Magyar Református Ébredés, 1944 (2. évfolyam, 1-19. szám)

1944-01-01 / 1. szám

Azután Petőfi következik. Megszületik a János Vitéz. Kukoricza Jancsi és Iluskájának bűbájosín mesés sorsa. Van ugyan benne sok-sok fény, pompa és cifraság, óriások, nyalka huszárok, francia királyi ud­var és Tündérország váltakoznak benne, de mégis csak a szegény juhászbojtár és az árva kisleány !ör- ténete az, mégpedig magyar tizenkettős versekben ei- dalolva. Ezt a szép mesét már sokan elolvasták, de azért a legeslegfőbb érdeme mégsem ez, hanem az, hogy példá­ján bátorodott fel a harmadik költőóriás, Arany János és így írta meg a Toldit, nem a Vörösmarty módján, a Zalán futása mintájára. Toldit azután mindenki el­olvasta, olvassa máig, szebb részeit pedig könyvnélkül idézi minden versszerető, irodalomkedvelő magyar ember. Érdekes, hogy Petőfi is, Arany is egy-egy másik vers kíséretében írták meg nevezetes nagy műveiket. Ezekkel a verseikkel mintegy arról tetlek tanúbizony­ságot, hogy a János Vitéz, meg a Toldi nemcsak ügy egyszerűen olyan, amilyen, hanem kifejezetten és akarva nem olyan, mint Zalán futása, vagy az Aeneis, vagy az Iliás. Petőfi például nemcsak a magyar tizen­kettős mesélő hangján duruzsolja el Jancsi és Iluska megható történetét a János Vitézben, hanem ráadásul még alaposan ki is csúfolja a magyarul másképen rae- sélőket a Helység Kalapácsában. Szép az, azt mondja ezzel, mikor a görög Homérosz görögösen mindig :ó- zsaujjúnak emlegeti a hajnalt, leleményesnek Odisz- szeuszt és hosszú meséket mond el, mikor két dolgot, vagy történetet egymáshoz hasonlítgat. De milyen ne­vetséges mindez magyarul. Pap kocsisa, e helyett azt mondani: A tiszteletes két pej csikajának jókedvű abrakolója. Kiderült hősünk órája, mint... s akkor így magyarázni meg: hogy derüli ki, „mint kiderül a konyha sötétje, ha kólika kezdi gyötörni a mopszli kutyácskát“, és így tovább egy végtelen éjjeli jele­net során, hogy az ember nem győz eleget nevetni rajta. Arany János még az Elveszett Alkotmányról be­szél, ünnepélyes hexameterekben, de épen nem ünne­pélyes dolgokat. „Férfiat énekelek — kezdi, akárcsak Homérosz, vagy Vergiliusz, de folytatni már így foly­tatja — „Ki sokat s nagy messze rikoltott, Sőt tett is valamit (Kártyára kivált.) . ..“ Talán nem is tudta tudatosan, csak ösztönösen érezte ez a két nagy költőnk, mit cselekszik, így csele­kedvén. De mi már tudjuk, hogy mit jelent a János Vitéz és a Toldi mellett a Helység Kalapácsa és az Elveszett Alkotmány. Azt jelenti, hogy Petőfi és Arany óta nem szabad görög, latin, vagy egyéb ide­gen módon magyarul verselni. Az ő nagy műveik okozta gyönyörűségünk hevületében megszületett a magyarul-magyar vers és nevetségessé vált a nem — magyarul-magyar forma, irodalomban legalább és egyelőre. Jó hetven esztendőbe telt, hogy a zenében is megszületett. 1917-ben jelent meg a Zenei Szemlé­ben Kodály Zoltán értekezése a magyar parasztdalok ötfokú hangsoráról. Azóta azután a nem — magyarul- magyar dalforma is nevetségessé s a magyarul- magyar parasztnóta is szinte kötelezővé és egyedül lehetségessé vált nálunk. Aki ezt nem hiszi, vagy túl­zott állításnak véli, gondoljon arra, hogy a keresz- tyénség is Krisztus születésétől keltezi a maga idejét, tehát attól fogvást tartja kötelező és egyedül lehetsé­ges életformának az Idvezítő követését, pedig hát még Krisztus mennybemenetelének a pillanatában is csak tizenegy földi élő ember hiszi és vallja ezt igazán. Ha Petőfinek és Aranynak ezt a nagy igazát, a magyarul-magyar versformát visszavetítjük a még ré­gebbi időbe, azt látjuk, hogy elődeik Balassi, Szenei Molnár és Csokonai is azért klasszikus, halhatatlan költők, mert az ő verseik is magyarul-magyar versek. Ha pedig előre vetítjük nagy igazukat a mi száza­dunk irodalmára, ugyanez világosodik meg fényénél. Tegnap és ma és minden időben csak az lehet klasz- szikus magyar költő, akinek a versei magyaru1- magyarok. • Arra kérjük e sorok olvasóit, formán necsak a versek külső formáját értsék. János Vitéz és Toldi nemcsak azért magyarul-magyarok, mert „kétsarkú" magyar tizenkettős verssorokban hömpölyödnek ben­nük Petőfi és Arany mondanivalói. Magyarul-magyar ennek a két versnek a belső formája is. Nem — ma­gyarul-magyar versben pl. meg kellene vívnia Toldi Miklósnak a cseh vitézzel annak rendje-módja sze­rint. Toldiban Miklós csak kezet fog vele és jól meg­rázza, későbben a csónakban is csak gyorsabb nála. Hogy tud-e jól vívni, seholsem derül ki — most még. Ereszkedő ütemű különben is az egész történet: leg­nagyobb veszélyben Miklós az elején forog, mikor a farkasokkal viaskodik, a bika megfékezése már bá­gyadtabb jelenet, legkevésbbé izgalmas a „párbaja“. Aranyt és Petőfit „népies“ íróknak nevezi az iro­dalomtörténet. Nincs igaza, ha a származásukra gon­dol, de igaza van, ha a költészetükre érti a népies jel­zőt. Népiesek ők, hiszen költészetük formája magya­rul-magyar. Irodalmunk múltja tehát ezzel a mérték­kel szolgál. A magyar irodalomnak minden időben az volt a feltétele és minden időkre érvényes erővel az is marad, hogy „népies“ legyen, azaz formája magya­rul legyen magyar forma. Megüti-e mai magyar irodalmunk ezt. a magas mértéket vájjon? űr. Karácsony Sándor. Hoszszússzólás „a Csodaváró Könyörgés" c. ciKKj&esz Szeretnék néhány szót szólni a „Csodaváró könyörgés“ c. cikkhez. Örülök, hogy felmerült ez a téma, mert sok­szor bántott, hogy élesen kritizálják sokan a ka­tolikusok zarándoklásait, csodahitét s miközben ezt megvetően teszik, nem gondolnak arra, hogy ők aztán egyáltalán nem hisznek semmiféle cso­dában, mert hát „ma már nem történnek cso­dák.“ Jellemző, hogy mikor egyszer szemorvos professzorom, aki buzgó katolikus, megállapítot­ta, hogy ami estétől reggelig az én zöldhályogos szememmel történt, az csodaszámba megy, fé­lénken hozzátette, hogy: ügye, maguk reformá­tusok nem hisznek a csodákban. Egyrészt örül­tem, hogy alkalmam volt bizonyságot tenni ar­ról, hogy minden igaz hívő keresztyén tapasztal hasonló csodákat, csodálatos imameghallgatáso­kat, gyógyulásokat stb., csak mi nagyon óvato­sak vagyunk a csoda szó használatával, mert kell is óvatosnak lennünk minden hitbeli foga­3

Next

/
Thumbnails
Contents