Magyar Paizs, 1906 (7. évfolyam, 1-51. szám)

1906-09-06 / 36. szám

Kirándulás Sümegre. Irta: Németh Elekné Andaháíy Irene. Rég tei vezett sümegi kirándulásunkat tehát végre nyélbe ütöttük s bár az idő nem volt kedvező, amennyiben erős északi szél fújdogált, moudhatom : mégis kedves benyomásokkal teles­tele lélekkel tértünk onnét vissza! Ritka város dicsekedhetik annyi nevezetesség­gel, annyi érdekességgel és látnivalóval, mint épen Sümeg. Fekvése kies, mert amig egyfelől termékeny lapály, másfelől lankás szőlőhegyek öve ik, addig közvetlen a házak tömegéből emel­kedik ki a roószhegy kupalakja, melynek tetején messziről láthatók az egykor erős és fénves püs­pöki várnak megmaradt romjai Amint ezt a va­suké 1 jövet először megpillanthattam : valami titok­zatos vonzóerő szinte odabillincselte tekintetemet. Tetszett a vidék, érdekelt a város is, de szemem újra és újra a magasba tévedt, hol serény képze­letem a romok csonka maradványain villámgyor­san építette fel az egész várat ugy, ahogy egy­koii fényében ós egykori erősségében büszkén uralhatta az alant messze elterülő vidéket. Lázas vágy vett erőt rajtam, amint szemeimmel mére­getve a hegy meredek oldalát sejtő lelkem eleve élvezte miudama szépségeket, melyek a touristára várakoznak odafent . . . Minden megmaradt emléke az elmúlt időnek, minden régiség valami különös, valami megne vezhetlen hatást gyakorol reám. Néhány pillanatra elsüljed körülöttem a környező világ, átválzozik a jelen s fellebben előttem a mult időknek rejtel­mes fá'yola. Ünnepélyes hangulatba ringatja lel­kemet s valami álomországi mesevilágban érzem magamat. Sümegen pedig lépten nyomon valami történelmi emlékbe ütközik az ember. Még a levegőben is rgy nevezetes múltnak a szellemei lengenek . . . Ódonszerü bástyák köz pébol félig elrejtve kan­diká'ó takaros kis házak, lőréses donjonokkal el­látott tekintélyes, régi kúriák, borostyánnal borí­tott romladozó falrészek, rejtélyes ablakszerű nyi­lasokkal, hatalmas kőkerítések, tetejükön, réseik­ben és szakadásaikban a sedum egv fajának ked­vesen zöldelő, virágos vánkoskáival. És minden utczafordulatnál, minden ház ós udvarkerités mellől a várnak festői látképí tárul újra ós újra az ember szeme elé. Valóban csak egy tekintet a magasba s a némileg fogékony kép- ti t szabadon szőheti fonhatja ábrándjainak az aranyos szá'ait .. . Ilyen környezetre volt tán épen szüksége a Kisfaludy Sándor költői vénájának, hogy ama kiváló tehetséggé fejlődjók, mely a magyar remek­irodalom megteremtőinek sorában a legtekinté­lyesebb helyek egyikét biztosította számára. Mindenkor lelkes bámulója lévén Kisfaludy , Sándor kedves, lantos múzsájának: szivem egész melrgéve 1 vágytam megláthatni azokat a helyeket, melyeket dicső szelieme megszentelt, azt a köz­vetlen környezetet, melyben a költő élt és mun­kálkodott, melv szülőhelye, meghitt otthona volt s végső pihenője is lett . . . Beteljesedett tehát ez a forró vágyam s egy p-'^natra beléphettem a regi Kisfaludy kúria b be. Régi, tágas, egykor nyilt (mo3t már belakott) tornáczczal ellátott uri porta. Tele vonzó kedélyességgel, titokzatos ódonszerüséggel, a tehetőségnek ós jómódnak régies kényelmével. A ház most pü-pöki tulajdon s jelenleg gazdi­tiszti hkásul szolgál. A derék házigazda azonban férjem .ek régi, gyermekkori barátja lévén, szíve­sen megengedte, hogy kÍ3.?é közelebbről is meg­tekinthessük költő „boldog szerelmének" egy kori fészkét . . . Különös bizsergő kíváncsiságtól izgatva, halad­tam a kissé félhomályos, boltíves, hosszú torná­ezon végig. A házi ur elfoglaltsága miatt annak unoka-öcscse, S. Gy. fiatal, újdonsült piarista-tanár vette át a c'cerone szerepét. Óriási, kivül-fülő kemenczelyukak vasajtai, czifravasalásu faliszek­rények és fülkécskék mellett mentünk el. A fo­lyosó végén aztán kitárult egy ajtó előttünk s a másik pillanatban szent áhítattal és elakadó iélek­zettel léptem át — Kisfaludy Sándor egykori dolgozó szobájának a küszöbét. Kertre tekintő, egyablakos kis szoba. Közönsé­ges, egyszerű bútorzatú, profán berendezésű szoba, mint akárhány más . . . És még sem olyan, mint más! Mert amint át­léptem a küszöbét, mintha csak kápolnában vagy valamely szentélyben lettem volna: ugy megszállta szivemet a mélységes áh'tat 1 . . . Oh! Te lángoló Géniusz! Aki dicsfényeddel be­ragyogtad irodalmi világunknak sötét éjszakáját, aki felgyújtottad a lómekkorszak napjá 1:, hogy legyen — ós lőn is világosság! Üdvözöllek itt, emlékekben megszentelt eme kis templomodban! Itt, e helyen kölcsönözted szárnyaidat a halandó ember szellemének, hogy felemeljed a halhatatlan­ság isteni magaslatára! Imádott Lizájának bájos alakjában, itt lehelted homlokára a boldog szere­lemnek éltető tüzesókját! Itt ringattad költőlelkét ábrándjainak a tündér álmaiba 1 . . . De mintha e falak között reám is az á'raado­zásnak bűvös varázsa borítaná aranyszálu hálóját: lelii szemeim előtt im! egyszerre megváltozik minden . . . . . . Az ablakon imént még bekandikáló lombok — hópelyheknek látszanak. Kint zimankós téli idő; ide bent esti alkonyat. A kellemes meleget árasztó kályha előtt, puha „párnaszók ölében" egy boldog pár ... A csendben, félhomályban megszólal a férfi hívogató turbékolása: „Ülj mellém a kandallóhoz, Fel van szitva melege, C-o'oáncz várról, édes, kedves! Im halljad, egy agg rege" . . . És megnópesül a szoba, különös idegenszerű alakokkal. Büszke nemesek, hajthatatlan kónyurak, bősz lovagok és daliás leventék, szerelmes tün­dérek ós kegyes remeték, mosolygó várurnők és komoly udvari bolondok — jönnek, egyre jönnek, tódulnak az ajtón, az ablakon, a ku'cslyukon s a falon át, hogy csodálattal, bámulattal hódolva járuljanak amaz asszony szine elé, akit a költő legszebbnek, legbíjosabhnak ós szerelmére leg­meltóbbnak talált a többi asszonyok között . . . Üdv neked! Költői teremtőnknek lelkesítő, boldogító Nemtője! . . . S amint jött: ugy szét Í3 foszlik a kedves látomány egy rövid perez alatt. Szives készséggel mutatták meg nekünk Kis­faludy íróasztalának az állítólagos helyét: az ablaktól balra ép3n háttal a fénynek. S jóllehet kissé kételkedni merészeltem a költő ezen bútor­darabja elhelyezésének — eddig csak úgynevezett nőiszalon Íróasztaloknál tapasztal' órthetetlensegén j éa inprakticusságán, holott sokkalta e'ő.iyösebb ! helye lett volna az ablak jobb oldali íalán: ked­1 ves ciceronénk ennek ellenében s nagyobb bizony­j ság kedvéért szives volt megmutatni a költő sar­; kantvuinak a padlón most is meglátszó nyomait. Már pedig: „Ubi facfa loq'iuntur, argumenta non valent " Hálásan fogadtuk, midőn a szives házigazda megengedte, hogy a magas kőfallal bekerített kertet is megtekinthessük, melynek lombsátora alatt, egy magasranyuló régi kőfal tövében volt Kisfa'udynak egykor a kedvenc? pihenő helye. S „itt a föld e szegletében, a nyugalom karjában" nagy malomkőből készült kerti asztalán irta a „Boldog szerelem" költői tiiztől lángoló dalait. A költő sajátkezüleg ültetett repkónyének kar­vastagságú, mohos indái most is szorosan odr­tapadnak az omhdozó fal rései közé, mintha fájna raegválniok e szent emlékű, áldott mul'a helytől . . . Ámde, a törzs kihalófélben: meg­támadta az elmúlás revessóge s csak egy imitt­amott zö'delő ág mutatja, hogy a lassan kimúló élet még viaskodik a diadalmaskodó enyészettel benne. Mondják, hogy annyi évtizedek változásai után, egy idei hózivatar törte meg, a költő gyengéden ápolt s őt túlélő kortársának életerejét. — Egy zöldelő ágackáját elhoztam magammal kedves emlékezésül. Nagy gyönyörűségem lesz, ha meg­ered. Mielőtt elvábunk volna a Kisfaludy egykori otthonától; még egyszer körüljártattam tekinte­temet annak a háznak a tájékán, ahol ez a lenge alakú, bájos vonású, eibü/ölő lényü angyal töl­tötte be egykor a gondos háziasszony nehéz tisz­tét és pedig ugy töltötte azt be, hogy a költő megelégedetten írhatta otthonáról: „Minden, mint kell, kin ós b?n, Jó rendben, szép d'szben." Majd há'ásan felsóhajt: „Oh egy asszony! mit nem tehet. E'felejtem a mim nincs, azt kívánom a mim lehet; a mim van: legnagyobb kinc ;! . . . Asszony! Te vagy a jó ós nagy Istennek legszebb áldása." — — — Most azonban, midőn bucsut veszek a Kisfalu­dyak meghitté vált Ő3Í fészkétől, még egyszer hálás köszönetünket fejezem ki a szives házigazda készségéért, melylyel becses házatáját kíváncsi szemeinknek átengedni kegyeskedett. De ne vegye r;ssz néven, ha hívatlan kritikus módjára egy kis megjegyzést tenni bátorkodom. Ugyanis: Kis faludy szerint, bár: „Szép állat a kevély kan­pulyka, midőn tollát felborzolva, dölyff ;l csoszog az udvarbau s szidalmakat ökrendez, mint ama felfujt kritikus, de — kit Renki fel nem vesz." Gazdasági becséből ós hasznavehetősógéből azon­ban szerény nézetem szerint mit sem vesztene, ha e kivételes esetben tán megelégedhetnék az elég tágas udvar felett gyakorolt uralmával s többi szárnyas vazallusaival együtt ne tartaná megszállva egyúttal a történelmi nevezetességű keltnek em'ékekben megszentelt területeit is, — mert tudvalevő, hogy a szárnyasok népének ke­gyeletes érzéke mó» fejlődöttlenül szunnyadó? telhetetlen zuíájuk mélyén. Azonban Isten ments, hogy az elvett jókért utóbb még hálátlanságba is essem! Mert bizony csak szerény kérés akar ez ienai a kegyelet szent nevében azokhoz, kik oly szerencsések, hogv a költő szellemétől áthatott falak köíöct élve, tán leginkább hivatvák annak hátramaradt emlékeit a romlástól lehetőleg megőrizni, a hozzá jogot tartó nemzetnek megtartani. Ámde, — múlik az idő. A vasúti menetrendhez kötött touristának sietnie kell, mert Sümegen sok a látni való. Ifju barátunk szeretetreméltó kész­seggel ajánlkozott, hogv a várba is felkísér. Zugi szélben tehát nekiindultunk a kopár meredeknek s mennél magasabbra jutottunk a régi. s erpen­tines, végig sikos nárdusz-füvel benőtt s éles, he­gyes kövekkel tarkázott uton: annái bomlottabbul kattognak és csattognak füleink mellett a dühödt szélviharnak reánk zuduló rohamai, hogy szinte meginognak lábaink a szokatlan erőlködésben ós viaskodásban. Egyfelől mélység tátong, másfelől sziklás hegyoldal meredez és sehol egy bokor, egy fa, melyben a szédülő megkapaszkodhitnék. Pcd'2 mind meredekebb lesz az ut, mmd kótség­beejtőbb a borzasztó szél. Csoda-e hír, hot" szegény férjem kinek gyenge lábai vannak, az ut utolsó kanyarulatánál visszamar dm volt kény­telen ? — Valamikor a sziklába vésett lépcsők fokai elmosódva látszanak még ugyan, de az idő viszontagságai sima lejtővé csiszolták a kapu be­járatánál levő hatalmas sziklalapokat s talpamat a szószoros értelmében ugy kellett először vigyázva odarapasztanom, hogy egy lépést előre tehessek. A czél közelségének tudata ós tourista ambitióm azonban bátorságot és bizalmat öntött a szivembe és megaczélozta már már lankadó izmaimat. A zugo szél dühösen ránczigálta kalaponnt, szok­nyáimat s vitorlaként duzta fel előttem haladó szíves vezetőmnek a reverendáját. Minden társal­gásnak szűnnie kellett, mert egymás szavát nem értettük. N-agv meglepetésemre azonban, egy utolsó merész kapaszkodás után: a kapu bejárat tpen megmaradt ivezete alatt álltam . . . 0 t a romladozó falak között egyszerre cak : más világ tárult fel előttem. Teljes szélcsend, méla bánat, síri nyusalom honol a pusztulás ezen biroda mán. Bűnös emberi kezek vandalismu'ára, hosszú esztendők romboló munkájára p : >dig a jótékony természet ráborította könyörületéuek a vastag mohszőnyegét, kiterítette virághiraes szemfedőjét. — — Óriási romhalma­zok, még épen mar dt körülfutó bástyák, maga­san ivezett bolthajtások, szédítő mélységbe teiintő ab'akok ós erkélyek, karcsú szeglet tornyo* ós titokzatos tömlöcz8zerü üregek hirdetik e várnak egykori hitalmát, erősségét ós szépségét. Csodá­latos, hogv oly gyorsan érte el a pusztulásnak a szomorú sorsa. Mikor ugy mondják, a XVIIl-ik század végén még lakott volt 8 Biró Márton püs­pök ott fogadta Zalavármegyének uemesi küldött­ségét ! (?) Hej! pedig; de felségeb látképe lehetett a vár­nak ilyen s más ha?ooló alkalmakkor ! Mikor büszke egyház fejedelmek papi ornátusának a nehéz uszályai suhogtak végig a termek sima pa­dozatán ; mikor hosszú folyosókon serény szolga­had s alázatos jobbágysereg leste parancsait ama hatalmasoknak, kik biztos sasfészkük magasságá­ból intézték a messze alant nyüzsgő világ sorsát, kik kezüknek egy intésével átkot vagy áldást oszthattak, szemüknek egy villanásával élők s holtak felett ítélkeztek. Majd midőn felkent fejükbe a tollas sisakot nyomva, erős markukba buzogányt ragadtanak s talpig vasban harczi rohamra indultak, hogy tüzes csataménjeik szilaj toporzékolásától megrendült a töld . . . Máskor pedig midőn fényes uri vendégeik társasagában, vidáman ficzánkoló paripákra pattanva csatlósok, pecórek ós fegyverhordozók csapatával, csaholó kopó faikától követve, siettek szent Hubertus gyönyöreinek áldozni 8 vadász kürtjeiknek a ria­dásától visszhangzott az erdők-mezők vadonja I 1 Bizonyára volt eset, hogy eaek a komor falak

Next

/
Thumbnails
Contents