Magyar Újság, 1977 (67. évfolyam, 2-49. szám)

1977-03-03 / 8. szám

1977. MÁRCIUS 5. MAGYAR ÚJSÁG 5. ÖLDAL HALOTTAINK BARTALIS D. GYULA Gyászolják családjának tagjai, rokonai és barátai Az akroni Kertész Temetkezési Otthon (2433 Manchester Road)' kápolnájában ravatalozták lel és a Jézus ,Szent Szíve római katolikus magyar egyházközség templomából temették. BÁNYÁCSKI ALBERTNÉ RÓZA Gyászolja férje, leánya, Nagyné Irén, két nővére,Cso­­rosné Borbála és Sabockyné Zsuzsanna. Az Első Magyar Református Egyház templomából temették. BENKÖ FERENCNÉ MÁRIA Benkő Ferenc özvegye. Gyászolja 2 fia: Ferenc és Ray­mond és 3 unokája BUDAI T. RÓZSA Gyászolja 5 testvére, Budai Miklós és István, 7 ucker­­haackné Paulina, továbbá testvéreinek 3 gyermeke. Mediná­ban temették. FERENC WILLIAM Gyászolja felesége, született Rademaker Jean, 7 gyer­meke, 3 unokája és öt testvére. HERCZEGH JÓZSEF Gyászolja felesége, Lina, 3 fia, József, István és Já­nos, 10 unokája, 1 dédunokája, testvére, Herczeg István és sógornője Gyarmathné Erzsébet. Brunswickban temették. HOR VÁTH A. ERZSÉBET Gyászolja 5 nővére, Molnárné 1 etézia, Béresné Karo­lina és Zitnárné Margit, továbbá testvéreinek négy gyemre-, ke, Béres József és Imre, Molnár Tény és Ryanné Ruth. KADAR SHANE ISTVÁN Gyá szólják szülei, Tamás és Judy, nagyszülei, Kádár István és felesége, Emilene, Wallover William és Ruth, testvére, Sean. (3 napos volt.) OZSVÁTH JÁNOS Gyászolja felesége, született Vild Ella, két gyermeke, Sándor és Chaikinné Mária, 9 unokája, 3 dédunokája. (86 éves volt.) ÖZVEGY PAPP IZIDORNÉ FRANCISKA Gyászolja két elánya, Ziemerné Irma és Mangolné Margit, 3 unokája és nővére. TÉGLÁS JÁNOS Gyászolja felesége, Repko J. Jean, 3 gyermeke, Alber­­tyné Marlene, Dávid és János, 4 unokája. FEJES JÓZSEF volt Allen Park, michigani lakos február 21-én 78 éves korában elhunyt. I emetése február 24-én volt a Sölösy K. János és Fia magyar temetésrendező halottas kápolnájából és az Our Lady of Hope temetőben helyezték örök nyuga-1 Imra. Gyászolják: felesége, testvérei rokonai és jóbarátai. MARTIN SÁMUEL mit Lincoln Park. michigani lakos február 17-én 51 éves korában elhunyt. Temetése február 21 "én volt a Sölösy K. János és Fia magyar temetésrendező halottaskápolnájából és a Michigan Memorial temetőben helyezték örök nyugalom­ra. Gyászolják felesége, gyermekei, unokái, édesanyja, test­vérei és jóbarátai. WALKER GLADYS volt L Jncoln Park, michigani lekos február 18-án 70 é­­ves korában elhunyt. 1emetése február 21-én volt a Sölösy K. Járjos és Fia magyar temetésrendező halottas kápolnájá-1 hói és a Holy Cross temetőben helyezték örök nyugalomra.1 Gyászolják gyermekei, unokái és jóbarátai. CSATÓ JÁNOS volt Allen Park. michigani lakos február 20-án 71 éves korában elhunyt. Temetése február 23-án volt a John Mol­nár funeral Home magyar temetésrendező halottas kápolná­jából és az Amerikai Magyar Református Egyház templo­mában Ft. Ábrahám Dezső püspök úr által végzett gyász­­szertartás után a Woodmere temetőben helyezték örök nyu­galomra. Gyászolják felesége, gyermekei, unokái, testvére és jóbarátai. Virág Minden Alkalomra GAYER-FANCHALY VIRÁGÜZLÉT 4714 Lorain Ave., Cleveland, O. 631-1882 LOVÁSZY - DOHÁR HENTESÁRU ÉS FRISS HÚSOK (hazai készítésű áruk) F-l és F-2 Stand WEST SIDE MARKET Telefon: 241-4197 és 267-7913 A KALIFA ÉS A DERVIS Esős éjszaka után gyönyörű reggel virradt Bagdadra. Az előző nap fülledtsége engedett, csupa frisseség és illat volt a levegő. Harun al RasicI, a fiatal új kalifa alig két hónapja múlt annak, hogy körülövezték a próféta kardjával ^ palo­tája erkélyén ült és élvezte a napnak üdítő újjászületését. Kezében pergamenttekercs volt, de nem olvasott, hanem lenézett a nagy térre, amely színes és mozgalmas volt, mint mindig. Egyszerre látta, hogy az utca, mely a nagy város szívé­ből a terjedelmes palotatérre vezetett, csak úgy ontja az em­berek áradatát. Elől visongó gyerekek bada, majd felnőt­tek sokasága következett, végül egy sápadtarcú öreg dervis, aki egy jókora hordót guriiott sebesen maga előtt. — No. most hol állítod élire a hordódat? hallotta a kalifa ötven nevető, szájból egyszerre, de a dervis nem válaszolt, hanem tovább rohant a hordóval egészen a pa­lota erkélye elé. Itt gyakorlott fogással élire teremtette a hordót, korát meghazudtoló fürgeséggel ráugrott) és beszélni kezdett a néphez. Én, Allah küldöttje szónokolthirdetem nektek, ti mozlimok, hogy meggondoltan cselekedjetek, bármiről is van szó. Mert olyan a tökéletlen ember, hogy a fejétől a lába sarkáig sokkal rövidebb a mérték, mint a fejétől a szá­jáig, kezéig. Ennyit mondott a dervis, akit meghibbant eszünek tar­tott a tolongó sokaság'. Az utolsó szó után sietve leugrott a hordóról, megint domború oldalára fektette és maga előtt gurította a jókora abroncsos alkotmányt; még egy-két helyen megállt, ahol nagyobb volt az utcai forgalom, szóról szóra ugyanazt mondta, egy betűvel sem kevesebbet vagy többet, azután kigurult a városból és a vidék felé vette az útját. A kalifát nagyon érdekelte a dervis, le is szalajtotta egyik tisztjét, hogy kérdezze meg, mit tud a város arról az emberről? És félóra múlva már jelentette is a leküldött pa lotatiszt: Fényességes nagy uram, országod minden helységét bejárja hordójával az a dervis és midnenütt ugyanazt mond ja, amit itt mondott. Megszállta egy clzsin azt a szánalom­­raméltó öreg dervist: őrült az az ember, elferdült az esze kificamult. — Ha őrült, akkor bizony csak félig az <—> jegyezte meg a kalifa nagyon komolyan. >—< Hirdetni a népnek, hogy megz gondoltán cselekedjék: ez mindenképpen a józan ész Be­­széde. Elsiettetett cselekedet csak durva igazságtalanságok hoz vezethet. >— Igenis i— hajlongott a palotatiszt. > De azt is hir dette az a dervis, hogy tökéletlen teremtmény az ember, hogy a fejétől a Iába sarkáig sokkal rövidebb a mérték, mint a fejétől a kezéig, szájáig. Ez mégis csak az őrültség szava, nagy uram?! —■ fia szó szerint vesszük, akkor igenis az >—> felelte Harun el Rasid kalifa. <— Mert a vak is látja, hogy éppen séggel fordítva van: az ember fejétől a Iába sarkáig vagy három arasznyival hosszabb a mérték, mint ugyanonnan a keze öt ujjáig, hát még mint a beszélő szájáig. De nem kell óm szó szerint venni, amit hirdetett az az országjáró dervis s éppen arra vagyok módfelett kíváncsi, hogy ha más ér­telmét keressük a szavának, mi lehet annak igazi értelme? — Bölcsességed majd kitalálja, nagy uram — bókolt mély meghajlással a^palotatiszt és el akart távozni az er kélyről, de a kalifa még visszatartotta és kérdezte: — Még mit beszélnek az emberek, még mit tudtál meg? A palota tiszt zavarba jött és dadogta: r- Óh, fényes­séges nagy uram, ne kérdezd. A kalifa összeráncolta a homlokát. — Parancsolni akarsz nekem, hogy ne kérdezzek? Itt csak egy parancsol s az én vagyok, te meg engedelmeskedj. Mondd el, hogy a városban még mit tudtál meg? <— Hallgatnom kell »—- felelte a palotatiszt. ,—- Mert ha elmondanám, nagy uram, irtó vihar kerekednék a sza­vamból. <— Nem beszélsz, te kutya? tört ki a kalifából az in­dulat. — Alvlv or takarodj és vesd le ezt a ruhádat; már nem vagy az én palotatisztem, menj kapásnak! A palotatiszt elkullogott és a kalifa napirendre tért fölötte. Egy darabig még dühöngött magában, hogy akadt, aki parancsának ellenszegült, azután megint a dervissel fog­lalkozott. Mi lehet az ő szavának helytálló igazi értelrpe? Úgy bókolt a volt palotatiszt, hogy: bölcsességed majd kitalálja, nagy uram. Nos, a kalifa nem volt az elodázó majd-majd embere. Ha megfogta valami a lelkét, ha nyugtalanította valami kérdés, nem bízta a megoldást a hol­napra, hanem azonnal kereste a rejtély kielégítő magyará­zatát. — Nem okos ember az -2 mondta, aki, ha a szan­dáljába kavics szorult a talpa alá, nem húzza le a szandált, hogy kirázza belőle a kavicsot. Álruhába öltözött és bebarangolta a várost, hátha lát valami különöset, ami megmagyarázza neki, miért rövidebb az embernél fejétől lábáig, mint kezéig, szájáig a mérték? De csak mindennapos dolgokat látott, ahogy elébe tár ta a dolgokat az élet. Felemelt fejjel és megelégedetten e sorsukkal mentek el melletle a gazdagok, szegénységük tér he alatt görnyedve, a gondokkal küszködő szűkölködők; vi­­zárusok kiabáltak és kereskedők kínálták árujukat; itt pityer­­gett egy kis szolgólólány, mert elcsúszott és eltörött az ibriké, ott inasgyerekek hancuroztak és dévajkodtak egymással jó kedvűén. KERTÉSZ TEMETÉSRENDEZÖ VÁLLALAT A MEGSZOKOTT UDVARIAS, TAPINTATOS ÉS SZAKSZERŰ MÓDON ÁLL A GYÁSZOLÓK SZOLGÁLATÁRA 2433 Manchester RdL, Akron, OH. 44314 Telefon: 753-1066 Egy keskeny kis sikátorban mást látott a figyelő kalifa. Kivágódott egy ajtó, mely az utcára nyílt, egy haragos nagy darab ember belerúgott egy legénybe és kilökte, azután visszaloholt a házába az ember, a megrúgott legény pedig kint maradt, nekihajtotta fejét a falnak és belezokogta bá­natát a karjába. A kalifát megkapta ez a jelenet, de sem a legényt nem kérdezte, miért rúgták ki, sem a házba nem ment be, hogy szót váltson a haragos gazdával. Csak állt ott a sikátorban és türelmesen várta, hogy mi lesz. Elmúlt egy óra, el kellő is; a megrúgott legény még itt vesztegelt, háttal az utcának, és a házból sem mozdult ki senki. Végre ^ a harmadik óra is már a vége felé járt r— kinyílt az ajtó és kijött a nagy darab ember, de már elmúlt a heveskedő haragja, arcának elsimult ráncai megengesz­­teltségre mutattak. Nos, kijött és odament a legényhez, megfogta a kezét és gyöngéden visszavezette a házába. Ne, gyere be «—< szólt hozzá szelíden, meggyőződtem róla, hogy nem te loptál meg. És Hamm al Rasid kalifa egyszerre tisztán látó em­ber lett. Már megértette az öreg dervis szónoklatát. — Az emberi akaratnak i—< pattant benne a megértés szikrája és az ember tagjainak, amelyek végrehajtják az emberi akaratot, a fejben székelő agyvelő parancsol. Gon­dol valamit az ember és a keze, a Iába a szeme, a szája már dolgozik is. Nos, mennyivel hamarabb ragadtatja el magát az ember arra, bogy heveskedve a lábával dolgozzék, hogy irgalmatlanul kirúgjon valakit és milyen hosszú ideig tart nála, amíg belátja, hogy tévedett, amíg kinyújtja feléje a kezét és szóval és tettel jóváteszi azt, amit elhamarkodott. Igenis, úgy van — gondolta meggyőződéssel a kalifa. Tökéletlen az ember; fejétől a lába sarkáig bizony lénye­gesen rövidebb a mérték, mint a fejétől a kezéig, szájáig. Igazsága van hát annak a dervisnek, aki hirdette népemnek, de nekem is, hogy meggondoltan cselekedjünk, bármiről is van szó. Hát nálam is nem úgy volt-e t— döbbent meg a magára ébredt kalifa, #— hogy rövidebb volt a mérték a fe­jemtől a lábamig, mint fejemtől a kezemig, szájamig? Miért rúgtam ki a palotatisztet, hátha igazsága volt azzal, hogy \ hallgatott? Azonnal fel is kereste és szelíden így szólt az emberhez: j i Visszahelyezlek tisztedbe, mert bizonyára volt okod hallgatni. Irtó vihartól féltél, úgy mondtad. Nos, megígé­rem, hogy nem lesz itt égszakadás; mit beszéltek a városban az emberek? — Azt, fényességes nagy uram ,—- felelte bizalommal a palotatiszt, — hogy e löd öd a dervissel szemben megfonto­latlanul igazságtalan volt. elrúgta a közel éből és haláláig sem engedte maga elé. S hogy <—< ne adja Allah, mondták —. te is talán éppen olyan meggondolatlan leszel, mint az elődöd volt. Köszönöm, Abdullah — viszonozta Harun al Rasid kali fa. r— Most rúgtass néhány lovas embert a dervis után.i hozzák őt ide a házamba, a legnagyobb tisztelettel akarom' fogadni és jóvátenni azt, amit elődöm ellene vétett. Nem eszelős az a dervis, hanem csakugyan kü Idöttje AHahnak; engem, az uralkodót, olyan kormányzati bölcs miheztartásra tanított, amelyért megérdemli tiszteletemet és hálámat. Ná­lam ezután sohasem lesz úgy, hogy rövidebb lesz a mérték íi fejemtől a büntető lábamig, mint az igazságosztó kezemig, szájamig. ) GENERÁCIÓK * Manapság legjobb középkorúnak lenni. A nemzedéki vitában őket szidják legkevésbé. SZÜLŐI BÖLCSESSÉG —* Meg kell komolyodnod végre, Katikám! Maholnap betöltőd li uszadik évedet és hamar felnőtt, elvált asszony leszel . . . SZÍNHÁZI IGAZSÁG A potyajegyes vagy szabadjegyes néző a legszigorúbb kritikus. A NŐK ~ Mii yen érdekes dolog, hogy a csúnya nő akkoi boldog, lia azt mondják neki, bogy milyen jó napja van. Viszont a szép nő akkor boldog, ba az eszét dicsérik. MAI VILÁG Két kicsike beszélget.-—■ Mi a papád foglalkozása? — Nincs még foglalkozása. Hiszen még kiskorú . . . FIGYELMEZTETÉS Uram, mondja meg a fiának, hogy ne utánozzon . . . —< Lajoska, azonnal hagyd abba! Ne csinálj magad hói bolondot. RÖGESZME Orvosi rendelőben;-—■ Mi a panasza? ^ kérdi az orvos. i—i Nekem nincs panaszom, de a feleségemmel nagy baj van. — Éspedig? >—> Az a rögeszméje, hogy én idióta vagyok és ebből nem tudom őt kigyógyítani. HIVATALI ELINTÉZÉS A régi Budapesten a trafikokat a pénzügyminisztérium kezelte. Vincze úr felment az illetékes osztályhoz és kérte a fogalmazót, hogy adjon neki engedélyt egy trafik nyitására a Vörösmarty utcában. A fogalmazó nem akarta megadni az engedélyt és becsengette az altisztet,''kérve, hogy hozzon neki egy elutasítási blankettát. Az altiszt pár perc múlva visszajött és azt mondta: — Sajnálom, kérem, de az elutasítási nyomtatványok ellogytak. dalán a jövő héten kapunk újakat... — Nem marad más hátra, r- mondta a fogalmazó, <— mint hogy annak a Vinczének meg adom az engedélyt a trafikhoz. Vincze ma sem tudja, milyen véletlen szerencse útján jutott jól menő trafikjához.. Jól akar szórakozni? Szeretné megvendégelni amerikai barátait? • Keresse fel a HUNGARIAN VILLAGE ÉTTERMET 1001 SPRINGWELLS, DETROIT i (Közvetlen az 1-75 Springwellsi lejáratnál) 1 ahol előzékeny kiszolgálás, hangulatos cigányzene mellett élvezheti a világhírű magyar szakácsművészet remekeit. Kitűnő magyar és amerikai ételek, sütemények Amerikai és importált borok. Nyitva 7 napon át de. 9 órától MÉRSÉKELT ÁRAK. HATTAGÚ CIGÁNYZENEKAR. . * Helyfoglalásért hívja 843-5611 telefonszámot. • A viszontlátásra Michigan leghíresebb magyar • éttermében! FERENC SOMOGYI, LÉL SOMOGYI: FAITH & FATE A SHORT CULTURAL HISTORY OF THE HUNGARIAN PEOPLE THROUGH A MILLENNIUM Most jelent meg ezzel a címmel angolai a magyarság rövid művelődéstörténete, amelyet Somogyi Ferenc profesz­­szor Somogyi Lél közreműködésével írt. A könyv a közis­mert Küldetés: A magyarság, története című mű nyomdo­kaiban a magyarság • ezeréves történetét, • kultúráját és • külföldön elért eredményeit lárja világos rövidséggel az olvasó elé. A 33 képpel és. ,11 térképpel, számos mutatóval és táblázattal bővített, 208 k>1- dalas luxus kiadó sú könyv ára vászonkötésben 7.95 $, kar­tonkötésben 5.95 $. Megrendelhető a Kárpát Publishing Co -nál, amelynek címe: P.O. Box 5348, Cleveland, ÖH 44101, U.S.A. MEGRENDELEM: -Somogyi & Somogyi: Faith & Fate c. kultúrtörténetét □ vászonkötésben (7.95 $) □ kartonkötésben (5.95 $) Megrendelem még Somogyi ‘‘Magyar nyelv1 és irodalom 1825-ig c. művét D vászonkötésfean (12.00 $) O kartonkötésben (9.00 $) és Magyar nyelv és irodalom 1825-től 1925-ig’ c. művének * Hagyományok c. I. részét D vászonkötésben (12.50 $) ,, Postakölt ség kötetenkínt' 50 cent. Név: .....................................................................................>\ „ Házszám és utca: ............................................................. Város:....................Állam:...............Zip Code:.............- FIZESSEN ELŐ! -A MAGYAR ÚJSÁG hetenkint jelenik meg Előfizetés egy évre $15.00, félévre $8.00.- ITT VÁGJA KI ÉS KÜLDJE BE Régi előfizető El Új előfizető D Mellékelten küldök .... dollárt a MAGYAR ÚJSÁG előfizetésére. Sajtóalapra ...... dollárt. Nevem: .................................................................................... Utca, házszam: .....................................................................'/ , Város: ........................................................................ . . 1............ ' ■ | i . ’ . Állam:....................................................Zipcode:...................... • Kériük pontosan és olvashatóan kitölteni • Előfizetésem lejár: 19. . . . év .... hó . . . .n.

Next

/
Thumbnails
Contents