Magyarok Világlapja, 1993. január-május (46. évfolyam, 1-5. szám)

1993-05-01 / 5. szám

KULTURÁLIS KÖRKÉP SZÍNHÁZ Az eredeti Csárdáskirálynő 40 ■ Nemzeti operája nem egy népnek van; nekünk is. (A Bánk bán, ter­mészetesen.) De nemzeti operett­jei Azzal alighanem csak mi magya­rok büszkélkedhetünk. Hogy melyik operettről van szó? Nem kétséges; a Csárdáskirálynőről, Kálmán Imre művéről. No de melyik Csárdáskirálynőről ? A kérdés nem indokolatlan. A komponista Kálmán Imre ugyanis 1914 májusában, Marien­­badban Leo Stein és Béla Jenbach lib­­rettisták társaságában német nyelvű szövegkönyv és dalszövegek megze­nésítéséhez fogott. Az új operett címe is így hangzott: Es lebe die Liebe! Azonban az Éljen a szerelem! a mun­ka során hamarosan új címet kapott; Die Csárdásfürstin - A csárdásherceg­nő. E cím alatt tartották a bemutató­ját is még 1914 őszén, a bécsi Johann Strauss Theaterben. A magyar címet csak a pesti bemu­tatóra - 1916 novemberében, a Király Színházban - adta az operettnek a magyar fordítója, Gábor Andor. Ek­kor lett Csárdáskirálynő. De még nem vált nemzeti operetté. 1954-ben a budapesti Operett Szín­ház fel akarta újítani Kálmán Imre változatlanul népszerű művét. De a szövegkönyvnek több fogyatékossá­gát is felfedezték az illetékesek. Elő­ször is: az eredeti német librettóban a főszereplő grófok és hercegek nem eléggé gügyék. Sőt, emberi érzelmeik vannak. Osztályharc meg sehol. Ez megengedhetetlen. Valamint: a da­rabban nincs szerepe az operett nagyasszonyának, Honthy Hanná­nak, és az Operett Színház igen-igen népszerű komikusának, Feleki Ka­midnak. (Ezt már az Operett vezetői állapították meg.) Ez is megengedhe­tetlen. Honthy az orfeum csillagának a szerepére (abszolút primadonna­szerep, de táncolni is kell!) már nem elég ifjú (1954-ben 61 éves volt). Azonkívül pedig: az eredeti német szövegkönyvben a Honthynak eset­leg illő anyaszerep igen másodrendű feladat. Csak a II. felvonásban lép színre, akkor sem jelentős alak, és előjön a III. felvonásban is. Ez na­gyon nem jó. De az is nagyon nem jó, ha a fel­újításból Honthy kimarad. Mit lehet tenni? Át kell írni a librettót! Ami aztán meg is történt. Békeffi István és Kellér Dezső teljesen új szö­vegkönyvet kreált abban az értelem­ben, hogy az egész Honthyra épült. Már az első felvonásban bevonult, és mindegyik felvonásban nagy hang­súllyal jelen volt. Kitaláltak neki egy orfeumi előéletet, ehhez kitaláltak három korábbi férjet, ezeket a ravasz Feri bácsi össze is hozta a feddhetet­len erkölcsűnek mutatkozó Cilikével, no és kitalálták még Feleki Kamill számára Miska pincér szerepét, mert hogy az eredeti darabban az is csak egy kis epizódfigura volt. KÖNYV IA túlélő résztvevő emlékiratai - így is nevezhetnénk ezt a talán százoldalas memoárt. Józef Wysocki - aki csak névrokona az 1830. novemberi varsói felkelés le­gendás hősének, Piotr Wysockinak - a magyar forradalom és szabadság­­harc lengyel testvérharcosainak, a méltán híres Lengyel Légiónak volt a szervezője és parancsnoka. A tábornok az 1849. december 10- én Írott Bevezetést így kezdi: „Nem a magyar háború históriáját akarom megírni, már csak azért sem, mert hí­Egy szó mint száz: ez az 1954. no­vember 12-én bemutatott változat vált az évtizedek folyamán a mi nem­zeti operettünkké. Ezt játszotta kül­földi vendégszereplésein is az Ope­rett Színház. És ennek lépett most a helyébe az eredeti, német változat. Méghozzá né­metül. De nem az Operettben, hanem a darab cselekményének - 1914-nek az időpontjához remekül illő, gyö­nyörűszép, szecessziós Arany János Színházban. És nem is az Operett produkciójaként, hanem az Operett Színház művészházaspárjának, a pri­madonna Zsadon Andreának és a táncoskomikus Szolnoki Tibornak a magánvállalkozásaként. Ők szervez­ték meg a társulatot (kitűnő erőkkel, miközben persze Sylva/Szilvia szere­pét Zsadon Andrea, Bóni grófét Szolnoki Tibor játssza), ők hívták meg az osztrák vendégrendezőt, Ro­bert Herzlt, ők bérelik a színházat sa­többi satöbbi. Merész vállalkozás. De sikere van. Nyáron összesen harminchat elő­adást tartanak belőle, s a jegyek már­is jórészt elfogytak. Á premieren bé­csi vendégekkel beszélgettem. Azt mondták: ha hamisítatlan operettet akarnak látni, Pestre jönnek, és ezt az előadást nézik meg újra. De ajánl­ják barátaiknak is. Ez a Csárdásfür­­stin eredeti - és egyedi. (takács) jával vagyok a hozzá szükséges anya­goknak. Ezen írásom fő tárgya a len­gyel légió. Keletkezését, szervezését, sorsfordulóit, a magyar ügynek tett szolgálatait akarom elbeszélni, vala­mint annak okait, amiért külföldre ment és feloszlott." A lengyel légió története dicsősé­ges fejezete a mi 48/49-ünknek. Ki­tűnő könyvet irt már tetteikről a lengyel irodalom és történelem kivá­ló magyar szakértője, Kovács István (A légió, 1989). De ez az emlékirat most valami más. Olyan ember Együtt a szabadságért Józef Wysocki lengyel tábornok emlékiratai 1848-49-bői

Next

/
Thumbnails
Contents