Magyarok Világlapja, 1993. január-május (46. évfolyam, 1-5. szám)

1993-02-01 / 2. szám

KULTURÁLIS KÖRKÉP 40 Színház A denevér Hormai József és Csavlek Etelka MEZEY BÉLA FELVÉTELE Könyvkóstoló A „kis tigrisek” Operett? Daljáték? Vígopera? Máig vi­tatják, melyik műfaj­hoz sorolható ifjabb Johann Strauss örök­zöld alkotása. A kér­dés igazából csak a zeneesztéták számára érdekes, mert a kö­zönséget nem befo­lyásolja, ha A dene­vért operettszínház­ban vagy operában látja. Egy érdekli: a jó előadás. Igaz ugyan, hogy ezt a művet csak operai minőségű énekesek­kel szabad játszani, mert a szerepek ének­szólamaival más nem tud megbirkózni. Az énekhang azonban csak az egyik követel­mény. Strauss - és szövegírói: Kari Haffner és Richard Genée - olyan karak­tereket teremtettek, hogy eljátszásukhoz nagyon jó színészi ké­pességek is szükségel­tetnek. Az pedig csak természetes, hogy a műfaj elengedhetet­len kelléke a látvá­nyos forgatag. Tán­cok, tánckar, kórus nélkül nem operett az operett. A denevér szerzői nagyon jól tudták ezt, így aztán a fordulatos történet legizgalmasabb ese­ményeit egy dúsgaz­dag orosz főúr, Or­­lovszki herceg bécsi palotájának bálján bonyolították. Egy bál eredendően szí­nes, látványos, tán­cokkal, s ha kell, műsorszámokkal megtűzdelve. Egyút­tal kitűnő terepe a félreértéseknek, ösz­­szetévesztéseknek, a könnyed flörtöknek és a vidám tréfáknak. Sokak szerint épp azért mintaértékű mű A denevér, mert ez a báli szinterű második felvonás körülbelül a legsikerültebb, amit a műfaj második felvo­násokban produkált. A denevér 1874-es, bécsi, a Theater an der Wienben lezajlott bemutatója óta, egy­­végtében a sikerlistá­kon szerepel. Nagyon precíz színháztörté­nészek is csak hosz­­szas kutatások után tudnák kideríteni, az elmúlt majd’ száz­húsz évben hány elő­adása volt világszer­te. Egy azonban biz­tos: Magyarországon nagyon régóta siker­darab, s hogy népsze­rűsége és a vele szem­ben támasztott igény mekkora, azt jelzi, hogy sok évtizeden át rendszeres műsorda­rabja volt az Opera­háznak is. Idősebb színházbarátok még emlékezhetnek ezek­re az előadásokra, fő­leg azokra, amelyek hagyományosan szil­veszter estéjén kerül­tek színre. Ilyenkor a társulat legjobb éne­kesei (akik egyben ki­tűnő színészek is vol­tak!) léptek föl A de­nevér szerepeiben, s komédiáztak a kö­zönség szórakoztatá­sára, de egy kicsit a maguk örömére is. És arra is emlékezhetnek ezeknek az estéknek a szerencsés tanúi, hogy az Orlovszki­­bál miképp vált kü­lön kis műsor színhe­lyévé. Sorra vonultak be egy-egy számmal a herceg által „meghí­vott" művészek, s ad­tak parádés bemuta­tót, a balettjelenetek­től az opera- és ope­rettszámokig. Remek komikusok tették emlékezetessé a harmadik felvonást is. Aki valaha is látta Latábár Kálmán és Radnay György ko­­médiázását a börtön­ben Frosch börtönőr­ként és Frank fogház­igazgatóként, bizo­nyára örök élmény­ként raktározza el ezeket a fergeteges perceket. Az Állami Opera­ház most visszatér a hagyományokhoz. Szilveszter estéjén mutatták be az el­pusztíthatatlan mű legújabb színrevite­­lét. Jó énekesekben és jó komédiásokban most sincs hiány. Az Erkel Színházban lát­ható előadás fősze­replői: Eisenstein: Hormai József, Rosa­linda: Csavlek Etelka, (képünkön), Frosch: Tahi-Tóth László, Frank: Bordás György. (t. i.) Mert hogy a jelen­legi magyar könyvki­adásban is vannak ilyenek, s jelentősé­gük és üzleti ügyessé­gük valóban hasonlít az ázsiai (távol-kele­ti) kis országok ipari és kereskedelmi tevé­kenységére. Ma több száz (egyesek szerint több mint négyszáz!) ki­adó működik Ma­gyarországon. Közü­lük igen sok csak évi egy-két cím kiadására vállalkozik, s e kiad­ványok sem különö­sebben jelentősek. Más kiadók a bestsel­lereket vették célba: az amerikai sikerek szinte egy időben je­lennek meg magyarul a könyvek német, francia vagy olasz fordításával. Ez jó is meg nem is. Jó, mert gyorsan kielégítik az igényeket, az érdeklő­dést, és nem jó, mert az így kiadott köny­vek túlnyomó többsé­ge jóformán semmi irodalmi értékekkel nem rendelkezik, s egyáltalán nem szol­gál az olvasói igé­nyek és ízlés épülésé­re. A rengeteg kiadó közül azonban né­hány „kis tigris" fel­tette egész tevékeny­ségét az értékek köz­readására. Az egyik jelentős ilyen kiadó a magyar reneszánsz nagy köl­tőjének, Balassi Bá­lintnak a nevét viseli. Önálló könyvesbolt­juk is van, méghozzá remek helyen, a köz­kedvelt budai Margit étterem mellett, ahol a Cambridge Univer­sity Press budapesti könyvesboltjával mű­ködnek együtt, egy fedél alatt. S hogy a kínálat még teljesebb legyen, a kicsiny, de nagyon hangulatos helyiségek egyikében képzőművészeti kiál­lításokat is rendez­nek, s e teremben es­tefelé irodalmi presz­­szó is működik. A Balassi Kiadó az év végére egész sor remek kiadvánnyal lepte meg a szép és értékes könyvek iránt érdeklődőket. A kíná­lat roppant változa­tos: a XVII. század első feléből szárma­zó, gyönyörű nyom­tatvány, Hajnal Má­tyás Szíves könyvecs­ke című imakönyve pompás hasonmás ki­adásától Hermann Hesse A pusztai far­kas című világhírű re­génye első magyar ki­adásáig, a Balassi kortárs Rimái János műveinek teljes ki­adásától a Mikszáth Kálmán kritikai ki­adás Cikkek és karco­latok háromkötetes gyűjteményéig, a Ko­dály által elindított A magyar népzene tára újabb (harmadik) kö­tetétől Fráter Zoltán Aprily Lajosról írt monográfiájáig a leg­különbözőbb kiadvá­nyok jelentek meg. A két legizgalma­sabb kötet azonban még ebből a sorból is kiemelkedik. Az egyik egy hihe­tetlenül változatos életű, Jókai regény­hőseihez hasonlatos személyiség, Rosti Pál lß62-ben megjelent Úti emlékezések Ame­rikából cimű hatal­mas kötetének hason­más kiadása. Rosti báró Eötvös József sógora volt, családja 1221-ig vezette vissza családfáját, s a re­formkorban édesap­jának, Rosti Albert­­nek a pesti palotája a magyar szellemi élet (s különösen a zene)

Next

/
Thumbnails
Contents