Magyar Paizs, 1915 (16. évfolyam, 1-50. szám)

1915-07-15 / 28. szám

2 MAGYAR PAIZS 1915. julius 15. Ágyú és fegyverében, * Ujesztendő után jó ideig u. n. álló (po­zíció) harcok folytak a Nida mentén. Ezekben a főszerepet rendszerint a tüzérség játsza. Azzal a feladattal, amely az orosz gyalog­ságnak nem sikerült: elfoglalni tőlünk a ez ... i támaszpontot, tüzérségük próbálko­zik meg. Heteken át lő ránk, megszakítás nélkül; nehéz ágyúiból zúdítja ránk löve­dékeit; mindenáron ki akar bennünket pisz­kálni állásunkból. De mi szilárdan álljuk az ő támadását is, jóllehet nem egyszer iszonytató volt. A ez ... i gróf egykori pa­radicsoma — pokol volt számunkra. Ha nem lett volna bennünk annyi morális erő, annyi fegyelmezettség, bizony összeroppan­tunk volna . . . A gyilkolásra, rombolásra készült löve­dékek között — morális hatás szempont­jából is — legrettenetesebb a gránát. Rend­kívül nagy sebességgel jön, mire hallod, már közeledben van; süvöltve vág utat magának a levegőben, megérkezik, lecsap, menydörgésszerü robbanás hallatszik és nyomában piszkos fekete füstfelhő gomo­lyog fölfelé. Hüvelye szétszakad, az azt alkotó vasdarabok (Sprengstück) búgva (majdnem fájdalmas, bánatos hangot keltve) „fröccsennek“ széjjel és letarolnak mindent, ami útjukat állja. A gránát ellen tábori harcban nincs védekezés; elbújni nem lehet előle, mindenütt megtalálhat; aki fut előle, esetleg éppen beleszalad; ahová lecsap, ott minden az enyészeté. — Ilyenek jönnek hozzánk látogatóba naponta százával, nem egyszer többen is. Az egyik a földbe csap, tölcsérszerü lyukat váj benne, akkorát, hogy abban egy raj (12 harcos) kényelmesen el­férhetne. A vén Föld megrázkódik, hantokat, rögöket, törmeléket szór föl magából ma­gasra; megvárja, mig ezek visszaszállnak, aztán mintha mi sem történt volna, nyu­godtan várja — a következőt. — A másik öreg fát vág ketté derékban, recsegve- ropogva hullnak ágai. — Most a kőfalba talál és tiz méter szélességben egyenlővé teszi azt a földdel, máskor a romok között pusztít; a kastély kopasz falai porfelhőbe takaródzva omlanak össze. Vízkeresztkor délelőtt vendégeink jönnek. Ragyogó derű, meleg napsugár ömlik el a fehér lepelbe öltözött tájon, örülünk a gyö­nyörű időnek és dicsérjük a muszkát, hogy | legalább ünnepnap békében hagy bennünk. J Előszedünk ételt, italt és felséges tízórait ; csapunk. — Utána egy kis barátságos j alsós ... Éppen megkontráz a hevesvérű zászlósunk, amikor megérkezik az első gránát; megjön a második, bevág a har­madik ... se vége se hossza. Az egyik födözékünk mögött, a másik közvetlen mel­lette csattog. Ablakunk ezer darabra törik, az erős légnyomás megrázza a tetőt, üvegek, poharak csörömpölve ütődnek egymáshoz. Tizen vagyunk földbe vájt kuckónkban. Halálfélelem ül ki valamennyiünk arcára és sápadtá teszi azt. A zászlós előveszi imakönyvét, imádkozni kezd. Mellé fekszem és talán önkéntelenül is vele együtt esede­zem az Egek Urához. Ima után eltűnik izgatottságom, félelemnek nyomát sem ér­zem. Most láttam csak, mily szép a Hit, mily nyugalmat ad, mennyi bizalommal tölt el . . . Visszagondoltam gyermekkoromra és ezúttal először éreztem megbánást, hogy gyermekkori vallásosságomból férfi koromra — mea culpa — semmi sem maradt. Mea culpa! De talán mentségemre szolgálhat, hogy az élet örvényei —, a kenyérért való küzdelem közepette sodródtam le a hit útjairól. Javulást fogadtam ... De menjen gránáttüzbe, aki nálam is rosszabb, aki Istentagadó; — (mert azért én sohse voltam ez; a más vallását nem bántottam, a magamét nem tartottam) — bizonyos, hogy jámbor hivő lesz egész életére . . . A srapnel! a gránáttal közeli rokonságban van, de valamivel szelidebb hatalmas roko­nánál. Gyomra tele tömve vasdarabocskák­* Dr. Mező Fe*":nc igazgató-tanárnak, tart. had­nagynak „Az •' /.-osztrák-magyar háborúban“ c. könyvéből, méh i. elismerőleg szólottunk már. Sz. kai, golyócskákkal: ezek, ha kicsinyek* is nem egyszer halálos sebet ütnek. A srapnell sikitva, visítva közeledik, de néha különö­sen, ha közelről jön bejelentés nélkül pukkad szét fejed fölött. A robbanás nyomában fehéres, szürkés, vagy vöröses felhő támad, s a töltelék . . hegyes szögben röpül ki, amikor már utat enged neki a srapnell dugója: a gyújtó (Zünder). Lenn zörög a haraszt, porzik a föld, hull a falevél, jajgat a harcos, de néha csöndes is . . . akit a vasdarabocska, a golyócska eltalál. Ellene a jól elkészített födözék (gerendákon fenyő­ágak, efölött szalma és kb. 30 cm. vastag földréteg) biztos menedéket nyújt. Ezért nem veszedelmes álló harcban a srapnell. Előnyomulásnál persze ennek is vannak méregfogai . . . Az orosz tüzérség soha nem lőtt ránk pusztán csak gránáttal; nyomon követte ezt mindig, mint hü vazallus, a srapnell, de sohasem egyedül, többedmagával, szép egymásutánban (Lage). A taktika átlátszó: arra számított, hogy akiket a gránát meg­kímél, de kiugraszt födözékükből, azokat majd lekaszálja a srapnell.. . % Hí * A Nida túlsó partján nap-nap után böm­bölnek az ágyuk; a levegőben szünet nélkül huhog, süvölt a gránát, csattog, csapkod körülöttünk, zug-bug, metsz, gyilkol a szi­lánkja; vijjog, sikit a srapnell, pukkan- pattan fölöttünk, száll-hull, vág-öl a törme- lékje, tölteléke. Hiába! Mi sziklaszilárdan állunk helyünkön és onnan még e rettenetes tűz sem képes kimozdítani bennünket — még csak egy tapodtnyira sem. Ami külön-külön sem a gyalogságnak, sem a „hires“ tüzérségnek nem sikerült, azt most együttesen próbálják meg. Egyik reggelen sürü pelyhekben száll a hó. Nem látni, csak alig pár lépésre. Hir­telen, mintha menydörögne, megszóllalnak velünk szemben a 17 és fél centiméteres nehéz ágyuk. Hat krokodiltorku szörnyeteg okádja ránk lövedékeit. Mintha csak föld­rengés lett volna, ropogott, ingott alattunk a talaj. Azt hittük, végsőt ütött óránk. Tüzér­tisztjeink mondták, hogy az 1 és fél óra hosz- szat tartó ágyúzás alatt 500-nál több lövés (gránát, srapnell) jött ránk. Még elgondolni is kellemetlen, végigélni — iszonyat. Köz­ben parancsot kapok, hogy vizsgáljam meg, helyükön vannak-e a rajvonalunkban föl­állított őrszemek. Kimegyek lakosztályunk­ból .. . Csikorgó hideg van. Alig teszek né­hány lépést, megcsúszom és hanyattvágom magam. Legényeink hozzám rohannak, talán rosszra is gondolnak, — hiszen sistereg a gránát — de örömmel látják, hogy nem történt semmi baj . . . csupán szivarom ment tönkre: esésem közben a hóba esett és mig „fölszedtek“, átnedvesedett. Vissza akarok menni födözékünkbe, jelenteni, hogy minden rendben van. Ebben a pillanatban a tőlünk macskaugrásnyira levő Sz..'. ..ben meg­szólalnak a gépfegyverek, ezek az — Író­géphez hasonló hangot adó — irtógépek és lövedékeik végigkopogtatják kőfalunkat. Álármirozom a századot, szempillantás alatt helyén van mindenki. Biztosra veszem, hogy ránk támad a gyalogság. De nem jönnek a beste fiai. Ebéd után újra munkába vesz bennünket a tüzérségük. Úgy látszik, az ördögök is segítenek nekik, mert még rettenetesebben dolgoznak, mint délelőtt. Számláljuk, rövid idő alatt 150 gránát csap le közibénk. Úgy látszik, ez a nyitány; mintha csak vezény­szóra menne, az ágyuk elhallgatnak, a gép­fegyverek kattogása és erős puskatüz váltja föl őket. Ezrével röpködnek, fütyülnek fölöt­tünk a golyók; kutyába se vesszük, sőt a gránát-srapnell együttes után valóságos oázis — ezeket hallani. Pedig legnagyobb részük dum-dum golyó. (Könnyű megismerni: ha szilárd célba ütközik, ilyforma hangot ad: pakk.“) Elcsendesül az irtózatos zene-bona, el­némulnak odaát a gépfegyverek, a gyalog­* A golyócskák nagysága akkora, mint a puruszlira varrt cigánygombé (gyermekkoromban, amikor még gomboztam az ilyenért 10 úri gombot adtam cserébe). sági puskák is csak itt-ott felelgetnek egy­másnak. De ime mi ez ? Nem csal-e szemünk ? Az orosz lövész-árokban föltűnő mozgolódás észlelhető, majd félretolják a spanyol lova­sokat (spanische Reiter*), aztán mintha dróton rángatnának minden egyes embert, kiugranak árkukból és tömött oszlopokban állásaink felé rohannak. Bizonyára abban a hiszemben voltak, hogy tüzérségük meg­feszített munkája már megmunkálta a talajt . . . s nekik majd csak a termést kell behordani. Mennyire tévedtek! Egyik részen salvéval** üdvözöljük őket a lövészárkaink­ból, a kőfal mögül öldöklő tüzet bocsátunk reájuk, gépfegyvereink kelepelve-berregve szórják nyakuk közé golyóikat. Most őket tépik-szaggatják nehéz ágyúink gránátjai, rájuk permeteznek kis ágyúink srapnelljei. Ez a zene már kellemesebb a mi fülünknek. Az oroszok nyakra-főre potyognak, egyre többen vonaglanak-rángatódznak a hóban, jajgatnak, üvöltenek . . . Soraik megritkul­nak, meginognak, kis ideig mintha tétováz­nának, aztán őrült gyorsasággal száguldnak vissza a hűtlenül elhagyott födözékbe. — Pár nap múlva újra jönnek, újra véres fejjel szaladnak vissza; a havon ismét rakásszámra fetrengenek, a hó ismét piros foltokkal van tele. De egy csapat felénk szalad, fölemeli kezét és a már ismert nótát fújja: „Bratye, panye nye sztriláj“ (barátom, uram ne lőjj). Hiába kiabál rájuk tisztjük, hogy ne adják meg magukat, rá se hederitenek; utánuk lövet, ezek hasra vágják magukat és kis idő múlva — közben beállt az est — egy káplárnak kalauzolása mellett boldogan csúsznak be lövészárkunkba. Ütközeteink lassankét hajtóvadászat jelle­get öltenek; hátul a hajtok: az orosz lövész­árokban a tisztek, a legénység mögött az altisztek; szemben mi: a vadászok; közepén a nyulak (mert jó futók és gyávák, nyul- szivüek): az orosz katonák . . . Dr. Mező Ferenc. HIVATALOS HIRDETMÉNYEK. ? 7? Minthogy Vasvármegye területén fekvő Körmend nagyközség kolera miatt zár alá helyeztetett, továbbá Szombathely város, Rohoncz, Sárvár, Czelldömölk község területén is for­dultak elő koleraesetek, figyelmezte­tem a város lakosságát, hogy a fel­sorolt községeket és azok közvetlen környékét lehetőleg kerüljék el és az odautazástól tartózkodjanak, amennyi­ben pedig halaszthatatlan okok miatt azok környékére kénytelen valaki utazni, kolera ellen oltássá be magát. Általában figyelmeztetem a lakossá­got, hogy a kolera ellen oltássá be magát, miért is intézkedtem az oltó­anyag beszerzése iránt és hogy a be­oltásokat a városi t. orvos eszközölje. Zalaegerszeg, 1915. június 28-án. Dr. Keresztury József sk., h. polgármester. Közzéteszem a m. kir. minisztérium alábbi körrendeletét: A m. kir. minisztériumnak 2357—1915 M. E. számú rendeleté, a húsfogyasztás korlátozásáról. A magyar királyi minisztérium a háború esetére szóló kivételes intézkedé­sekről alkotott 1912: LXIII. í.-cikket és a hadiszolgáltatásokról szóló 1912: LXVIII. * A fürészbakhoz hasonlítanak: egy-egy keresztbe állított hegyesvégü vasrúd, közepén egy másik vas- ruddal összekötve és keresztül-kasul szőve szeges dróttal. A lövészárok előtt lévő drótakadály átjáró helyeinek elzárására szolgálnak, de használják őket egymás mellé állítva és egymáshoz fűzve torlasz gyanánt is. ** Salvé a tüzelésnek az a faja, amikor egy egész csapat egyszerre lő — vezényszóra. Egyébként a latinban azt jelenti: „Üdvözlégy, Isten hozott!...

Next

/
Thumbnails
Contents