Magyar Hírek - Új Magyar Hírek, 1991 (44. évfolyam, 1-12. szám)

1991-05-01 / 5. szám

28 KILÁTÓ nal, Kodolányi Jánossal, Szabó Lőrinccel, s megéreztem, mit je­lent az, sikeres írónak lenni, hi­szen anyám fantasztikus sikere­ket ért el regényeivel. Már első könyvével: az Anyanyelve ma­gyarral berobbant a magyar iro­dalomba, és népszerűségét csak fokozta a Rózsa leányasszony, no meg a többi könyve. Nem is volt női író, akit hozzá lehetett volna hasonlítani. Ne haragudjon, én elfogult vagyok. Azt hiszem, ezt megértheti. Neki köszönhetem a nyelvek szeretetét is, azt, hogy francia szakos lettem, és kimene­telemkor már két nyelvet tudtam, a németet és a franciát.- Miért ment ki mégis, hiszen itt egy sikeres ember árnyékában él­hetett. S úgy tudom, hogy ön is si­kerrel kezdte a toliforgatópályát.- Ki kellett mennem, mert 1956-ban kéziratban hagytam né­hány cikkemet a szerkesztőségek­ben, nem éppen dicsérőleg írtam a Rákosi-rendszerről. Ezenkívül allergiásak voltak a kommunista politikusok a Makkai névre, s anyámat megbélyegezték, hogy irredenta írónő, s az sem volt jó ajánlólevél, hogy Makkai Sán­dor, a kitűnő író is rokonunk volt.- Úgy hallottam, hogy jó barát­ságban volt Szerdahelyi Istvánnal. Tudna-e valamilyen történetet mondani nagy vitáikról?- Igen, tudok. Fogadtam Szer­dahelyi Istvánnal, hogy a kom­munizmus nem győz. Ő azt mondta, hogy győzni fog. Mond­ja meg, legyen szíves, Szerdahelyi Istvánnak, hogy tartozik nekem egy üveg pezsgővel.- Mit csinált ön a cikkíráson kí­vül 1956-ban?- Én erre az időre antropozó­­fus lettem, azaz dr. Rudolf Stei­ner osztrák filozófus nézeteit hir­dettem. Ő nemcsak azt vallotta, hogy örök élet van a halál után is, hanem azt is, hogy az egyenlő­séget, a testvériséget és a szabad­ságot 1789 óta nem sikerült meg­valósítani. Azt vallotta, hogy az egyenlőségnek a jogi életben kell megnyilvánulnia, a testvériség­nek, azaz a szolidaritásnak a min­dennapi életben, és a szabadságot csak a szellemi életben érhetjük el. Nos, én illúziókkal indultam neki az októberi forradalomnak, ren­geteget vitatkoztam, beszéltem s mindenkit agitáltam, hogy az orosz ne legyen kötelező nyelv. A november 4-i orosz intervenció után nekimentünk a határnak, de elkaptak, visszatoloncoltak. Egy hét múlva újból nekiindultunk Püski Sándor két fiával. Ők vittek át, mert összecsuklott a lábam. Egy faluból telefonáltam egy svájci rokonomnak, ő értesítette apámat, aki éppen Mexico City­ben volt. Míg vártam, hogy kime­hessek, elvettem feleségül Ke­mény Zsuzsikát, Szabó Lőrinc unokahúgát.- Milyen érzés volt viszontlátni édesapját ?- Huszonegy éves koromban láttam viszont édesapámat Bos­tonban, aki sok mindenben segí­tett, de azért az ember elsősorban önmagára volt utalva. Akkor ne­kem szerencsém volt, mert aki két szót tudott angolul, azt megsegí­tették. 1957 februárjában már a Harvardon találtam magam, az volt a legnagyobb szám, hogy en­gem, aki tiltakoztam az orosz nyelv kötelező tanítása ellen Ma­gyarországon, rá akartak venni, hogy oroszt tanuljak. Eleinte til­takoztam, de volt ott egy nagyon művelt orosz bárónő és Tolsztoj Anna grófnő, Tolsztoj unokája, akik rábeszéltek, hogy tanuljak, így aztán mégis megtanultam oroszul. Orosz-francia középis­kolai tanári diplomát szereztem. Ezután a Hawaii-szigetekre utaz­tam, apám is ott élt. Csodálatos világ volt ez. A hawaii gyerekek az iskolában angolul beszéltek, szüleikkel kínaiul, japánul, vagy valami szigeti keveréknyelven. Ebben a csodálatos bábeli világ­ban határoztam el, hogy nyelvész leszek. Ide, Hawaiiba is elkísért anyám hatása. És miután a Yale-n megszereztem a nagydok­torit, egy európai utazás során, hét év után, végre viszontláttam édesanyámat. Megrázó volt a ta­lálkozásunk. Nekem egy erős asz­­szony élt az emlékezetemben, és egy esendő, törékeny emberrel ta­lálkoztam. Aztán a malájoknál megtanultam a nyelvüket és nagy kedvet kaptam a Távol-Kelethez, tudja, csodálatos ott az éghajlat, a színek, a pillangók, az őserdők, a tenger, az édes füvek illata, és a csillagok is másképpen ragyog­nak, mint Európában. Sokan azt hitték, hogy a nagydoktorimat majd a maláj nyelvről írom, de én megtréfáltam őket, mert az an­gol nyelv idióma szerkezetéről ír­tam. Ennek a szakembere lettem. Kaliforniában kutattam egy évig, majd 1967-ben Chicagóban he­lyezkedtem el, a város 47 egyete­me közül az egyikben. 1969-ben docens lettem, 1974-75-ben nyil­vános, rendes egyetemi tanár.- Mióta ír és miért?- Mindig is azért írtam, mert úgy éreztem, van közölnivalóm, ami érdekes lehet más emberek­nek. De legfőképpen azért írtam, mert jól éreztem magam közben. Az első írásom 6 éves koromban jelent meg, egy színházi lapban. Anyám ugyanis szavalóművész volt, jó kapcsolatai voltak az új­ságokkal. Az írásnak a címe az volt: Anyukám akarjon játszani velem. Ára három pengő. Aztán írtam verseket, 1952-ben két ver­sem is megjelent a Vigíliában. Fordítottam a Rádiónak franciá­ból és ófranciából. Az írást ké­sőbb, kint sem hagytam abba, cikkeim megjelentek a nyugati magyar lapokban, az Irodalmi Új­ságán, az Új Látóhatálban, a Párizsi Magyar Műhelyben is. 1959 óta angolul is írok, de csak most tartok ott, hogy angolul írt verseimet kiadjam. Két, magyar nyelvű verseskötetem jelent meg. Az egyik 1966-ban, a Szomj és ecet, a második 1971-ben, a K2= 13. Jövőre remélem, együtt jelennek meg itthon, Magyaror­szágon is.-A „Petőfi halála után írott ver­seiét hallgatva úgy tűnik, ön nem­igen szereti a szokványos megol­dásokat.- Persze hogy nem szeretem, mert nem érdemes olyat írni, amit már egyszer megírtak. Aki ír, annak az legyen a legfonto­sabb, hogy újszerű legyen.- Kinek írt ön Nyugaton ? Hi­szen itthon nemigen számíthatott a megjelenésre.- A kinti magyaroknak írtunk, és egymásnak mi, írók. Egymást bátorítottuk és kritizáltuk. Mo­hón vettük kézbe az Irodalmi Új­ságot, s azt is figyeltük, kinek a verse kerül haza. Én még nem ér­keztem haza, de most vagyok ha­zaérkezőben. Nem igaz, hogy az

Next

/
Thumbnails
Contents