Új Magyar Hírek - Magyarok Világlapja, 1992 (45. évfolyam, 2-12. szám)

1992-02-01 / 2. szám

vonultságából egy nagy, ünne­pi alkalomra vendégszónok­nak hívták, megrendítő beszé­det mondott, az istentisztelet végén paptársa kíséretében lépkedett lefelé a templom lép­csőjén, amikor harangszó hangzott fel. Megállt, látható­an meghatódva nézett körül - és hirtelen összeesett, vége volt.) Csak egy kis ideig volt a lap­nál, de nem mellőzhetem Dié­­nes Lászlót, aki ifjú erdélyi le­gény volt, szép verseket írt, bé­lyegekkel kereskedett, végül New Jerseyben megyei hivatal­nok lett; ha gyengélkedve is, de életben van. És végül emlí­tem meg Sziklay Varga Györ­gyöt, testvéröcsémet, aki ripor­ter volt, a háborúból aktív tisztként maradt a repülőknél, és vezérkari őrnagy volt, ami­kor túl korán eltávozott az élet­ből. (Hasonnevű fia a „San Di­ego Union” napilap zenekriti­kusa.) Magam pedig ifjonti hévvel, gyorsított alvás révén hosszabbított napokkal írtam vezércikket és riportot, hírt és verset, tárcát és „pufF’-ot, in­terjút és könyvkritikát, amíg csak meg nem kaptam első, szerény közszolgálati kinevezé­semet, amely elköltöztetett Magyar-Amerikából Ameriká­ba. „Belsők” és „külsők” elho­mályosult érdekében megjegy­zendő, hogy a Szabadság száz évfolyama megtalálható a „Western Reserve Historical Society” kazamatáiban. Már a Kohányiról szóló fej­tegetésem végén utaltam Ame­rikába került nagyokra, akik rendszeresen megszólaltak a Szabadság hasábjain, mint Ig­notus és Molnár Ferenc, Kör­mendi Ferenc és Márai Sán­dor. Mögöttük sorakoztak fel érdekes és tehetséges magyar­amerikai írók, akiknak az Óha­zában előbb is és ekkor is meg­jelentek írásaik, a második vi­lágháborúig, amikor „inter ar­­ma” elhallgatott ez a Múzsa és már azután sem szólalt meg. Idetartozik Gondos Sándor, az „Öreg Mesemondó”, aki Mikszáthnak nem egy müvét írhatta volna megtévesztésig hasonló tollal, mint „Az az át­kozott Kacsinszky-végrende­­let” és egyéb regényei és tö­mérdek novellája mutatja. Ide­tartozik Bartos Fülöp, Mun­kácsy utolsó titkára, bagoly­megjelenésű, esernyős öreg ta­nár, aki a Kongresszusi Könyvtárban és a baltimore-i Enoch Pratt Free könyvtárban bújta a nyersanyagot... Fülöp Ilona író és költő, aki végül Hollywoodban volt filmvá­gó... Kemény György, a „Dongó” című magyar-ameri­kai „élclap” alapító szerkesztő­je, a Petőfi Társaság megvá­lasztott kültagja verses munkái elismeréseként... Sz. Varga Éva, a budapesti Magyar író­nők Köre választmányi tagja, novellista és útirajzíró, aki amerikai férjével 1938-ban köl­tözött New Yorkba (az édes­anyám volt), Reményi József, a Cleveland College irodalomta­nára, az „Emberek, ne sírja­tok” (rossz nyelvek szerint „Emberek, ne Írjatok”), más regények és tárcák írója, aki angol nyelvű folyóiratokban gyakran és megnyerőén ismer­tette a magyar irodalom és köl­tészet klasszikusait - és a hú­szas évek elején mint belmun­­katárs dolgozott a Szabadság­nál... Tarnócy Árpád volt hu­szártiszt, akroni hetilapszer­kesztő, kitűnő versek szerző­je... Szegedy László, aki hosz­­szú versek formájában, lelemé­nyesen énekelt meg magyar és amerikai eseményeket, és mindezek közül legrégebben, még Kohányi életében érkezett Amerikába... Szécskay György, aki visszavonultan a nagyvilágtól élt Pittsburghben és csak verseket írt, sok szép, erőteljes verset; és még eszem­be ötlik Bagger-Szekeres Jenő, aki az én időm előtt volt a lap­nál, onnan a New York Time­­hoz került és egy népszerű stí­lusban, de szilárd adatokra tá­maszkodó több száz oldalas életrajzot írt Ferenc Józsefről angolul... Végül pedig Havas Emil, egy felvidéki újság volt főszerkesztője, aki humoros karcolatokat írt Amerikáról, s ezeket később kiadta könyv formában. Olyanok írásai is megjelen­tek nemritkán a lapban, akik nem voltak profik, és inkább kedv és hajlam, mint csiszolt talentum jellemezte őket. De ne feledjük: a Noé bárkáját di­lettánsok építették, míg a „Ti­­tanic”-ot hivatásosak. És en­nek az óceánon túl elterülő magyar világnak sajátos szabá­lyai, szükségletei, jellegzetessé­gei vannak... Minden úgy megy, ahogy lehet... Hogyan is lenne elképzelhető az Óha­zában például az, hogy olyan szedő szedjen magyar szöve­get, aki nem tud magyarul? Kohányi „téglái” 1941 novemberében ünne­pelték a Kohányi-hagyaték fél évszázados jubileumát, amely­re sok amerikai és magyar köz­életi személyiség élén Éranklin D. Roosevelt gratulált meleg hangú levélben. Ekkor már nem voltam a magyar-ameri­kai életben. Hivatalos poszton voltam New Orleansben, ahonnan aztán bevonultam. Két értesítés jött utána: az egyik az említett szomorú Kobrak-szenzáció, a másik az ötvenéves jubileum bejelenté­se, amelyet egy vaskos, két­nyelvű „aranykönyv” követett, benne sok egyéb megemlékező jellegű magyar és angol nyelvű írás közt a Szabadság kivona­tos története. Az egyik kétnyelvű összefog­lalóban megjegyezték a követ­kezőket: „Az utóbbi időkben, a beván­dorlás hanyatlása és már csak­nem teljes megszűnése idején, a lap mind nagyobb hangsúlyt fektetett az ún. »secon generati­on« problémáinak megfigyelésé­re, ismertetésére. Ennek az újabb nemzedékünknek tagjai már a szó teljes értelmében amerikaiak, de intelligens felfo­gásuk megkívánja a hátterük­ben lévő kultúrának és hagyo­mányoknak valamelyes ismere­tét. Ennek a nemzedéknek szá­mára a Szabadság az elmúlt né­hány év alatt angol nyelvű mel­lékletet adott ki, és két kisebb angol nyelvű könyvben ismertet­te Magyarország és az Egyesült Államok történelmi és kulturális kapcsolatait. Megjegyzendő az is, hogy a Szabadság adta ki az amerikai alkotmány első mo­dern és teljes magyar fordítását, a Függetlenségi Nyilatkozat és más történelmi okmányok fordí­tásával együtt. ” Arra is kitértek a jubileumi cikkben, hogy a Szabadságban jelent meg az a történelmi anyagkutatásra épített cikkso­rozat, amelynek következtében „amerikai-magyar emléktáblát helyeztek el az Egyesült Álla­mok egyik hadihajójában”. Idéztem ugyebár Kohányi­­nak az első, húszéves jubileu­mi számban megjelent vezér­cikkéből azt a részt, amelyben

Next

/
Thumbnails
Contents