Magyar Újság, 1976 (66. évfolyam, 1-50. szám)

1976-03-04 / 10. szám

Soproni Bálint: KÉTHETES TÓTÁGAS ÉDES SEMMITTEVÉS Ezen nz estén, vacsora után, egyikünk sem kívánkozott már a kárba táncolni, hanem igyekeztünk vízszintesen el­helyezkedni, mert a nap folyamán tu1 soká helyezkedett a túlsúlyunk testünk egy bizonyos részére. Reggél szép időre ébredtünk, hajónk simán siklott a habokon. Most egyfolytában való hajózás várt ránk, hogy kényelmesen megkerülhessük Szumátra északi csucskát és utána leknnyarodjunk a nyugati part mentén déh irányba. Az ilyen hajókirándulásokon talán azok a napok a legkel­lemesebbek, legpihentetőbbek, amikor nincs megállás, nincs kikötés, nincs parti túra, csak halad a hajó, távolban elhúz mellettünk a szárazföld s nincsen a világon semmi prob léma, program, gond, csak lake it easy , ahogy az ango1 találóan mondja. Olaszul is van rá kifejezés: dolce far niente, s itt eljutunk a helyes magyar kifejezéshez is: édes sémmitlevés. Igen, másfélnapi édes semmittevés áll előttünk s ezt aztán igyekeztünk is alaposan kihasználni. Persze, a hajó igazgatósága-rendezősége is bekapcsolódik ilyenkor a dolgokba: délelőtt rendszerint előadást tart a túra-direk­tor az elkövetkezendő programokról. Pontosan ecsetek a következő megálló látnivalóit s kirándulási lehetőségeit; itt tudjuk meg, hogy másnap reggel egy Sibo^ga nevű város­kánál kötünk ki. Ez valamikor forgalmasabb hely vök, de amikor megvákozott a hajók menetrendje, ekianyagokak Sibolgát s az visszaesett eredeti kis halászfalu-státusába. Ezért sincs Sibolgán semmi látnivaló, mondta túra-direkto­runk, de azért, aki ki akar szállni, módjában lesz s megte­kintheti a városkát. Sibolgának nincsen megfelelő kikötője, így itt hajónk az öbölben fog lehorgonyozni s aztán két mo­toros mentő-bárka utaztatja ki be az utasokat a kikötőbe. Miért ékünk meg akkor ennél a jelentéktelen pontnál? — kérdeztük. Egyszerű a válasz, mondták: egy sereg utas az előző kikötőben, Belawanhan, beiratkozott a háromnapos szárazföldi túrába, amely a hatalmas hegyeken kereszti ül, a hegyek között fekvő LAKE FOBA meglátogatása után, Szumátra nyugati partjára fog leereszkedni, s ezek az uta­sok Sibolgán szállnak vissza a hajóra. Oly kellemes vo't ez a teljes napos semmittevés, ame­lyet persze szigorúan két t-vel keb érteni, mert azt igazán nem mondhatjuk, hogy semmit evés lett volna a progra­mon. Mert ott vob a reg geh, aztán ott voH a délelőtti tea, a kiadós lunch; a délutáni kávé süteményekkel, aztán este az ünnepélyes vacsora díszbe öbözve (már aki akarta, de férfiaknak ilyenkor kötelező vob a kiskabát és a nyakken­dő legalább). S aki mindezek után is éhes maradt volna, annak még mindig alkalma vob bepótolnia a mulasztotta­kat a ‘midnight snacks”-elnevezésű éjféli büfénél. Ami meg az italokat illeti, szinte a nap minden órájában nyitva vob egy vagy két bár délben-délután még az uszodánál is. Esténként aztán mozielőadás is vob a hajón, de ugyanakkor rendszerint night-club műsor is. Vagy egy bűvész, vagy céllővő. aki Teli Vilmoséhoz, hasonló íjjal és szerű nyilakkal bemutatták tudományukat a táncok szüneteiben. Másnap aztán megbizonyosodtam, hogy a túra-direk­tornak igaza vob, amikor azt jósoLa, hogy nincs értelme Sibolgán partra menni. Ezt azonban mindenki csak akkor hitte eb amikor valóban kiment a partra. Abg egy óra lefor­gása alatt vissza is menekültem, miután előbb gyalog, majd a bicikh-hajtotta riksán görögve, potom 500 rúpiáért bi­zonyságot szereztem róla, hogy egy igen piszkos és bűzös piacon kívül Siboiga semmi megtekintésre érdemes látni­valóval nem rendelkezik. Mégis érdekes vob látni, hogy a halpiacon a rengeteg apró halat kiteszik a napra s meg­szárítják, mintha mi otthon megfüstölnénk azokat; a forró délszaki napon úgy kiszáradnak a halak, hogy kipusztul belőlük minden romlásra hajlamos bacdus, szinte talán percek alatt. Délután azonban igen kellemes vob az uszodában a fürdés, mert hogy állt a hajó, nem hullámzott az uszoda vize, mint előző nap s jó pár tucat hosszat leúsztam, ami nem vob teljesítmény, tekintve az uszoda miniatűr mé­reteit. Érdekes megjegyezni: a 500 on felük utasból egyet­len egyszer sem vob több, mint 4—5 a vízben. BAWOMATALUO, A BENNSZÜLÖTT MÜVÉSZFALU A következő reggel nevezetes nap virradt ránk; Nais meglátogatása. Itt, megint csak motorcsónak vitt ki a partra s ott közönséges teherautókra szálltunk, — keresztbe tett deszkák vobak az ülőhelyek, — de igen emlékezetes túrát kaptunk, amilyet, azt hiszem, kevés magunkfajta látott va­laha is. Bawomataluo vök a fabi neve fenn a hegyen, ahová teherautónk felszámított bennünket ősrégi, a világtól elszige­telt bennszülött törzs fabija; olyan törzsé, amely a közel­múltban még emberevéssel “foglalkozott” s amelynek ön­álló nyelve is van, amely semmiben sem hasonkt az egyéb indonéziai népek nyelveire. A hegyre felvezető utat is nem­rég építtette a hajótásaság, amely _ helyesen — úgy gon­dolta, Ii ogy megéri a költséget, ha lehetőséget nyújt utasai­nak Bawomata'uo meglátogatására. Abg 40 percet kacskaringóztunk fel-fel a hegyen, amikor végétért az út és autónk bhegve lefékezett, hogy le­mászhassunk a farának állított létrácskán. Nincsen mese, kérem, i tt fel kell kapaszkodni annak is, aki bír, de még an­nak is, aki azt hiszi, hogy nem bírja. Sűrűn épített, keskeny lépcsőfokok vobak ezek, de amikor felértünk, széles, nyíl­egyenes sugárút nyib előttünk, jobbra-baba jellegzetes stí­lusban épült házakkab s a sugárút márvány kockákkal vob kikövezve. Mint h amarosan megtudtuk, ez a törzs különös előszeretettel foglalkozik mindenféle faragással, legyen az kőfaragás, vagy szaru-tárgyak faragása, főutca egyik olda­lán ott sorakoztak a művészek pubjai lehsteL faragott mű­remekekkel (persze, olyan Grandma Moses stílusú mű­vészetről vob itt szó). Az utca kzepetáján aztán, pontosan a “király házával szemben, mellékutca nyib jobb feÜ s így a falu utcája nagy T formában osztotta szét a falut úgy, hogy a királyi ház emeleti ablakaiból szépen lehetett látni végig a falun minden házat, sőt, minden lakost is. 1976. MÁRCIUS 4, MAGYAR ÚJSÁG 3. OLDAL bői és a hozzá hasonló belső keletkezésű szavakkal együtt a nyelv teremtő erejéről tanúskodik. Az új növénykultúra megjelenését helyenként határ­nevek is őrzik. Benkő Samu “Murokország -ából tudjuk, hogy a Nyárád mentén a határnévadásban utolsóként a XVII. sz. folyamán meghonosodott kukorica és dinnye jutott szerephez. A Kalotaszegen ismert Krumpliskert, Pi­­tyókás, Bojokaföld határnevek valószínűleg veteményesker­tekre, ill. közvetlen a község mellett elhelyezkedő területek­­rel utanak, hol a burgonyát éveken át termesztették. A Benedek Elek emlegette “pityókás ház” szimbolikus jelen­tésű: az író egyik dédapja községtől nyert szép, új házát nevezték így, mivel elsőként hozott Kolozsvárról Kisba­conba egy szekér pityókát. A burgonya a városi piacok egyik legkeresettebb nö­vénye ma is. Sokféle ízletes étel ‘ hozzávalója . Népszerű, több kiadást megért “1006 ételrecept -es könyvünkben pél­dául közel száz burgonyából készülő ételt találunk, egész­ségeseknek és betegeknek külön csoportosítva. A körítések mintegy fele szintén burgonyából készül. Gazdasági-társadalmi életünk fejlődéséved meggyö­keresedett táplálkozási szokásaink is változnak. Egyre foko­zódik a minőségi igény az élelmezésben a kalorikus, zsírós ételek rovására, a könnyebben emészthető, vitamin- és fe­hérjetartalmú ételek előnyére. Nem kell tehát aggódnunk a burgonya jövőjéért. Ebben az összefüggésben múltjának, vi­szontagságainak tanulságai is távlatait világítják. FRANCIA ÓVINTÉZKEDÉSEK Franciaország kelet-afrikai területén a közelmúltban 3 fegyveres terrorista birtokába vett egy iskolai autóbuszt, ame­lyen 30 gyermek tartózkodott. A golyószórókkal felfegy­verzett ulonállók áttörték a rendőrség korlátját és a Szomá­liái határ felé száguldtak. A francia biztonsági egységek az elrabolt autóbuszt üldözőbe vették, egyik kerekének gumiját kilőtték s így az emberrablókat feltartóztatták, a gyerme keket pedig a francia főbizlos helyettesének a Szomáliái kon zul helyettesének a helyszínén történt megjelenése után ki­szabadították. A gyermekrabló terroristák a francia fennhatóság alá tartozó területek függetlenítését követelték. A francia ható­ságok az 5000 főnyi tartományi haderőt hadi készültségbe helyezték, mert a gyermekrablási kísérlet meghiúsítását kö­vetően a francia Afars és Issas, valamint Szomália határán csetepatéra került sor, amelynek folyamán egy túszul elfo­gott leány, 6 gerilla és egy szomáli katona életét vesztette. A hadi készültséget a francia gyalogság, tengerészet és légierő minden támaszpontjára kiterjesztették, Párizsból pedig néhány száz főnyi megerősítést indítottak útba. A megerősítő csapatok zöme válogatott ejtőernyős alakulatok­ból került ki. A francia kormány a Szomáliái Mogadishuból követét visszahívta és az Egyesült Nemzetek biztonsági ta­nácsának sürgős összehívását kérte. A Ioyalai határállomás közelében, ahol a csetepaté lezajlott, a francia tankok T-54 szovjet gyártmányú tankok­kal találták magukat szemben. A közelben ott volt az út mentén az elrabolt és golyóktól átlyuggatott iskolai autó­busz, amelyet a gerillák 35 óráig tartattak birtokukban. A gerillák a Francia-Szomáliföld Felszabadító Arcvonalá - hoz tartoztak. Francia-Szomáliföld neve ma “Afars és Is­sas . Szomáliával és Etiópiával határos, területe 8,800 négyzetmérföld, lakosainak száma 150,000, fővárosa Dji­bouti, amelynek kikötőjén át bonyolódik le Etiópia külke­reskedelmi forgalmának legalább fele. A terület kettős neve a bennszülöttek törzseinek két csoportjától származik. Az afar’ -ok és az issá -k között nem a legbarátságosabb a hangulat. 1975-ben több összetűzés támadt köztük. A terü­let 1862 óta fokozatosan került francia fennhatóság alá, 1967 március 19-én a népszavazás úgy döntött, hogy az afar és issa terület továbbra is Franciaországhoz tartozik. Azóta egy képviselőt és egy szenátort küld a francia or­szággyűlésre. OLASZ KORMÁNYALAKÍTÁS A hetekig tartó olasz kormányválság végre megoldó­dott. A szocialista párt Moro miniszterelnök új közgazda­sági munkaterve alapján hozzájárult, hogy a keresztény de­mokrata párt vezetője új kormányt alakítson. A Moro-terv a fogyasztási cikkek adójának emelését, 12 hónapra a magasabb jövedelemmel rendelkezők műn kabérének befagyasztását, az adócsalók és a munkakerülők ellen szigorú eljárást, a villany-, gáz- és vízszámlák, vala mint a közlekedési viteldíjak emelését helyezte kilátásba végül miniszter-közi munkaközösség létesítését ígérte, az zal a feladattal, hogy az egyes minisztériumok kiadásait a költségvetés keretein belül tartsa. IA new yorki Pilvax Kiadóvállalatnál most jelent meg FLÓRIÁN TIBOR erdélyi származású magyar író KESERŰ GYÖKÉREN című verskötete. A 176 oldalas, vászonkötéses könyv í fedőlapját és 10 illusztrációját Ősze András a neves j szobrász és festőművész készítette. A könyv megrendelhető a szerzőnél: Flórián Tibor , j 5 Mountain View Drive New Milford, Conn. 06776, U.S.A. Ára: $6.50 T 50 cent postaköltség és csomagolás ? j az Egyesült Államokban, 75 cent külföldre. A VALLÁS ÉS ÉLET kiadványokról kérjen ISMERTETŐT a következő címről: Rev. C. Kővári, S.J. 6765 State Road Panna, Ohio 44134 Tel: 843-6165 ■ A királyház előtt térré szélesedett a három utca egybe­­torkollása, s itt gyülekeztek a táncosok, hogy bemutassák nekünk érdekes népi táncaikat. Még eEbb körüljártuk ezt a különös helyet. Meglátogattam a király házát is (ma már I inkább olyan féhg múzeumjellege van, mert látszólag nem I lakik benne senki, csak sok érdekes “zsákmány -féle van | ott kiállítva, többek közt egy magasba függesztett, régi-régi ágyúcső is) s igyekeztünk árnyékban elhelyezkedni, mert míg reggel záporeső locsoLa az előttünk járt túrázókat, mi, a második csoport tagjai fényes napsütést kaptunk, ami vi­szont huzamosabb ideig élvezve már nem voL a legkelle mesebb. Amint azonban árnyékba kerültünk, egyszerre kel­lemes hűvös voh a levegő, amely itt, a hegyek tetején, ab­­szohit tiszta voh, minden páratartalom nélkük A főtér keleti végében különös, jó 8 Eb magas kőépit­­mény áll|, olyan nagyobb sírkőformájü, amely előtt egy másik, lakán félméternyi magas kő-sámk szerénykedett. Mint megtudtuk: a fahr legényei akkor minősülnek emberré, ami­kor egyszeri nekifutással át tudnak ugrani a nagyobbik kő­­épiimiény felett úgy, hogy a kisebbikre dobják fel lábukat először és az onnan vett lendülettel repülnek át aztán a bizony elég magas főakadályon. Hamarosan be is mutat­ták a fahr legényei tudományukat. Kétszer lendült át vagy 6—8 legényke a ceremóníás kövön, csak egyszer torpant meg az egyik, de a második nekifutásra az is hibátlanul át­lendül az akadály-sziklán. Az ugró' bemutató után már összeverődtek a legé­nyek a harci táncra. Ijesztő jelmezeket hordtak s hegyes, hosszú dárdákat hozzá kisebb pajzsokkal, a fejükön szé­les-bogos fekete szőrös fejdísz voH s hasonló, rémítő kosz­tüm járt hozzá. Azl hiszem, a kawomataluoi harcosok si­kereinek 50%-át az ijesztő jelmezek segítették elő. Annál szebbek vobak a leányok piros-narancs színű öltözékeikben s kellemes mozgásukkal; jp mar nyoma sem vök semmi har­ciasságnak. Persze, látszott az is, hogy a mi tiszteletünkre a lehető legnagyobb létszámú táncosnő-gárdát igyekeztek felvonultatni, amire az mutatott, hogy legalább három ge­neráció vett részt a nők táncos bemutatójában, de kedve­sek. szépek vobak így is. I Amíg a táncosokat szemléltük, feleségemet néhány fiatal — s a tánccsoport még részt vevő —» leányzó fogta körül s hamarosan kiderüb, hogy miért. Rettenetesen meg­tetszett nekik nejem természetesen ezüstszínű haja: ilyet — , úgy látszik — még nem igen láttak, mert manapság min­denki festi a haját Nyugaton. Mind azt akarták megtudni tőle, hogyan csinálta, hogy ilyen lett a haja. Ugyancsak kérdezgették azt is, — mémelyik tudott valamit már angobd. * — hogy a szemét hogyan festette kékre, mert náLik az is ismeretlen valami. No és a nyakában levő s Hawaiiból ho­zott, szépen csiszoL féldrágakőből levő nyakláncot is min­denáron el akarták cserélni valamire a maguk kincsei közük JAKARTA KIKÖTŐ ÚTJA ÉS CSODASZÉP PARKJA Hazafelé igen hamar lesiklottunk a hegyről (nem a lépcsőn, könyörgöm, a teherautón), de még késő este is mind a kawomataluoi látványosságokról vitatkoztunk útitár­­sainkkak Kivéve azokat, akik jobban reagáltak a nyih­­(tenger hullámzására. Nias szigetét elhagyva ugyanis kike­­^ rübünk a nyik óceánra s itt bizony a tenger nem vob olyan negédesen sima, mint a szigetek között. Be kell vallanom. ^ másnap reggebe még magam is kértem dramanine-piluLt a hajópénztáros asztalánál, mert gyomrom tiltakozni kezdett a sok kéretlen és kényszerű ringatás ellen. Megint jó másfél napos hajókázás következett ugyanis és nyugodtabb vizekre csak másnap éjszaka kerültünk, ami­kor is átvágtunk Szumátra abitt és Jáva szigetének keleti partja mentén folytattuk útunkat következő megállónk: Ja­kara irányába, ahová is harmadnap reggel érkeztünk meg, de ezt már csak akkor tapasztaltunk, amikor reggel felébred­ve, boMogan állapítottuk meg, hogy hajónk nem mozog, ki­­| kötött s a fedélzetre sietve láttuk, hogy kikötőben vagyunk és oda lenn lázas tömeg gyülekezik, hogy a megérkezőket üdvözölje. (Persze, az izgalom nem a hajón utazó sok-sok utazási irodásnak sZóL, hanem a selangori szultánnak és udvartartásának.) Jakartát valamikor Batáviának hívták s amikor még az iskolában tanubam róka. nem gondoltam azt sem, hogy ennek a városnak valamikor öt milbó lakosa lesz, azt meg még kevésbé, hogy egyszer ide is elvet a sors. Jakarta ma az 1949 óta önálló Indonéz állam fővárosa és a kb. 140 milliós ország szíve. Ide fut össze minden hatalom Indoné­ziában s természetesen ennek a különös keleti országnak minden gazdagsága is. Indonézia lakosságának túlnyomó többsége muzulmán valláséi, csak Bah szigetének lakosai tartoznak a hindii valláshoz. De nemcsak vallásban külön­böznek az indonéz sziket-áHamok lakosai hanem kultúrában és sokszor nyelvükben is, a függetlenség óta mégis mind jobban egy nemzetté olvadnak össze, amit elősegít a kor­mány sikeres külpolitikai vonalvezetése is. A kikötőből nagy, széles országéit vezet be a város szí­vébe. Vezetőnk büszkén hangsúlyozta, hogy ezt a high­­way-t bekötő útat amerikai pénzen éjítették, az Egyesüb ÁUlamok ajándékaképpen. Kellett is, mert bár többsávos, széles éltvonal ez, a kora délelőtt ellenére zsúfolásig tele vök jáművekkeh sokszor egészen chicagói rush-hour stílusban, lépésben tudtuk csak előredöcögni rajta. De nem bántuk mert az útnak minden métere új és új látványosságokat hozott: a rengeteg színes népség az útcákon, a sok-sok bob és házikó, az üzletek előtt kiteregett gyümölcsök soka­sága. Mint vezetőnk elmagyarázta, az a nagy, dinnyenagy­­ságú, de szőrös valaminek ható gyümölcs az igazi cse­mege itt a legdrágább gyümölcsük (sajnos, a nevét elfeled­tem), amelynek különös érdekessége, hogy az illata: pokol, de az íze: mennyország. Hihetetlen rossz szaga vari ennek a gyümölcsnek, de ha vaJaki talál olyan útirányt a szája feb, hogy az orrát el hídja kerülni akkor megérte az erő­feszítés, mert hihetetlenül finom íze van ennek a különös gyümölcsnek. Ebő ériünk az indonézek büszkeségéhez vezetett, a Mini Ind onéziának nevezbető parkba. Ez a jelenlegi elnök feleségének a kedvenc alkotása. Hatalmas parkot szakítot­tak a Jakarta területéből s ezen sorban építik fel a nagy s a sziget-állam legérdekesebb épületeinek pontos másait. így adnak ízelítőt a park látogatóinak Indonézia sokrétű gaz­daságából kultúralkotásait illetően. Minden eredeti nagy­ságban készül itt (nem mint a hollandiai Madurodamban, ahol ugyanez látható, de miniatűr másolatokban) s hogy buszunkkal körülvittek bennünket, nem győztük a fejünket hol jobbra, hol baba, hol előre, hol bfeb kapkodni a sok­sok bizarr és színpompás látnivaló után. Minden szigetről el­hozták a legszebb épületek másait. Itt egy szubán-paLta ott egy hindu templom, megint odább egy keresztény temp­­lomocska mása, odébb megint egy bennszülött-építmény s előttünk a gyepen eredeti nagyságéi szobrok: lovak, szar­vasok, vadászati jelenetek, stb. stb. A park közepén a mesterséges tó — amely a tengert jelképezi — p benne az indonéz szigetek pontos — most már persze kicsinyített másai: Szumátra, Jáva, Bab, VeEb pohp­­szerű karjaival, pontos formájukban, amit legjobban a ma­gasból lehet látni, ahol függővaséit gondolái viszik a láto­gatót körbe a park sokszáz csodája közölt. Mondta veze­tőnk, hogy eleinte, amikor az elnökné felvette ennek a park­nak a gondolatát sok ellenző akadt szerte az országban, aki azt mondta, hogy okosabb dolgokra is köbhetnék az állam pénzét. Bizonyos vagyok benne; aki látta az elkészült való­ságot, az belátja, hogy láinoki zseni szób az elnök felesé­géből és ez a park sokszorosan behozza majd azt a költ­séget, amibe kerüL. Büszkén mutogathatják minden idegen­ből idetévedő — s egyre szaporodó számú — látogatónak: ezek vagyunk mii — Folytatjuk — L. Színi Karola: AZ ERDÉLYI BURGONYA KULTUR A MÚLTJÁBÓL A burgonya, mely kezdetben növénytani ritkaság, majd kerti dísznövény volt, sok viszontagság árán vált egyik leg­fontosabb tápláléknövényünkké. Mintegy 400 évvel ezelőtt, nem sokkal a kukorica után, Amerikából került Európába. Elterjedésének útját elsősor­ban a kor orvosbotanikusai egyengették. Egyik első termesz­tője a németalföldi Charles de l’Ecluse (Clusius), a pannó­­niai flóra leirója (1583). A burgonyát Baulin Gáspár svájci orvosbotanikus vizsgálta először tudományosan és mutatta be Phytopinax c. művében (1596). Tőle származik a növény ma is használt tudományos elnevezése: Solanum tubero­sum. Levéltári forrásokból rajzolódik ki a burgonya erdélyi meghonosításának hivatalos” útja. Mária Terézia 1767. ok­tóber 21-én bocsátotta ki, a gabona pálinkafőzési tilalom keretében, az első rendelkezést a burgonyatermesztés szor­galmazására. Az erdélyi Főkormányszék (Gubernium) ettől kezdve az 1815—17-es ínséges esztendőkig, egész sereg ren­deletben hadakozik a hagyományos mezőgazdaság bizal­matlansága, a nép balhiedelmei ellen. A természettudomány és egészségvédelem erdélyi út­törői elsősorban Mátyus István, sokat fáradoztak a burgo­nya meghonisításán. S munkájuk nem volt hiábavaló. Az első erdélyi termések egyikéről ad hírt Halmágyi Isttván kor­mányszéki főtisztviselő. Naplójában elmondja, hogy 1768 nyarán Fogarason “a földi almából igen jó tortát kóstolt.’ Frivalszky János kolozsvári tanár az Erdélyi Mező­­gazdasági Egyesület keretében az 1770-es években fölta­lálja módját a burgonyából való serfőzésnek . A szegény­ség élelmezésére, a burgonyához hasonlóan, a csicsókát is alkalmasnak tartotta kenyér formájában. A máramarosi nép nyomorát, az 1785—87-es éhín­séget versbe öntő református lelkész-tanár. Gáti István, az első magyar gyorsírási rendszer kidolgozója. Természethis­­toriá-jában (1795), Mátyus doktorhoz hasonlóan, a földi alma vagy kolompár’ hasznait dicséri: “készíthetni belőle kenyeret, pépet, sült és főtt “tsemegékkel, igen jó féle ke­ményítőket és külömb-külömb étkeket — írja. Etienne András, a kolozsvári Orvos-Sebészi Lyceum topára, az 1794-95-ös általános éhínség idején 11 pontba foglalta “a földi mogyoró v. az ún. krumpi” termesztéséről és hasznairól a legfontosabb tudnivalókat. A latinból ma­gyar nyelvre fordított röpiratot, kinyomtatva, gubemiumi körlevél juttatta el a helyi vezetőkön át a lakossághoz. “Nagy grammatikusunk”, az orvos Gyarmathi Sámuel ugyanakkor Göttingából hozott új burgonyafajtát (az ún. sárga vagy cukor-krumplit) honosít meg Erdélyben. Ezért Zilah környékén tréfásan professzor krumpli -nak is ne­vezték. Az 1815—17-es évek ínsége tette a burgonyát tűzpró­­bára nálunk. Ezt követően véglegesen “diadalmaskodik tá­jainkon. Az 1830-as években Kelemen Benjamin, a haladó mezőgazda, már árútermelési szándékkal termeszti a Zsibó­­környéki Wesselényi-birtokokon és a Kolozsvár melletti Szucságon. A burgonya bekerülésére és hazai terjedésére a szó­lejtő nyelvtörténeti kutatások, helynéwizsgálattok is fényt derítenek. A szakiroralom eddig a növénynek mintegy 37-féIe magyar elnevezése ismert. Sok, közülük ma már nem élő nevet őriznek a XVIII. sz. végi és XIX. sz. eleji szótárak szójegyzékek (Ben kő József 1783, Baráti Szabó Dávid 1784, Gyarmathi Sámuel 1816 stb.). A mai nevei a kolozsvári akad émia Nyelvtudományi Intézet és az egyetem Magyai Nyelv Tanszéke munkaközösségének — Szabó r, Attila, Gálffy Mózes, Márton Gyűl a egyetemi tanárok és tanítvá­­nyaik nyelvatlasz-munkálataiból, illetve közleményeiből is­mertek. A terminológia sokfélesége bizonyítja, hogy a bur­gonya az egy fő csatornán kivül több úton-módon került hozzánk. A köznyelvi krumpli-kolompér a növény fő, nyugati behatolási irányáról, a központilag is szorgalmazott német közvetítésről (lásd a német Grundbirne, illetve a német nyelvjárási Krumpirn) tanúskodik. A mai finomabbnak tűnő, hivatalos szaknyelvi burgonya eredetére nézve szintén táj­szó (valószínűleg a Burgundia tartomány névvel kapcso­latos, lásd a francia Bourgogne, olasz BorgOsna), s a nyelv­újítás korának írói honosították meg irodalmi nyelvünk­ben. Az erdélyi, s főként a székely nyelvjárásban honos pi­tyóka hangfestő rokonságban keletkezett magyar szárma­zékszó, az apró jelentéktelen kerek tárgy jelentésű pity tő­

Next

/
Thumbnails
Contents