Magyar Hirnök, 1967. július-december (58. évfolyam, 27-52. szám)

1967-07-20 / 29. szám

8. OLDAL MAGYAR HÍRNÖK Thursday, July 20, 1967 A lÖVÖ FEGYVERE HANGTALAN PUSKA - PATRON NÉLKÜL ROGERS, Ark. — Minden gyerek szeret puskával ját­szani és a legtöbben hozzá is jutnak ehhez a “férfias” örömhöz. A légpuskák egész sora kerül az áruházak pol­caira, de még ma is a legnép­szerűbb köztük a legalább 60-65 éves Daisy. A játékpus­káktól. Nem csupán összenyo­­fegyver lesz, még hozzá nem csak vadászpuska, hanem ka­tonai fegyver is. Ez az uj légpuska eltér azonban a régi tipusu légpus Icáktól. Uem csupán összenyo mott, tehát sűrített levegő­vel működik, hanem van egy különleges haj tó-anyaga, de ez nem a puskapor! Úgy le­het, hogy a kitűnő német ba­rát Schwartz Berchtold, kor­szakalkotó felfedezése, a pus­kapor hamarosan nyugdíjba vonul. Kény szer-nyugdijba, mert az uj légpuska elveszi tőle a sok évszázados jobjját. Az uj, szenzációs fegyver­nek egy belga puska szakérő, vagy talán inkább: puska-bo­lond belga vegyészmérnök az atyja: Jules van Langenho­ven. Van Langenhoven több mint 15 évvel ezelőtt fogott a kísérleteibe, de ezek akkori­ban még csak egy újabb, jobb robbanó anyagra korlátozód­tak, ami a puskaport helyet­­tesithetné. A kísérletek során felfedezett egy ilyen uj anya­got, amely a nitrocelluloze le­származottja. De amikor ezt először alkalmazta egy puská­ban, kiderült, hogy nem egy uj robbanó anyagot fedezett fel, hanem egy egészen uj puskát. Ez a puska azóta a legjobb utón halad a kizáró­lagos katonai fegyver irányá­ban. A 'kísérletekről tudomást szerzett a Daisy Co. elnöke, Cass Hough és azonnal Páris­­ba repült, hogy a belga mér­nökkel tárgyaljon. Parisban, egy lövöldében kipróbáltak egy uj tipusu légpuskát, amelyben az uj robbanó anyag szerepelt. A próba ki tűnőén bevált. Cass Hough boldogan rohant vissza a szál lodájába és Van Langenho ven társaságában a szobájá ban próbálta ki a fegyvert Egy vastag telefonkönyve­­rakott a falhoz és abba lőtte bele a kéznél levő uj muni ciót. Utána megvizsgálta a telefonkönyvet és látta, hog\ a golyók áthatoltak rajta és a szoba falát is megrongálták. De még a legközelebbi szom szód sem tudott a kísérletről, mert az uj puska és robbanó szer teljesen hangtalanul mü ködött. Ekkor nagyszabású ajánla­tot tett a mérnöknek, felpa­kolta és magával vitte az ar­­kansasi kis Rogers városká­ba, ahol a Daisy Co. telepe van. Itt tovább folytak a kísér­letek, de most már a fórra dalmi újítás vonalán. így kí­sérletezték ki az uj fegyvert, aminek széria-gyártását rövi­desen megkezdik. Milyen zz uj fegyver? Az uj V-L fegyver (feltalá­lója nevének kezdőbetűiről nevezték el igy) teljesen hangtalan, nincs visszalökése és a goljó nincs patronba szorítva, hanem teljesen sza­badon fekszik a puska csövé­ben. Ez úgy vált lehetőségessé. hogy Van Langenhoven az uj robbanó anyagból egy kis kúp alakú darabot tesz köz vetlen a gdyó mögé. Amikor a ravaszt neghuzza, egy igen erős rugó működésbe hoz egy egyszerű szerkezetet, amely összenyomja és ezzel 2000 F. fokra hevíti fel a közte és a robbanó anyag közti levegőt. Ez a forró levegő nem rob­bantja, hanem elégeti az uj “robbanó” anyagot, ami a go lyót kilöki a puska csövéből. A lényeg tehát az, hogy nincs robbanás, tehát nincsen hang és nincsen visszalökés serif és — ami talán mindnél fontosabb — nincsen kilőtt patron a puskacsőben, amit el kell távolítani, hogy újabb lövést adhassanak le. Ez a patron nélküli puska olyan óriási katonai előnyökkel ren­delkezik az eddigi patronos puska fölött, hogy rövid időn belül teljesen kiszorítja a régi tipusu puskákat. A jelenlegi fegyvernek egyik legnagyobb hibája ép­pen a használt patronok el­távolítása volt. Ez az eltá volitás lelassította a tüzelés ütemét, de még ennél is na­gyobb hibaforrást tartalma­zott: azt, hogy a fegyver gyakran hasz nálhatatlanná vált a benne szorult üres töl­tényhüvelyek következtében. Az uj fegyver ezt a hibafor rást teljesen kiküszöböli mert nem használ patrono­kat. Emellett a fegyver tisz­títása is szükségtelen, mert a nitrocelluloze tökéletesen elég és nem hagy nyomokat, mint a puskapor. Ez az uj fegyver már eddig is eléri a régi fegyverek cső­­sebességét, 3,000 lábot másod­percenként. De ezt a sebes­séget jóval növelni lehet, ami re máris jól sikerült kísérle­tek folynak. Nem vitás tehát* hogy ez a patron nélküli, hangtalan és lökés-mentes fegyver a jövő fegyvere. Gyalogsági fegyver nők is messzemenően jobb, de különösen remekül hasz­nálható tankokban, ahol a géppuskák tölténye gyorsan halmozódik fel olyan mennyi­ségben, hogy nem lehet tő lük mozogni. De még ennél is nagyobb a jelentősége repülő­gépeknél, ahol a gyors fordu­lás és egyéb hirtelen manő­verezés következtében olyan hatalmas gravitációs erők ke­letkeznek, amik megakadá­lyozzák a kilőtt patronok ki ejtését és igy a gépfegyver használathatatlanná válik. A V-L puska annyi előnyt egyesit magában, hogy töké­letesítése hajszolt ütemben folyik és mihelyt az megtör­ténik, elfoglalja a maga mél­tó helyét az Egyesült Álla­mok haderőjének fegyverei között. Elcserélt gyerekek TOKIO — Két japán há­zaspár kicserélte egymással négyéves kisfiúikat. Magyará­zat: a gyerekeket annakide­jén a szülészeti klinikán vé­letlenül elcserélték és a téve­dés most derült ki, egy vér­­vizsgálat következtében. Bestiális vezető IXMIQUILPAN, Mexico — A rendőrség egy férfi után nyomoz, aki autójával az egyik egyirányú közlekedésü utcában a helytelen irányban hajtott, halálra gázolt hat kis­gyereket, azután pedig elszá­guldott. Az átkozott Katinszki végrendelet Irta: GONDOS SÁNDOR — Persze! A rendőrség dolga lenne! A rendőrség tartsa nyilván, hogy kié ez a borjú és kié amaz? Melyik kutyának hány kölyke volt és kitől volt? Nincs nekünk elég munkánk amugyis, hogy még a fiatalkori ballépéseket is nyilvántart­suk? Mi kutassuk ki, hogy a fiatal bányamérnök ur miért csavargóit éjfél utánig a ligeti sötét fasorban Prupácky asz­talos lányával? Mi járjunk utána, hogy a hetyke tanitóné miért mondta urának, hogy Deésre megy beteg nagynéniéhez látogatóba, de ahelyett Szigeten csavargóit és ugyanekkor Miskolczy ügyvéd uramnak is zárva volt öt napig az irodá­ja? De hiszen furcsa világ lenne akkor, ha a rendőrség szá­­montartaná a fiatal urak viselt dolgait. Néha napján az öre­gekét is. Annyi botrány, annyi válás kerekednék iziben, hogy egyébre se telnék, csak ügyvédi költségekre. Azt mondom én nektek, urak, hogy hagyjatok békét a rendőrségnek. És nagy nekikeseredéssel tette hozzá: — Hogy a magas égből szakadó mennydörgős mennykő csapta volna agyon azt az átkozott Katinszkit csecsemő ko­rában! ... , : * A már szinte végzetesnek látszó, szörnyű tanácstalan­ságban csendes, lassú szóval szólalt meg a táblabiró: — Te, doktor, él-e még az az uj ságiró, akivel tavaly olyan jól mulattunk, mikor Pesten jártunk és a Szikszakban vacso­ráztunk? — Él-e? Hogyne élne. Éppen a múlt héten kaptam tőle levelet, hogyha csakugyan vannak őzek a láposi erdőben, meg ha szivesen látnok, itt lenne az első hidegre. Gyanakodva nézett a táblabÍróra: — De mit akarsz te voltaképpen attól az ujságirótól? 'Dobbal verebet? A táblabiró előbb friss sörök irányában intett a pincér­nek, szivarján is talált valami igazítani valót, ami mind lát­ható jele volt annak, hogy valami motoszkál fejében, csak az­után mondotta: — Úgy vélem, hogy az az újságíró a nekünk való em­ber. Mert látod, doktorom, az nemcsak újságot ir, hanem köny­vet is. Regényt. Eddig kettőt. Olvastam mindkettőt és mond­hatom, hogy nem rossz kis könyvek. Ha akarod, kölcsönadom neked, bár jobban tennéd, ha megvennéd. Jól esnék neki, ha látogatóba jönne és ott találná munkáit könyvespolcodon. Könyvek vásárlása dolgában azonban az öreg doktor igaz magyarnak bizonyult. Mérges hangon dohogta: — No bizony, még könyvet vegyek a vendég kedvéért. Ha a megyei főmérnök látogat meg, sextánst akasszak a fal­ra. Ha felkeres a károlyi görög katolikus esperes, akkor ikont állittak a hálószekrényre. Mikor Teleky Jancsi gróf rándul be birtokáról, nem elég, hogy mind megissza muskotály bo­romat, de tetejébe trágyát hordassak az ablak alá, hogy ott érezze magát a birtokán. Hagyj nekem békét azzal a köny­­vásárlással. A táblabiró élesebb hangon folytatta: — Ne tüzelj, öreg! Neked is jól esik, ha hébe-korba sa­ját kezed munkájával, felgyógyult betegeiddel találkozol, bár többször lehetne szerencséd hozzájuk, ha nem kerülnék any­­nyira a temetőt. Óvatosságból nagy hirtelen koccintott a doktorral, majd békésebben tette hozzá: — De hagyjuk ezt! Csak azt akartam mondani, hogy ez az újságíró volna az, aki segíthetne most rajtunk. Nekünk nincs időnk rá, hogy a dolgoknak utána járjunk. Ahogy én ismerem az újságírókat, a mi barátunk nem nyugodnék ad­dig, amig Katinszki múltjának minden részletét ki nem ku­tatná. Ha meg egyszer kikutatta, akkor nem lármás újságcik­ket, hanem regényt Írna belőle. Ha le is leplezné a könyv­ben az igazságot, azt mondanák az emberek, hogy csak mese az egész. Ha rajtam múlnék, doktor, ha nem kínozna az iró­­görcs, amint tollat veszek kezembe, nyomban Írnék neki, hogy siessen közénk, mert nagyobb vad vár rá, mint holmi hit­vány őzecske. A könnyen lelkesülő orvos vidám mosolygással kiáltott fel: — Fején találtad a szeget, komám! Bölcs biró vagy! Az az átkozott Katinszki csakugyan a mi újságíró barátunk fo­gára való végrendeletével. Hétrét görbüljek, ha még ma nem Írok neki. Itt lesz köztünk bizonyosan a hét végére, ha neszét veszi ennek a szokatlan dolognak. Nem tud majd az többé aludni, ha levelemet elolvassa és a dolgok mikéntjét megérti. Ebben a pillanatban az István torony felől megszólalt a déli harangszó. A maradék sörök gyorsan megivódtak, az urak felkászálódtak, sietve indultak hazafelé, hogy a leves el ne hüljön. Az ám, mert annál fontosabb teendő nem lehet magyar földön. Ment, mendegélt az öreg doktor is, görcsös botját suhint­­gatva, miközben félhalkan dörmögte önmagának: — No, te átkozott Katinszki, nyakadon lesz az ördög ha­marosan. Kiszed az téged még a sir mélyéből is. * 1 Mi azonban, magyar toliforgatók, akiknél az ebéd gyak­ran a tegnapi vacsora volt, ne siessünk hazafeléi Ránk úgyse vár ott terített asztal. Inkább mutassuk be az uj szereplőt és egyben sózzuk rá a további munkát. A többit hadd mesélje a vendégségbe hivott újságíró. A KOPÓ FELVESZI A NYOMOT A nagyvárosi újságíró, aki mögött ott áll a hatalmas na­pilap széleskörű olvasótábora, nagy ur a maga szemétdomb­ján is, de még nagyobb lesz akkor, ha a vidéki kisvárosba kerül. A jámbor “falusi nép” kíváncsian bámulja, egymásnak mutogatja az utcán, szinte tisztelettel suttogja felőle: — Veszedelmes ember ez! Mikor tollához nyúl, kezében tartja az egész ország fülét. Ettől még a miniszterek is félnek. Vidéki városkában tárva-nyitva áll a nagyvárosi újság­író előtt minden ajtó. Ebédre és vacsorára hívogatják, úri kaszinóba csalogatják, tejjel-mézzel traktálják, bár a gézen­gúz inkább a borokat kóstolgatja. No, ez nem csoda, hiszen magyar vérből való. Felbukkanására még a kisvárosi kávéház rendje is megváltozik. A cigány a nagyvárosi újságíró fü­lébe huzza a legjobb nótákat. Elárulja, hogy fővárosi kávé­házba vágyakozik a bitang. A százszorszép Doroghyné is a nagyvárosi újságíró felé kacsintgat a cukrászdában. Talán bizony fővárosi színpad felé vágyakozik? — Hiába, — állapítja meg a bölcselkedő észjárású Ben­­csik tanár, aki állandóan tolja a szelet a szép Doroghyné szok­nyája körül, — az újságíró a világ harangjának nyelve és attól a hosszú nyelvtől mindenki fél. Ezt hangosan mondja, mert a mélyen gondolkodó Ben­­csik tanár olyan ember, aki a maga szórakozottságában min­dig hangosan gondolkozik. Íme, most is olyan hangosan be­szélt, hogy a harapós megjegyzést meghallotta a nagyvárosi újságíró és amint várni lehetett, élesen vágta vissza: — A rossz nyelvektől nem kellene félnünk, igen tisz­telt tanár uram. Azok sohase ártanának senkinek, ha nem lennének jó fülek. Verzár Bandi, a helyi lapocska szerkesztője, aki állan­dóan ott sürög-forog és sütkérezik a nagyvárosi kenyeres­társ árnyékában, előkapja jegyzőkönyvét és lázas szorgalom­mal irdogál, miközben lelkesen kiabálja: — Pompás visszavágás volt, kedves kartársam! Rég hal­lottam szellemesebbet. Rossz nyelvek — jó fülek! Csoda ötlet. Nyomdafesték alá való. Ha nem veszed rossz néven, legköze­lebbi lapszámomban közszájra adom a gondolatot. A nagyvárosi újságíró leereszkedőleg legyint kezével, mintha oda se neki ilyen egy-két apró ötlet, d^ titokban is­métli agyában a gondolatot, hogy legközelebbi regényébe beleszőj je. Mert a mi újságírónk olyan ember ám, aki regé­­nyeketa is ir és titokban a drámai színpad felől álmodozik. Magyar földön különben is csak átmeneti állomás az újság­írás az irodalmi mezők felé. De voltaképen ki is ez a mi újságírónk? A mi emberünk különös pályát taposott fiatal élete során. A jámbor üidékről került egészen ifjú korában, csupasz arcú jogász-gyereknek a nagyvárosba és a mindennapos kenyér gondja, meg kalandos vére hajszolta arra, hogy a nagy napi­lapok szerkesztőségeinek ajtain kopogtasson. A jó szerencse nyomán járhatott, mert éppen a legnagyobb, vagy legalább is a legtekintélyesebb napilap főszerkesztőjének szeme akadt meg rajta. Szigorú tekintettel mérte végig tetőtől-talpig a jelent­kezőt és úgy mordult rá, mintha azon nyomban darabokra harapná: , . j. — Mit akarsz te, kölyök? A fiú azonban nem ijedt meg a nyers hangtól. A kemény rivalás mögött ösztönszerüleg megérezte a valóságot, hogy ez a visszautasító ridegség csak malaclopó köpenyeg, amely mögött érző szivü jóság védekezik, hogy fel ne ismerjék és ki ne használják. A legtöbb igazán nagy szerkesztő olyan volt, mint a vaj, könnyen olvadó, kérésnek engedő, emberi gond látására érezve könnyező. Ezt a gyengeségüket takargatták volna nyers modorral, távoltartó gőgösséggel, ami talán si­kerül is, ha a tóga alól ki nem villan a lóláb. Ha a szemek nem hazudtolják meg az ajkakat. A fiatal jogászgyerek nem vesződött azzal, hogy az elébe terülő élet gondjaival való vesződség felől beszéljen. Megmond­ta őszintén: — Újságíró akarok lenni. A főszerkesztő összeráncolta, homlokát, nagyot horkant és szigorúan dörmögte: — Ahán! Újságíró akarsz lenni? Miért nem vasúti rak­táros vagy Csanádi püspök? Miért éppen újságíró? A legény ke megfelelt a kérdésre: — Mert annak születtem. A mesterséges jégpáncél, amit a hires szerkesztő olyan gonddal, de olyan meddőn ápolt szive körül, erre a mondás­ra nyomban elolvadt. Felállott ültéből, a fiúhoz lépett, vállon ragadta, megforgatta, felemelgette, kétszer-háromszor megbu­­bolta, miközben egyre melegedő szeretettel dörmögte: — Mit csináljak veled, te kölyök? Magas székbe ültesse­lek, hogy elérd az Íróasztalt? Állkendőt kössek nyakadba és üvegből etesselek? Tejbe kását főzessek részedre? Ki hiszi el rólad ezzel a gyerekpofával, hogy újságíró vagy? Kinevetnek miattad majd bennünket, hogy óvodát nyitottunk. Hátbaütötte a fiút, megsimogatta gyerekes arcát, de azért jóval halkabb hangon csak kimondta a nagy szót: — Legyen neked, kölyök, ahogy te akarod! Itt, a másik szobában, van úgyis egy üres asztal. Annál elférsz, de jól vi­seld magad, ne lábatlankodj sokat az öregek körül. Ne fe­lejtő el soha, hogy kés, villa, olló nem gyerek kezébe való. Or­rodat kabátod ujjába ne töröld. Használj zsebkendőt. Ha ba­jod van, ne sírj mindjárt. De ne is légy szemtelen. Vigyázz arra, hogy embernek bizonyulj. Közben már tuszkolta is a fiút az üres Íróasztal felé, de aztán eszébe jutott valami és egészen halkan kérdezte: — Van-e pénzed elsejéig, mert mi csak akkor fizetünk. A szerkesztőség legújabb és legifjabb pótléka megmondta az igazat: — A szobám ki van fizetve elsejéig és azonfelül van még öt forintom. A félelmetes hatalomnak látszó szerkesztő összeszoritotta ajkait és fütyörészve szörnyüködött: — öt forintod van? Öt egész forintod? Húsz napra? Mit akarsz te azzal a temérdek pénzzel? Le akarod pipálni a Rot­­schildokat? Bankot akarsz nyitni? At akarod venni az uj ál­lamadósságot? Hát idehallgass, te kölyök! Amig elsejét ér­jük, addig kapsz minden délután tőlem két kerek forintot. Abból úgy gazdálkodj, hogy necsak vacsora, de reggeli és ebéd is teljék belőle. Elsején pedig kapsz majd a kiadóhivatal­tól, igen ... de azt csak hagyd rám, hogy mennyit kapsz. El­lenben elsejéig én adom neked tulajdon zsebemből azokat a bizonyos két forintokat. Ezüstben, nem papírban. Ha azonban te valaha valakinek elmondod ezeket a forintokat, ha nem kötsz kapicányt nyelvedre . . . csak annyit mondok . . . csak annyit mondok . . . (Folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents