Magyar Hírek, 1989 (42. évfolyam, 1-24. szám)
1989-04-03 / 7. szám
4^ K % I <D o O gólya fecske veréb cinke v (1 • jx ■ \ rigó vadgalamb szarka hattyú Y# 3 s \ harkály bagoly varjú sas Süni megérkezett! Sokan várták Sünit, azaz Szu, 'r Sünit, hogy segítségével közelebbről is megismerkedhessenek az űrből bolygónkra pattanó süngyerek földi kalandjaival és ezen keresztül a magyar nyelv alapjaival. A „Süni kalandjai” című kötet az Anyanyelvi Konferencia Védnökségének kiadványa, amelyet a kitűnő tankönyvíró és pedagógus, Dovola Márta talált ki, írt meg, Jarovinszkij Alexander, Molnár Gyuláné és Zsolnai Józsefné közreműködésével. A most napvilágot látott kötet - egy készülő tankönyvcsalád első darabjaként - az 5-8 éves korú gyermekeknek nyújt élvezetes nyelvtanulási lehetőséget. A „Süni kalandjai”-ban egy tipikus család mindennapi tevékenységei, élethelyzetei, valamint az őket körülvevő szűkebb és tágabb környezet elevenedik meg. Süni, kinek e földön szinte minden ismeretlen, lankadatlan érdeklődéssel és szorgalommal tanulja a tárgyak, fogalmak nevét, s fűzi őket mondatokká, miközben különböző viszontagságokon megy keresztül. A nyelvtanítás szempontjából logikailag gondosan felépített tananyag egyaránt alkalmas a magyarul még egyáltalán nem beszélő, írni, olvasni nem tudó, vagy a magyarul már bizonyos szinten beszélő, írni és olvasni valamelyest tudó kisgyermekek tanítására. A teljesen kezdőknek szánt nyelvi anyagra a képek és a leckék kiemelt részei, valamint a leckék után az egyszerűbb feladatok irányítják rá a szülők, nagyszülők, vagy csoportos oktatás esetén a foglalkozást vezető pedagógus figyelmét. Az olvasmányok összekötő részei ez esetben elhangozhatnak nem magyar, hanem a gyermek által jobban ismert nyelven, s később fokozatosan, egyre több kifejezés és szófordulat megismertetésével egyes részek magyarul is ismertethetők. A magyarul már bizonyos szinten beszélő, de olvasni még nem tudó vagy kevésbé tudó gyermekeknek is számtalan érdekességet rejteget e könyv. Figyelembe véve a gyermekek 'etkori sajátosságait és érdeklődési köi.‘ játékos formában elvezeti őket az egyes betűk, illetve hangok felismeréséhez, helyes kiejtéséhez; a szavak ritmusának megfigyeltetésén keresztül pedig a helyes beszéddallam, az intonáció kialakításához. Az új tankönyv bővelkedik a nyelvtanulást közvetve elősegítő, számos egyéb készséget és képességet fejlesztő játékos kiegészítő feladatokban. A Katona Kata rajzaival illusztrált kötet témaköreihez huszonkét színes melléklet kapcsolódik: képes ábécé, öltöztető baba, bábok, különböző táblázatok. A szórakoztatva tanító Süni kalandjai megrendelhető a Magyar Világ Kft. címén: 1396 Budapest, Pf: 93. Ára (postaköltséggel együtt): 5 USA-dollár vagy ennek megfelelő más valuta. JÖN A SZEZON: JÓ TUDNI! A megszokás sokszor megtréfálja az embert. Új, jobb közlekedési lehetőség kínálkozna, ám mi csökönyösen kerülőt teszünk. Épült egy új szálloda - tán kedvünkre való lenne - de elkerüli figyelmünket. S még az őspestiek sem mindig tudják hol vannak a legkiválóbb (ám nem drága!) éttermek. A Jó tudni! című nagy sikerű könyvecske választ ad 99 olyan kérdésre, amely Magyarországra utazókban merülhet fel, a vízumszerzéssel kapcsolatos tudnivalóktól kezdve a falusi üdülési lehetőségekig. Jó tudni - 99 kérdés, 99 válasz Magyarországról ! Ára postai szállítással együtt 5 USA-dollár, ill. ennek megfelelő egyéb valuta, s a következő címen rendelhető meg: Magyar Világ Kiadó 1388 Budapest, Pf. 93. j# A <S> & Küldjön egy képet és egy történetet! címmel hirdettük meg új pályázatunkat Célunk az, hogy olvasóink segítségével bemutassuk a történelmi Magyarország területén kívül található magyar vonatkozású emlékeket Érdeklődéssel várjuk a pályamunkákat. 1-2 gépelt oldal terjedelemben A megjelent írásokért 500 - forint értékű könyvjutalmat küldünk :elirat egy sírkövön A St. Egid nevű templom külső déli falába épített síremlékek sorában, a templom melletti egykori temetőből átmentett egyik epitáfiumon két magyar név olvasható: Ruttkay András kir. kamarás és Szelepchényi György volt nyitrai püspök, esztergomi érsek-prímás és királyi kancellár neve. Á megőrzött képzőművészeti alkotás régiesen, rövidítésekkel írt latin szövege a következő: Generosus D(omi)n(us) Andreas Rutthkay de Eaden Sac(rae) Caes(areae) Regia(e) Majest(atis) Cons(iliarius) Secretarius Ungar(iae) Aulic(us). Cujus in Memóriám Illustr(issi)mus ac Reverend(issi)mus D(omi)nus Georgius Szelepcheny Archiep(iscopu)s Colocensis Episcopat(us) Nittriensis Administr(atot) Suprem(us) Ac perpetuus Comes S(acri) Caes(arei) Regim(inis) Intimus Consiliari(us) et Hungar(iae) Concellar(ius) Hoc Epitaph(ium) F(ieri) F(ecit). Fordítása: Nemes Ruttkay András de Eaden, az apostoli császári és királyi felség udvari tanácsosának és Magyarország udvari titkárának emlékére építtette ezt a síremléket a nagy befolyású és előkelő úr, Szelepchényi György érsek, a nyitrai püspökség adminisztrátora, a szent császári uralmi hivatalnak legfőbb állandó grófja, titkos tanácsosa és Magyarország udvari kancellárja. - (Az esemény 1663 körül történt - becsüli az átolvasott plébániai könyvek egykori írója.) SOÓS TIHAMÉR KLAGENFURT, AUSZTRIA vókutak Frankföldön Többször megfordultam a híres gyógyhelyen, Bad-Kissingenben, ahol érdekes adalékokat hallottam az itteni ivókutak elnevezéséről. A helybéliek azt mesélték, hogy egy Balthasar Neumann nevű férfiú, aki 1752-ben betegségeit jött kúrálni a helységbe, a híres ivókutakat „Ragozi” kutakként emlegette úti beszámolójában. Ki lehetett a kutak névadója? Netán a mi Rákóczink? Állítólag 1737- ben olyan frankföldi tisztek kúráltatták magukat Bad-Kissingenben, akik korábban Rákóczi fejedelem ellen harcoltak Magyarországon, és valaminő elhatározásból, ők nevezték el az egyik kutat, vagy kutakat a kuruc vezérről. De honnan ered akkor a „Pandúr” elnevezés? Ma ugyanis a városka egyik ivókútja a „Rakoczy”, a másik pedig a „Pandur” nevet viseli. A helységben minden évben Rákóczi-ünnepségeket rendeznek, korhű zenekísérettel és régi magyar ruhás felvonulással. Ennyit tudtunk e különös, magyar vonatkozású emlékekről kideríteni. EDITH BANKI DÜSSELDORF, NSZK 5