizzadjon tőle és reggelre majd kutya baja lesz. Aztán magára hagyták. Míchelnek nem volt mitől tartania. Alighogy beesteledett, munkához látott és vállalkozása teljes sikerrel járt. Készpénzt ugyan nem talált, de biztos magánál tartja a zsidó. Jónak látta, ha meg sem próbálkozik azzal, hogy a szobájába merészkedik. Sokat töprengett, míg így határozott. Túlságos óvatos lett öreg napjaira. Ha több bátorságot vesz magának, csinos kis összeget vághatott volna zsebre. Kitel- Iett volna belőle a vidéki kertes ház ára. De nem tudta és így is elégedett volt. Egy hétre is elég az élelem. Az asszonyt próbálta felkelteni, megérintve óvatosan a vállát, de dühösen elrántotta magát előle. Nem alszik, csak a féktelen harag dúl benne. Kutya természete van, sokáig tartja a haragot akkor is, ha már megbékélnek látszik, mert egy-egy visszatérő megjegyzésével elárulja, hogy nem felejtett el semmit. Apróbb dolgokért is ellenségeskedést tartott. Ezt pláne nehezebben fogja elnézni neki. Még ott állt az ágya előtt, morfondírozva. — Mariéi Örülni fogsz, — mondotta halkan, de az aszszony gyors rántással a fejébe húzta takaróját, hogy a hangját se hallja. Erre felhagyott minden további békítő kísérlettel. Egye meg a fene ott, ahol van és visszatért kincseihez. Éhes is volt. Azt nézegette, vizsgálgatta, mit egyen meg. Ahogy a gyerek fekhelyére nézett, találkozott a tekintetével. — Nem alszol? — Nem, .—' mondotta halkan a gyerek és felülve fekhelyén, ez asztalra helyezett nagy méretű csomag felé sandított. j—■ Nem vagy éhes? — De. v — Na, gyere, Pók! Együnk valamit. így hívta, nem tudni miért és miféle becézgetésnek szánta. Megfejthetetlen volt, mert szeretettel mondta, ahogy más a kedvesem, lelkem, szívem, szavakat használta volna. Ahogy az anyja mondta a gyereknek: ' virágom”. A gyerek tudomásul vette, hogy Pók a neve. Kiérezte a szeretetét belőle és nem tiltakozott. Thérésenek egyébként sem szólította senki. Otthon sem. Csak az iskolában volt mademoiselle Thérése Moisier. — Az öreg lefeküdt már? — érdeklődött halk hangon Michel. — Le. — Szólj neki, jöjjön kil Hadd zabálja magát tele. Van itt minden jó. Te mit akarsz, Pók? — Csokoládét, — súgta átszellemülten és nagyon halkan, nehogy az asszony meghallja és a magának kérje. — Nesze! — két egész táblát a kezébe nyomott. — De egyél mást is. Datolya nem kell? — Kell. Kincseit magához szorította, hamarjában azt se tudta, mit csináljon velük, aztán gyors mozdulattal a fekhelyébe dugott mindent. Ez is az átalakulás egyik elvitathatatlan jele volt. Egy kicsit megint hozzájuk formálódott. A láthatatlan ellenfél formálta, gyúrta lelkét, óvatosan, hogy hasonlóvá váljon környezetéhez, mert itt mindenki dugdosott valamit a másik elől. Marie, az öreg Pivois, sőt Michel is, de nem élelmet, egy kis pénzt pálinkára, vagy cigarettára, hogy Megkezdtük a levegőnk tisztítását még mielőtt az első lélegzetet vetted! (Ha 52 év alatti vagy!) Visszatérve 1926-ra, az Illuminating Company egyike volt a nemzet első létesítményeinek, amely bevezette az elektrostatikus lecsapó-ülepítő szert, hogy csökkentse a kéményből kiáradó hamut. Ezek az első Iecsapó-szerek az új fejlesztőtelepünk részeként épült Avon Laké ban, ahol nem voltak szennyeződési rendszabályok. De, miután a szolgáltatási területünkön áthaladó embereknek tisztább levegőre volt szükségük, a gyártelep a clevelandi szabályoknak megfelelően járt el. Hogy kimutassuk, hogy közel 50 év alatt meddig jutottunk, Cleveland város szabályzata 1926-ban a füst színét egy nehezen meghatározható szürkében szabta meg, kb. a fekete és fehér szín között. És sűrű füst” minden órában 6 percig volt engedélyezve, úgy, hogy a tűz-szekrényeket ki lehetett tisztítani! Ettől kezdve az Illuminating Company fejlesztő telepein minden kazánhoz Iecsapó-szerek lettek hozzáépítve a kiáramlás ellenőrzésére. A fenti évek óta a műszaki társulatok jobb lecsapó-szerekel rajzoltak és készítettek, hogy az előírásoknak egyre jobban megfeleljenek. És miután ezen Iecsapó-szereknek a hatása mindig jobb és jobb lett. ezek mindig nagyobbak, bonyobdtabak és lényegesen költségesebbek lettek. 1972-ig a környezet-fejlesztéssel kapcsolatos kiadások 45 millió dollárt tettek ki. De a következő 5 inflációs év alatt ezek a kiadások 107 millióra emelkedtek. 1979 és 1985 között az Illuminating Company tervbevett további 270 millió dollárt egy tisztább környezet elégésére. Még ez sem tartalmazza a főváros költségeit ahhoz, hogy kéréseket teljesítsen és tisztító berendezéseket építsen, amely 400-500 millióval többe kerülne. A legfőbb oka annak, hogy az elektromosság ára emelkedik, a levegő-szennyeződés korlátozásának emelkedő költsége. Ez bennünket is érint. Senki nem vonja kétségbe a környezet javításának szükségességét. De mindenki felteheti a kérdést: Mennyire tökéletes?’ és Mibe kerül? Miután mindenki, aki elektromosságot igénybevesz, a számlát is kell, hogy fizesse. The Illuminating Company legyen, ha mindenből kifogynak. Önzők voltak valamenynyien. Míg kincseit eldugta, gyors pillantással meggyőződött arról, hogy az ágyban az asszony nem vette észre. A falnak 'van fordulva, a takaró egészen a fejébe húzva. Azt se hallja talán, miről beszélgetnek. Holnap biztosabb rejtekhelyét 1 kell keresni, ahol az öreg se találja meg, mert az is mindig I kutát, keresgél, mihelyt magára hagyják. Aztán bement a másik szobába, hogy kihívja az öreget. Még nem aludt, mert előbbi keserűsége rágta, marta a lelkét és nem volt meg- i nyugvása. Ijedten rázkódott össze, amikor hozzáértek. Kapkodva felült, hogy lássa, mi baj történt. Szorongó ijedtsége akkor sem enyhült, amikor a gyereket látta újra az ágya előtt állni. Már tőle is félt. Kimeresztette a szemét a sötétben, hogy lássa, mit akar tőle. A másik szobából kis fény szűrődött be az ajtó hasadékain keresztül. Thérése anélkül, hogy egy szót is szólt volna, minden erejét megfeszítve húzta kifelé az ágyból. Az öreget elfogta ; a vad rémület. Most veri meg a gyerek, irgalom nélkül, ahogy a nagyoktól látta. Nem tudott megállni a lábán, annyira elerőtlenedett. Az ágy lábába kapaszkodott lihegve, de a gyerek talpra állította mégis és az ajtót megnyitva előtte, benyomta a másik szobába, ahol Michelt pillantotta meg, felmérhetetlen tömegű ennivaló között turkálva szakszerűen. A gyerek még egyet lökött rajta, ahogy ezt is eltanulta a többiektől. Michel a fejével, intett, hogy lépjen közelebb; a többit már magától is megértette, nem kellett sokat magyarázgatni neki. Lerogyott az első székre, olyan gyenge volt. Az előbbi riadalma csak nehezen, múlott el. A fejét mozgatta, ideges, gyors bólongalással, az átélt izgalmak következtében. Aztán két kézzel kapott az ételek után. Mindenki evett szaporán, szótlanul, minden figyelmét az étkezésnek szentelve. Kenyér nem volt. Thérése jónak látta, ha rejtekhelyét letagadja, nehogy önmagát árulja el vele. Ezzel megint csak egy lépéssel közelebb jutott a többiekhez. Két hete még megütközött azon, hogy Pépint hazugságon csípte. Most már maga is azzal élt és így találta természetesnek a dolgot. A szardíniához kekszet ettek. Michel konyakot is hozott, abból is kaptak mindnyájan. A gyerek is ivott belőle, A szeme könnybeborult, a gyomrát marta, mintha tüzet nyelt Volna, de egy darab csokoládéval hamar segített a bajon. Az öreg Pivois mohó falása idővel megenyhült, mintha belefáradt volna. Mozdulatai meglassúbbodtak, gyakrabban pislogott, végül is úgy telezabálta magát, hogy alig tudott Iélegzeni. Más szemmel nézte a gyereket. Nem rossz kölyök ez, csak nem szabad vitába keveredni vele, mert nem hagyja magát. Nyugodt és békés hangulat uralkodott mind hármuk szivében. Megelégedettek és boldogok voltak. Végre eleget ehettek. — Jó volt, mi? mondotta Thérése az öregnek, aki már csak azért evett, hogy másnapra is biztosítsa jóllakott-SZENT LÁSZLÓ RÓM. KÁT. EGYHÁZ 1-412 East 29th Street, Lorain, Ohio Nagyheti szertartásainak rendje: Nagyszerda: este 7:00 esti szertartások. Nagy csütörtök: este 7:00 koncelebrált mise az utolsó vacsora emlékezete. A mise után 1 1 - ig Szentségimádás. Nagypéntek du. 2:30 keresztuti ájtatosság. du. 3 órakor ünnepi szertartás az Ur Jézus szenvedésének és halálának tiszteletére. Nagyszombat este 7:00 a húsvéti gyertya és a tűz megáldása, körmenet az elsötétitett templomban, a húsvéti proklamáció, mise és feltámadási körmenet. Húsvétvasárnap misék: de. 8, 10 és 11 :30 É- telek megáldása minden mise után. Gyóntatások : Nagycsütörtök 9-10 és este 6:30-6:55 között. Nagypéntek 9 és 1 0 között. Nagyszombat du. 3:30 és 4:30 között. ságát. Sose tudja az ember, mire virrad. — Jó, — motyogta telt szájjal és teljes kiengesztelésül rávigyorgott a gyerekre. Még jobban megbékélt vele, amikor a gyerek két doboz szardíniát is a kezébe nyomott, hogy másnapra eltegye magának, mert enni már bajosan tudott volna. Jóleső melegséget érzett a szíve körül és előbbi sötét gondolatai nyomtalanul elsuhantak mellőle. Michel megmaradt kincseit szép sorjába rakta és mege- Iégülten cigarettázva hosszan szemlélte őket, aztán tűzhely mögött levő polcon a bögrék és edények mögé rejtve gondosan sorjába tette őket, hogy látásuk senkiben különösebb gondolatokat ne ébresszen. A többi már az asszony dolga, ha holnap felébred. Öt sem kell félteni, majd kipótolja, amit elmulasztott, főleg, ha senki se látja. Haragja addig nem terjed, hogy önmagát is megbüntesse vele. Michel a becsületesen elvégzett munka jóleső megelégedésével aludni tért. A gyerek még sokáig csokoládét majszolt, pedig már kesernyés volt tőle a szája, bele is fáradt a szopogatásába. Végre ő is jóízű, mély álomba merült. (Folytatjuk)