Magyar Paizs, 1913 (14. évfolyam, 1-52. szám)

1913-07-24 / 30. szám

MAGYAR PAIZS 1913. julius 24. kapus, Orbáu, aki ügyes védéseivel kiérdemelte az első csapatba való bejutást. Amott a hátvéd, Góczáü, volt figyelemreméltóbb, aki sok támadást szerelt le. G. E. Atlétika. Atlétikai versenyt rendez vasárnap a Csáktor­nyái Sport Club Csáktornyán. A mérkőzésen jelen lesznek a környék városainak az atlétái. Zalaegerszegről is indulnak néhányan a Keres­kedő Ifjak színeiben. Versenyezhet azonban bárki is mert jobbára egyéni mérkőzések lesznek. Evezés. A »Balatoni Jaeht Club«, melynek székhelye Budapesten van s működési tere a BalatoD, fokozott energiával működik most, hogy a Balaton partján levő intelligens fürdőző közönséget a vizi élet részére meghódítsa. Osztályokat létesít az egyes fürdőhelyeken, melyeknek feladata azon vidéken a sportéletnek intenzív müvelése és terjesztése. Mindennemű kérdésre Kleindin Hugó ur (Buapest I. Logody utcza 28 sz.) szívesen ad felvilágosítást. (Balatonvid. Rirm.) Felmentették a rendőrségnél László Lászlót, a múltkori football-mérkőzés egyik részesét, akit a közrend megsértésével vádoltak. | időtöltése viszonyban sincs a tóval, fürdéssel, akkor azt mondják : a Balaton mdlett, közelében, stb. de sohasem: a Balatonnál. A kik a balatoni fürdőkön vannak s akik ezekről írnak, irják azt, hogy a Balatonnál vannak. Kutatom e fülsértő beszédnek az okát. Azt hiszem, az útszéli viczczes emberektől félnek; félnek, hogy ezek kifigurázák őket: hogyan lehetnének ók a Balatonon, amikor nem laknak, nem hálaak a hullámok tetején, sót esetleg bele sem mártják kisujjukat sem a vizbe. Mert ülhetünk a fürdőn, anélkül, hogy megfürödnénk. Mert volt olyan viczczes ember, aki kétségbe vonta azt, hogy az ősi magyarok a zsákmányon megosztoztak. Hogyan ? Hát ráültek a zsákmányra és ugy osztozkodtak? Kérdezé. Valószínűleg Mikszáth Kálmán is a viczczektől félt, mikor azt irta a Noszty Fiúban, hogy Deák Ferencz az »Angol királynó«nél ebédelt. Dehogy ebédelt ott! Éu jól tudom, hogy igy akarta írni: az Angol királynőben. De csaknem látom, mint rántja vissza a pennáját. Mit mon­danának a vic?czesek? ilyet írni, hogy valaki a királynőben eszik és iszik! Podig hát Deák Ferencz sem az »Angol királynő*-nél, sem az angol királynőnél, még kevésbbé az angol királynőben nem ebédelt, hanem ebédelt az íAngol királynőiben, vagy igy jelezve: az Angol királynő ben, vagy teljes magyarázattal: az Angol királynő czimü korcsmában vagy ven­déglőben ebédelt. Ismeretleneknek talán igy. S másoknak teljesen elég igy is : az Angolkirály­nőben. Ismerősök előtt pedig még erre a dült­irásra sincs szükség, csak nagy kezdő betűre, mert tulajdon név. | A viczczes emberektől nem kell félni. Azok ' rummisar&K tartóssága, rugékonysága, elegánciája utólérhetetlenj Magyarnyelv. NyelvéTaen éx a mexnzet;. A »Balatonná!« — s egyúttal a helyhatározói ragokról. Ez a fülsértő beszéd nem régóta kezd ural­kodni. Amióta egy kis lendületbe esett a Balatonra való járás s amint nagyobb-nagyobb tekintélyre kezd jutni a Balaton-kultusz. Azonban, ha született magyar embertől kér­dezed, akár tanult ember, akár kézimunkás legyen az, ha kérdezed: Hol voltál: nincs eset rá, hogy azt felelje: a Bala'ónnál. S ha mégis kezd uralkodni ez a Balatonnál féle fülsértő beszéd: tiszta bizonyság ez arra, hogy akik a magyar irodalomra túlsúlyban ránehe­zednek, legalább háromnegyedrészben nem született magyarok. Más kérdés, hogy miért kell hát épen az ilyeneknek irányítani az irodalmat. Evvel én most nem vesződöm. Minden született magyar ember erre a kérdésre: Hol voltál? azt feleli, hogy: a Balatonon, vagy: a Balaton partján, vidékén, környékén; vagy, ha nem vizi nyaralás volt a czélja, s többnyire értelmetlen emberek. S ba félünk tőlük, maguukat sem tartjuk erősebbeknek. Másik ok lehet, amiért ezt a Balatonnál féle fülsértő beszédet használják az az ok, hogy mellett névutó cs nál-nél rag egyet jelent szerin­tük, mert a németnyelvben mindakettő bei. Ámbár ott is megvan a különbségi árnyalat, csak meg kell figyelni, neben és bei. Hát hiszen testvérek. A magyarban is: mindakettő szom­szédságot közelséget jelent: de mégis más a fecske más a gólya, holott mind a kettő madár. Ha a németek néha nem tartják meg a különbséget, ne tanuljuk mi ezt a rosszat is tőlük. Pedig azt hiszem, egy egy ilyen rossz példa is bátorítja a mi vezériróinkat. Lehet, hogy a németeknél ez is jól van: Altona bei Hamburg, s ez is jól van: Ein Soire bei etem Schedel.*) De mi ezt a kettőt már mégis két­féleképen mondjuk, az elsőt igy: a Hamburg melletti Altona s a másikat igy: Vacsora (estély) Schedel FerenczM^. Vizsgálgatom, miért nem jó ez a kifejezés: a Balatonnál. Először a fürdői viszonyt veszem, mert ezt a kifejezést is mindig fürdői viszonyban használ­ják. A Balaton tulajdonnév a fürdő köznevet helyettesíti: s ha azt mondjuk, hogy : fürdőre, megyek, fürdőről, jövök, fürdőn, voltam, akkor igy kell beszélnünk : a Balatonra megyek, a Balatonról jövök, a Balatonon voltam, ha távol volt is lakásom a víztől, s ha meg sem fürödtem is, de ha a parti nyaralókhoz tartozik *) Igy mondták németül Arany Jáaos költeményének a czimét: Toldi estéjét; s Toldi Ferencz tudós irót akkor még Schedel Ferencznek hivták. a lakásom s ha nyaralási szándékból mentem arra a vidékre. Mert az mind egy fogalomba olvad össze: a fürdő fogalmába, kifejezve a Balaton szóval. S ha én eunek a fogalomkörnek a tartalmába bele nem megyek, akkor kivül vagyok. Akkor nincs mit említsem a Balatont. Akkor azt mondom, hogy, a somogyi szőlőkben voltam, vagy a Badacsonyban, vagy Veszprém­ben, melyek közel vaunak a BalatonAos, vagy a Balaton mellett vannak, de akkor sem a Bala­tonnál vannak. Utánna nézek másodszor hasonlat utján. A Balaton lehet tenger, ugy e? legalább hasonlatban. Tengerre magyar! nem azt jelenti, hogy üljünk rá azDnnal a hullámokra. De szűkebb értelemben is: Hová mégy? a tengerre! Honnan jössz? a tengerrőZ! Hol voltál ? a tengerera. S nem a tengernél. Épen igy a tulajdon nevei is: az Adriáw, az Adriára, az Adriáro7. Harmadszor a helységneveket vizsgálom meg. A falvakat és városokat. Mert ezekhez tartoznak a szigetek, országok, vizek, tengerek, hegyek és vizek, erdők és mezők. A három irányú helyhatározást mindezek saját határozóragjaikkal (néha névutóval) teljesi­tik, vagyis a három irányból jött kérdésre saját ragjaikkal felelnek. Kérdés: Hová? Hol? Honnan? Felelet: I. CSöpOrt. ba, be. ban, ben. ból, bői. Ezek a legelső, eredeti ősi határozók. Jelen­tésükhöz híven a fogalomkörön belül levő helyet határozzák meg. Ezek együtt egy nembe tartoz­nak. Mindig együtt járnak. PL: Ha BrassóJa megyek, akkor BrassóJaw leszek és Brassóból jövök. Hová ? Hol ? Honnan ? II. csoport, ra, re. n, t. ról, ről. (on. en, ön, tt.) Ez a második csoport teszi a második nemet. Tagjai szintén együtt járnak. Pestre, Pestew, Pest ről, Kolozsvárra, Kolozsvári, Kolozsvárro7, a Balatonra, a Balatonow, a Balatonra. Ezek a második csoportbeli határozók' első értelmök szerint a fogalomkörön kivül eső helyet határozzák meg s ebben különböznek az első csoportbeliektől; de épen itt a helyneveknél, a nyelvnek törvényes játéka, metaforája szerint, egy kis képletességgel, mindnyájan a fogalom­körön belől lévő helyet határozzák meg, épen ugy, mint az első csoportbeliek, s igy végső értelemben egyeznek azokkal. Pl.: Ha Szegedre, megyek, nem ülök a kémények tetejére, hanem a város közepéig is elmegyek, épen ugy, mint Brassóba. Az Alföldre, az Alföldön, az Alföldről, Hátszegre, Hátszegen, Hátszegről, a Hargitára, a Hargitán, a Hargitáról. Hová ? Hol ? Honnan ? III. csoport. hoz, bez, höz, nál, nél, tói, tői, nak, nek, mellett, előtt, mellől, elöl, vá, vé, mögött, alatt, felett, mögül, alól, felől, ig. körött, között' körül, közül, mellé, elé, mögé, ről alá, fölé, köré, közé A ra, re — n, t, — ról, ről faj ide is tartozik, mikor csak közönséges tárgynevekhez és nem tulajdon helynevekhez járul. E harmadik nemben több faj van, a fajok részei egymásnak szintén megfelelnek. Zivatar jött észak felöl. Süvit a szél Késmárk felett. Dél felé vonult a vihar. Igy a hoz-hez, nál-nél, tói tői. A királyhoz ment panaszra. A király asztalánál ebédelt, de nem Bécsnél

Next

/
Thumbnails
Contents