Magyar Hírek, 1989 (42. évfolyam, 1-24. szám)

1989-12-01 / 23. szám

28 KILÁTÓ Két arc Stockholmból Két ismert, nagy tehetségű művészt kerestem fel a svéd fővárosban, munkahelyükön. Hogy egymás mellé kerültek - puszta véletlen. Mégis közös bennük, hogy mindketten tökéletesen „beépültek" a svéd társadalomba, ám közben mindvégig megőrizték gyökereiket, magyarságukat. Egy „felelőtlen" szerkesztő: Thinsz Géza Régóta kedvelem Thinsz Géza fanyar humorú, groteszk strófáit. A „Svédmagyar” vagy a „Mon­dóka” („A nagyvilágon e kívül - mondod hidegen: elidegenedtél, te idegen”) a nyugati magyar líra alapversei. A stockholmi óváros egyik csöndes mellékutcájában kerestem föl, munkahelyén, egy patinás könyvkiadóban, ahol szakkönyveket és szépirodalmi műveket szerkeszt.- Napi hét órát kell itt töltsék - mondja. - Nagy a csönd és a nyugalom, így versírásra is van lehetőségem. „Felelőtlen” szer­kesztő vagyok...- Mióla él Stockholmban ?- 1956. december 5-én déli fél tizenkettőkor érkeztem. Az előz­mények? Édesapám cukrászmes­ter volt a Körtéren. A hajdani Thinsz-cukrászdából mostanra pokolian ronda hely lett, a Tünde presszó. Az Eötvös gimnázium­ban érettségiztem, az üzletünket államosították. Mint „kapitalis­ta” gyermekét, 1952-ben nem vet­tek föl az egyetemre. Dramaturg szerettem volna lenni, ehelyett két évig sorkatona voltam. 1956. november 4-én távoztam a váci híradós laktanyából. Az uppsalai egyetemen elvégeztem egy gyors­talpaló nyelvkurzust, 1957-ben felvettek az egyetemre. Nem kér­dezték édesapám foglalkozását. Művészettörténetet, esztétikát és filozófiát tanultam. 1961-ben vé­geztem, azóta mindmáig külön­böző svéd könyvkiadóknál dol­gozom.- Utolsó kötete, „Az ismétlődés misztikája" a tizenegyedik a sor­ban. Magánkiadásban jelentette meg. Miért?- Mert a Magvetőnél és más hazai kiadóknál, ahol korábban kiadták a könyveimet, több év az átfutási idő. Ezek pedig szerel­mes versek, és nem akartam, hogy mire a kötet megjelenik, ad­digra kihűljön a szerelem.- Ki áll a stockholmi Magyar Könyvkiadó mögött?- Én. A kiadó Thinsz Gézára specializálta magát...- Megjelentet-e a kiadó, ezúttal a svéd, ahol dolgozik, magyar mű­veket is?- Természetesen kihasználják a kétnyelvűségemet, amit öröm­mel is veszek. Legutóbb például Esterházy Pétertől adtuk ki své­dül „A szív segédigéit”. Remek visszhangja volt. Az ugyancsak Svédországban élő Csatlós János fordította. Korábban sikere volt Bart István könyvének Rudolf trónörökösről. Gyakran írok lek­tori jelentéseket más svéd ki­adóknak is magyar művekről.-Előny-e vagy hátrány az ön számára a „kétlakiság”?- Inkább előny. Kétnyelvű va­gyok, ezt tudatosan vallom. Ma­gyarul vagyok svéd, és svédül va­gyok magyar. Svédül nézem Ma­gyarországot és magyarul a své­deket. Aztán ez a kettő összeke­veredik, és egészen sajátságos nyelvi-gondolati formát ölt. A burjánzóbb magyar és a puritá­nabb svéd nyelv „párosítása” ér­dekes kettősséget ad. A „Szegény zsonglőr” című versben mindez így fogalmazódik meg: Két nyelvvel labdázik naponta, két nyelvvel áll ki a porondra, két nyelven káromkodik hiába, két nyelvet nyújtogat a világra, két nyelven beszélhet a szélnek, két nyelven várják a veszélyek, két nyelven tévelyeg az életben, aztán majd eljoldelik. Két nyelven. Magyar rektor - Herskó János Maga a rektor kalauzol a svéd színház- és filmművészeti főisko­la (Dramatiska Institutet) stú­dióiban, ahol a legmodernebb technikai berendezések állnak a hallgatók rendelkezésére. Szom­bat délután van, ám az egyik vá­gószobában egy elsőéves hallga­tónő „stréberkedik”. Herskó Já­nos tanár úr hosszas magyarázat­tal jutalmazza őt szorgalmáért. A stúdiók, vetítőtermek és vágószo­bák ajtajai nem kulccsal, hanem egy speciális kártya behelyezésé­vel nyithatók. Herskó János film­rendező (legismertebb alkotása a „Szevasz Vera”), a pesti Színház- és Filmművészeti Főiskola egy­kori rektorhelyettese - felesé­gével, Herskó Anna operatőrrel és két leányával - 1970 nyarán váratlanul, az akkori szóhaszná­lat szerint: disszidált.- Vajon miért?- A filmművészeti szövetség vezetőségi tagjaként részt vettem egy gyűlésen a szövetségben, ahol parázs vita volt valamilyen ideológiai kérdésben. Utána ha­zavittem Ranódy Lacit a Gábor Áron utcába. A Lánchídon azt mondta: „Meg vagy őrülve, mi­nek ordítasz ezekkel, tudod jól, hogy úgysem változik semmi.” Azt feleltem: „Van egy tükörel­méletem. Ha reggelente megbo­rotválkozom, szeretnék nyugod­tan belenézni a tükörbe.” Laci hallgatott, majd amikor kiszállt a kocsiból így szólt: „Öregem, én

Next

/
Thumbnails
Contents