Zsinka Ferenc szerk.: Magyar protestáns egyháztörténeti adattár. XI. Budapest 1927.

Oklevelek a reformáció első századából

1525. jul. 6. Zürich. Jud Leo levele Bullinger Henrik svájci reformátor társához. Bullinger Propheta magyarázatát nagy gyönyörűséggel és lelki haszon­nal olvasta. Dicséri ritka inventióját, éles eszét, szabatosságát. Buzdít­ja, hogy a Prophetát ne csupán titkon néhány barátjával, hanem az egész világgal közölje, mivel a zsidók a prophetát Látó -nak nevez­ték ; de ki lát sötétségben? Kívánatos tehát, hogy a Látót napvilágra hozza. Mert amint neki mindig visszatetszett egyes irók vakmerősége, akik zavaros könyvekkel elárasztják a világot, mikkel az egyszerű ke­resztyének lelkét ugy maguknál tartják, hogy szivüket a szent iratok­tól elidegenítik, éppúgy nagyon helyesli azok fáradozását, akik csak arra igyekeznek, hogy a hű sziveket az emberek magyarázatairól az Isten lelkének kinyilatkoztatására irányítsák. Amire, ha az összes ke­resztyének törekedtek volna, nem támadt volna köztük oly sok vita, szakadás ; nem estek volna az Antikrisztus rabságába. 1. 1525. jul. 6. Zürich. lud Leo levele Bullinger Henrik svájczi reformátor társához. Bullinger Propheta magyarázatát sok gyönyörűséggel olvasta. Buzdítja, ho^y ne csak néhány barátja, hanem az egész világ számára tegye hozzáférhetővé kiadása által. Nem tetszik neki, hogy némely for­dítók szentírás fordításából hiányzik a szív, e műnek éppen az az erőssége. Ha a keresztyének a szivet keresték volna, nem estek volna bele az Antikrisztus szolgaségába. A keresztyénség nagy hasznát fogja látni, ha Bullinger könyve elterjed. Heiniycho Bullingero optimae spei adolescenti, íratri dilecto, Leo lud Gratiam et pacem a Domino per Christum. Quantum ex Propheta tuo volu[p]tatis, imo quantum fructus coepimus, Heinryche suavissime, silentio praeter­[ire] duximus, ne vei in faciem laudare, vei palpo percu­tere videamur. Itaque non laudamus solum, sed miramur potius inventionem tuam raram. Iudicium [tuum] acre, pulcherrimamque dispositionem. Hic vivunt omnia, omnia constant et quadra[nt] clara et perspicua sunt omnia. Quare te oro atque obtestor, ut hunc [expo]litissimum prophetam, non clam privatis quibusdam amicis duntaxat, sed to[ti] orbi communices. Quandoquidem propheta Viden­tes Ebrais sunt appellati quis vero in tenebris videt ? Vi­dentem [ergo] luci exponas velim. Nam ut mihi semper displicuit quorundam scribentium audacia, qui confusissimis libellulis totum orbem replent, quibusque símplicium Chris­tianorum animos sic capiunt, ut cor a Scripturis Sacris abducant. Ita mihi horum non potest non proba[ri] labor, qui huc duntaxat spectant, ut fideles animos ab hominum

Next

/
Thumbnails
Contents