Magyar Újság, 1976 (66. évfolyam, 1-50. szám)
1976-03-04 / 10. szám
s. oldal: MAGYAR! Ü J S Á G 1976. MÁRCIUS 3. 19. SZÁMÚ KERESZTREJTVÉNY IMA A BÉKÉÉRT A rejtvény vízsz. 1., függ. 25. 1., vízsz. 85 és 69 sz. soraiban található négy soros imádság a békéért egy 750 körül írt gát templomének — Háborús veszély idején — utolsó négy sora. VÍZSZINTES SOROK l. Az idézet eLő része, zárt betűk: D,N,Y,R. 15. Szláv férfinév. 16. Lengyel város, ahol az első világháborúban a magyarok bíres áttörést hajtottak végre. 17. Magától értetődő. 18. Női becenév. 20. Grá-i nit fele. 32. Egyiptomi napisten. 22. Tisztelt cím. 23. Vegyjele: Fe. 26. Váci egynemű betűi. 27. Vissza: a hét egyik napja. 30. Katonazenekarok műsorán gyakran szerepelnek. 31. Szintén. 32. Erdély fejedelme, Magyarország választott király voU, keresztnevének kezdőbetűjével. 35. Vívó szakkifejezés. 37. Zsivaj fele. 39. T . . a, a legmagyarabb folyó. 40. Nagyon kívánt. 41. Betű kimondva, fordítva. 42. Gondolatok a jövőre. 44. Főzelékfféle. 46. Hegynél kisebb emelkedés. 48. Várát Losonczy István védelmezte a török ellen. 51. Félrehúz. 53. Római kettő. 54. Idegen női név. 55. Nikis idegen helyesírással. 56. Nyári mezei munkát végez. 53. Lengyel női név. 58. K . . . h Pongrác, (kettősbetű.) 59. T..............e, kisközség Nógrád vármegyében Szunyogh Xáver Ferenc OSB. szülőhelye. 62. Kettősbetű. 63. Becézett Ih. 65. RYZ. 66. Folyó felett ívek 67. A legtöbb hüllő ez is. 69. Az idézet utolsó szava. 72. A hangsor ötödik hangja. 73. Pusztítsd. 75. Néző egynemű betűi. 76. Hi............... a régi mondás szerint, akinek Isten ezt ad, észt is ad hozzá. 77. Gyakori családnév. 79. Balaton melletti község. 82. Az olvasással egy időben tanulják a gyerekek. 84. Betű fonetikusan. 85. Az idézet második része, zárt betűk: K.O. 86. E nélkül nincs üdvösség. FÜGGŐLEGES SOROK 1. Az eLő O T-je nélküL az idézet harmadik része, zárt betűk: S.É.E.E. 2. Hó teszi a tavaszi napsugártól. 3. Jelen idei. 4. PCD. 5. Vissza: Üres ellentéte. 6. A régi Ferencváros híres balszélsője (Mihály). 7. Savas magánhangzói nélkül. 8. New York állam fővárosa. 9. Fordított elme. 10. Zeus egyik szerelme. 11. Lőrése egynemű betűi. 12. Háló egynemű betűi. 13. Egy németül. 14. Az eLő .O G-je nélkül; polgár — latinuk (..............Romanus sum.) 19. Kéri. 23. Gyertya készül belőle, utoLó □ betűje kettős. 24. Figura.,25. Az idézet második része. 28. Ilyen hal a békaporonty. 29. Fordított tett-rugó. 33. Vissza: kivonat (pld. ecetből), a második betű kétszer veendő. 34. Mindent tudni akar, 6. betű kettős. 36. O . . . r, kocsis szerszáma. 38. Elvágja (pld. kenyeret.) 40. Mind angoluk 42. Teri egyik változata. 43. RV. 45. Egyforma magánhangzók. 47. Érdeklődés a valódi iránt. 49..........................ök ők, mind férfiak. 50. Ka...............délamerikai tánc, fonetikusan. 52. Vissza: íiekünk a magyar a legszebb a világon. 58. G . . . a, csúcs a Mátrában«. 60, Egyforma mássalhangzók. 61. Ha ezt adja valaki, illik is megtartani. 63. A két utoLó betű felcserélve: nagy ázsiai országa 64. Vissza: TT-vel a végén: díszvacsora. 68. Hamis. 70. Névelő. 71. Méhlakás. 74. Vissza: ha rossz, szárnyon jár. 78. Ő angol semleesnemben. 80. Fka egynemű betűi. 81. Gála fele. 82. Papírra vet. 83. Fél ruha. Ha szivemet. TALLEYRAND, | a híres diplomata halálakor az orosz követ azt mondta: Bizonyos vagyok benne, hogy az ördög így szól majd hozzá: ‘Barátom, Talleyrand, te egy kicsit rossaabb voHáJ, mint én.” * * * Egy híres francia jogász egy nagyon bizonyos jogi kérdésen vitatkozott Voltaire-rek De sehogyan sem tudtak egyetérteni. Végül is a tudós egy hasonlattal akarta megvilágítani a kérdést: — Jó. És ha, tegyük fel, én szamárnak születtem volna, kit terhelne ezért a felelősség? — A kedves papáját — válaszolt Vooltari nyugodtan és a meddő vitának egy pillanat alatt véget vetett. FONTENELLE, a hires francia iró, kilencven éves korában egy társaságban elment madame Helvétius mellett, anélkül hogy észrevette volna. Az asszony zokon vette ezt tőle: — Hová jutott az ön udvariassága? — mondta a tudósnak. — Elment mellettem és rám se nézett. r— Madame — feMte az öreg gavallér, — ha önre néztem volna, nem mentem volna el ön mellett. MADAME DU DEFANDNAK mondta egyszer egy barátja: — A vacsora az ember négy örömének egyike . . . A többi hármat nem nevezem meg . . . * * * VILLAR tábornagy ezt írta a feleségének: — Csatába megyünk. Látni akarom a fiamat. Küldje azonnáh A fiatalember elment, de csak egy napig maradt lenn a harctéren, mert nagyon félt. A tábornagy megdühödött és ezt a levelet menesztette a feleségéhez: —< Megkértem, hogy az én fiamat küldje le és ne a magáét ... TOLSZTOJ LEÓ GRÓFNAK (1828*—1910), a nagy orosz írónak, még aggkorában is nagy kedve tellett a sétában. Már nyolcvanéves elmúlott, amikor egyszer így nyilatkozott: — Amikor a lóra üLem, hetvenkilenc évesnek éreztem magamat; amikor a sövényhez értem, ahg éreztem hetven esztendőt. Következtek az erdők, halastavak: egyszerre negyvenéves lettem. Visszatérve, bizony nem voLam több tizenhárom évesnél. Egy más alakolmmal meg ezt mondta: — Mily szép nyolcvanesztendősnek lenni. Az ember már nem sző terveket, nem fogadja meg, hogy ezt meg azt végzi eh hanem gondtalanul éh világát. MOZART-NAK a természetében voL, hogy ha valami munkába kezdett, akkor megállás nélkül, szinte a végkimerülésig dolgozott. Mikor a “Varácsfuvolá”-t készítette, szervezete egészen tönkrement a nagy munkában s így érhette csak eh hogy a nagy művet szinte rekordidő alatt be tudta fejezni. Egyik barátja szemrehányást tett neki az erőltetett munkáért. —* Nem lesz ennek jó vége — mondta komolyan. — Betegre dolgoztad magad. Hogyan fogsz rendbejönni most? i— Kedves barátom — mosolyodott el Mozart, *— egy percig sem kételkedem a felépülésemben. Most már megvan a Varázsfuvolá -m és csak meg kell {ujni, hogy újra egészséges legyek . . . 20. SZÁMÚ KERESZTREJTVÉNY A SZENT NEGYVENNAP KEZDETÉRE A Szent Negyvennap kezdetére Angehs Sdesius (1624—77), az Angyah Vándor” párrímeiből vettük be egyet az Isten iránti szeretetrőh a vízsz. 1., 84., függ. 40., 2., és 38. sz. sorokban. VÍZSZINTES SOROK 1. Az idézet eLő része, zárt betűk: M,É,M.L,R. 15 Pál apostol sze. rint is a legfőbb erény. 16. Ékezett nélküL angol sör. 17. Német női név fonetikusan. 18. Nadir ellenpólusa. 19. Az Istentől elforduló ember fordul a babonaság kiszolgálóinak e fajtájához. 20. TRG. 21. Te és ő. 23. TGA. 24. Pul.............. lengyel eredetű család, több kiváló polgárt adtak Hazánknak. 26. Színházban fontos szerepet töL be. 28. Egy fél lantos. 29. Római 1500. 30. Fordított szamárhang. 31. Női és férfi becenév. 32. Skandináv váltópénz. 33. Fordított mutatószó. 35. Kanadai leadóállomás kezdőbetűi. 36. Föld feü. 37. Fel .... nap. 39. ElavuL, második D kettős betű. 41. Álmos ember teszi. 42. Vissza: .................rzsa, a Bibha szerint a kutyák is megeszik a gazdájuk asztaláról lehulltat. 44. Fordítva: egyik gyermek, névelővel, (ékezethiba.) 46. Régi híres pestvidéki sportegylet. (Rövidítés). 47. Köntös, öhözet angolul. 49. Császári és királyi — német rövidítése. 50. Igen régi. 51. Fém. 52. Egymorma magánhangzók. 53. G . . . . fehér ...... Erdély régi fővárosa. 55. Vissza, verj. 56. Rendszerető, névelővel. 59. Ez is az óceánba fut. 60. Tagadószó. 62. Zóna egynemű betűi. 63. A-val a végén: testedzés fajta. 64. Fordílotl fejfedő. 67. Nagy erdélyi mesemondó keresztneve. 69. Ruhadarab. 71..................................nt, ahogy megszolgált érte, — de visszafelé. 72. Mennyboltja. 73. Fiókos szekrény. 76. Német tojás. 77. Akik nem hisznek Krisztus Urunk csodáinak, hisznek ennek. 78. Földre érkezik. 81. \rA _ németül. 83. Vissza: ÉÉÉÉÉ. 84. Az idézet második része, zárt betűk: M,Z. FÜGGŐLEGES SOROK 1. A régi Babilon egyik legnagyobb bűne voh az ebben való hit és a mai ember Istentől vaU elfordulásában szintén ehhez forduh 2. A ...............................az idézet negyedik része. 3. Melodikus hangot hallatni. 4. V . . . k, ütik. S-sel a végén: borzasztó. 6. És latinuk 8. Női név röviden. 9. Vissza: az egyik szülőn. 10. Elemésztődnek-e a tűzben. 11. Járná . . . . , nagyközség Heves vármegyében. 12. Nagyközség Fejér vármegyében. 15. L...........tahFsz. 14. Kettős betű. 22. Aroma. 2o. A legborzalmasabb s sajnos, ma a legelterjedtebb mód az emberiség megrontására, a Sátánizmus egyik eszköze. 27. Egyforma magánhangzók. 28. Becézett női név. 29. Római 1001. 34. Baj, szerencsétlenség franciául —fonetikusan. 35: . . . En L,áj, nemrég elhunyt kommunista vezér. 57. Erdélyi író, Széchenyi barátja voU. (Zsigmond.) 38. Az idézet befejező szava. 40. N-nel a végén: az idézet harmadik része, eLő □ kettős betű. 43. Éhe megkevert betűi. 45. Madarak királya névelővel. 48. Kihúzótinta. 54. Értékjelző cédulákat ragaszt. 57. Ahatni próbák 58. Ütőhangszer oldala — a végen L-leh 61. Egyforma magánhangzók. 64. A-val a végén: repülőgép vezetője. 65. Fordított időjelző 66. Pa.............. . a, csomag, zárt O-ban: AM. 68. Római 50 és 503. 69. Fordított esztendei. 70. Becézett Gergely. 74. Keverve súg. 75. BLE. 79. Ö némelüh 80 Egyiptomi napisten. 85. Mint a függ. 14. MULTHETI REJTVÉNYEINK MEGFEJTÉSE: BABITS MIHÁLY:EZERKILENCSZÁZNEGYVEN Mi minden vohál már nekem, édes hazám mostan kősziklám vagy és erős váram. Lombot, ami lehullt, sosem hajt ki, Ó jaj, meg kell halni, meg kell halni. KÉT MAGYAR DAL Szőlőhegyen keresztül megy a kislány öccsöstül Dunáról fúj a széf (Dunáról fuj a szék) Szeretnék szántani hat ökröt hajtani, ha a babám jönne az ekét tartani. A KÜLÖNBSÉG — Hallja, Kulac, — mondja az őrmester dühösen a bakának, — miért nem tér már végre észre és hagyja abba azt a sok iyást. Ha nem lenne mindig részeg, már rég szakaszvezető lehetne . . . — Ugyan, őrmester úr , — mondja Kuüc, — én ezt el is hiszem magának, de higgye eb hogy ha be vagyok rúgva, úgy érzem, hogy generális vagyok! GARANTÁLT FRISS Vendég: Mondja kérem, ez a fagylaL friss? Pincér: Természetesen! Csak nem tetszik gondolni, hogy a tegnapi fagylaltot felmele gítettük?! SKÓT VICC Bill Mac Donald a nyári szabadságra gondol és össze akarja spórolni a nyaralási pénzt. Ezért megbeszéli Nellyveh a feleségével, hogy minden csók után egy pennyt bedob a perelybe. M{nt lelkiismeretes ember, ezt meg is teszi. Amikor eljött a vakáció ideje, kiüresítette a perselyt és a legnagyobb meglepetésére, abban nemcsak pennyket, hanem shillingeket, fontokat, sőt még dollárokat is talált. Csodálkozva kérdezte Nelly t: — Hogy kerül ez a sok pénz a perselybe? — Hja, öregem, — mondta Nelly asszony, a legkisebb zavar nélkük — csak nem képzeled, hogy mindenki olyan fukar, mint te . . . VALLOMÁS Néhány napi boldog házasság után a fiatal férj egy gyengéd pillanatban azt mondta: — Angyalom, vallomással tartozom neked, de remélem, ez nem fogja boldogságunkat semmiképen zavarni. Ugyanis én színvak va>yok! .. wV 'i — Óh, az igazán nem baj, kedvesem! — mondta a nő. — Azonban én is tartozom neked egy vallomással; Ugyanis én néger nő vagyok. APA ÉS LEÁNYA Az apa haragszik, mert a leánya hajnal felé jött haza. — Szeretném tudni, hol voUál egész éjjel? — Hogy őszinte legyek, táncolni voHam annak a vén szamárnak a fiávak aki téged állítólag az este vacsorára meghívott, ahogyan te azt a mamának mondtad! BARÁTNŐK A HARMADIKRÓL — Az egy kis túlzás, hogy a Manci százzal csaha meg azt a szegény Jenőt! — De te is azt mondtad azelőtt! — Csak mérgemben túloztam én eh Nem százzal csaba meg, csak néggyek füvel-fával és boldog-boldogtalannak ÖRÖK FIAI AL Groucho Marx, a harmincas évek felejthetetlen filmszínésze túl a nyolcvanon még mindig szereti az életet és a nőket. — Ma is szívesen körüLétálok a golfpályán! — mondta büszkén. —< Viszont a leányok után ma már csak akkor szaladok, ha a lejtőn vannak! PESSZIMIZMUS >—' A hatéves fiam minden áron favágó akar lenni ha megnő. Persze én lebeszéltem erről a pályáról .. . — Mjért? <—< Mert mire ő felnő, már nem lesznek nálunk fák. DIALEKTUS Kálmán Imre Marica grófnő” című darabját a szerző maga vezényelte a bécsi színházban. A rendezőség lázasan készült a premierre és az énekes, aki Kálmán gróf szerepét alakította, igyekezett magyarosan énekelni, beszélni. A főpróbán a magyar felháborodott az énekes kiejtésén és végül odaszól neki: — Kedves művész úr, ha már minden áron idegenes dialektussal akar énekelni, énekeljen bécsiesen, mert a közönség végüks azt foja gondolni, hogy a darab Japánban játszódik . . . THOMAS MANN-t számtalanszor fölkeresték írók, és bírálatért zaklatták. Kézirathalommal árasztottták el úgy személyesen, mint postán. Egyik reggel a postás egy hatalmas csomagot hozott. A csomagban négy vastag kéziratcsomó voL s mellettük egy levél: Mi sem hatna rám nemesítőbben *— írja a reményteljes fiatal ir5j ha a Mester őszinte lenne hozzám és bírálatával tüntetne ki. Az én véleményem igen különös: például a legnagyobb dicséretnek tartom, ha egy nagy férfiú ócsárol le engem . . JJiomas Mann elolvasta a kéziratokat s a következő megjegyzéssel küldte vissza: “Uram! Tekintse magát bárónak vagy grófnak ... de az lenne a legjobb, ha hercegnek érezné magát . . , WALTER LEWIS EMANUEL (1869—1915) angol humorista 1907-ben “Never” című mulatságos művében az etikettről többek között így ír: — Ha egy hölgy elejti a pénztárcáját, ne csak felemeld, hanem vissza is add neki. — Ha kalapodat el vitte a szél s hajadonfővel ismerős hölggyel találkozók kérd meg szépen, hogy várjon, amíg kalapodat megfogod, hogy aztán illendően köszönhess neki. De ha véleFenül parókát viselsz, eleget tettél az illemnek, ha azt veszed le előtte. — Sohase engedd, hogy hölgyismerősöd megijedjen. Ha égő házból menekülsz s ismerős nővel találkozol, kérdezd meg udvariasan: “Ugyebár, nagyon meleg van?” — Légy jó szomszéd. Ha döglött macskát találsz a kertedben, dobd át a falon. Ha azután levelet kapsz a szom-I szédtóh hogy a macska nem odavaló, írd meg udvariasan, I hogy azért megtarthatja magának.