Magyar Hírek, 1988 (41. évfolyam, 1-22. szám)

1988-11-18 / 22. szám

BEKE GYÖRGY (Románia) FARAGÓ ENDRE (Jugoszlávia) grafikája SÁRI GÁL IMRE (Egyesült Államok) SZIGETEK- Józsi - kezdte magyarázni N. -, mi a Bay Pointon lakunk. Ott van a kis home-unk. Nagyon szép suburb, hé! Kérlek szépen, hogy merre van? Hogy is mondjam?! Hallottál biztosan arról a híres Sunset Islandról ugye? Persze az nem island, nem sziget, csak a neve az. Tele van gazdagokkal. De látod - nevetett mégis sziget! Persze, mi nem ott lakunk, de majdnem ott. Minket az Indian Road, az a nagy kanya­ró patkó út, ami tavasztól őszig csupa virágos fák, bokrok között nyú­lik, az választ el tőle. Ennek az útnak a közepe a határ. Vagyis a bor­der line, a sárga vonal, ami az út jövet-meneti forgalmát is ketté oszt­ja. Ennek a felezőnek a patkó belseje felé eső része a Sunset Island. A külsején meg Bay Point fekszik. A mi külvároskánk. A házunk erre az útra néz. A kocsink erre az útra fut ki. Szeretném, ha egyszer megláto­gatnál. Megadom a telefonszámunkat és a címünket. Amikor alkal­mas lesz, hívjál föl, és majd akkor tüzetesebben útbaigazítalak, hogy könnyen ránk találj.- Előbb említetted, hogy a fiad már nős. Kit vett el?- Ismered-e? Biztosan ismered C.-éket. A Sunset Islandon laknak. Még a bőrük alatt is pénz van. És van három lányuk. A középsőt a mi fiunk vette el. A menyecske most újra várandós. Az elsőszülött Cleo­patra. Most múlt hároméves.- Nem magyar nevet adtak neki?- A fiatalok valamilyen filmet láttak a tévében Cleopatráról, és be­­leszerelmesedtek abba a névbe. így lett a kislány Cleopatra.-Tanítják-e magyarul?- Mindketten tudnak magyarul, folyékonyan beszélnek, de az ő nyelvük is, mint a többi magyar fiatalé, legkönnyebben már az angol­ra fordul. Ezen már nem lehet változtatni. Ők már amerikaiak... * Talán egy esztendő telt el, hogy Józsi és N. nem találkoztak. De most N., amint az egyik önkiszolgáló élelmiszer-áruház piperecikkes polcain keresgélt valamit, oldalról Józsit pillantotta meg, aki szintén oda tartott a bevásárlókocsival.- Hí, Józsi! - aztán kezeltek. - Hallottam, hogy a fiad megszerezte a doktorátust. De azt is mondják, hogy az ilyen mérnöknek nehezebben adnak munkát, mint a többi engineernek, mivel drágább munka­erőnek veszik. De hallod, az a kis Steve, a kisebbik unokád csoda ügyes gyerek. Amit megmarkol, azt nem engedi! Joe is remek srác. De a Stephen micsoda erős, masszív kölyök az kérem.- Ha találkoznál velük ismét vagy bármikor a jövőben, nagyon szé­pen megkérnélek, légy oly szíves úgy szólítsd majd őket magyar nevü­kön, ahogyan mi hívjuk a két kicsit a családban: Istvánkának és Józsi­kának. Szeretnénk, ha a nevük magyarul tudatosodna bennük.- Hahaha! Józsi, ők már nem lesznek magyarok. Itt már kár a ne­vükkel ufaskodni.- Ez nem uraskodás. Magyarok vagyunk. Mi, nagyszülők és fiunk, menyünk közösen elhatároztuk, hogy amennyire csak lehet, és amed­dig csak húzható, megtartjuk őket magyarnak.- Hahaha! Mondasz valamit. Na, szervusz Józsi! Bye-bye! 56 Én lennék a nyelv? Még bukaresti élményem, jó néhány esztendős. A Petőfi Sán­dor Művelődési Házban történt, a hetvenes évek elején. A részle­tek közül sok mindent elmostak a záporozó későbbi élmények, mint kőszirt körül a futóhomokot az áradások. De a részletek nem is fontosak, csak az érzés, ami az emlékeim kőszirtjén fennakadt. Nem fontos, miről folyt a beszél­getés, hogyan hívták azt a közép­korú férfit, aki váratlanul meg­szólalt:- Közgazdász vagyok. Aradról kerültem Bukarestbe. Sorsom úgy alakult, hogy sem a munka­helyemen, sem a családomban húsz esztendő óta nem beszéltem az anyanyelvemen. A Petőfi Ház jó híre idehozott engem is, és úgy érzem, most nekem is lenne mon­danivalóm. Bocsássanak meg, ha félszegen fogom kifejezni ma­gam. E bevezető után bizonytalan mondatokat, elvétett egyeztetése­ket, rosszul ragozott igéket vár­tunk. Közgazdász ismerősöm azonban szebben, csiszoltabban beszélt magyarul, mint bármelyi­künk a jelenlévők közül. Talán kicsit keresettnek is látszott, ami­ért minden kiegyensúlyozott volt a mondatszerkesztésében, a jel­zők megválogatásában, a hang­súly elhelyezésében. Köznapi be­szédünkben nem vigyázunk eny­­nyire „kicsiségekre”. Nem is az okfejtés érdekelt már, hanem nyelvének muzsikája, szavak ára­dása, egy lélek ösztönös kitárul­kozása. Félrevontam. Ketten voltunk. Friss ismerősök, de közös anya­nyelv gyermekei. Miként őrizte meg ilyen épségben az anyanyel­vét, ez izgatott. Csodálkozott: ő azt hitte volna, hogy el is felejtett magyarul, azért kért bocsánatot az előbb. A nyelv, amelyet anyjá­tól tanult meg, és amelynek tör­vényei iskolában tudatosodtak benne, egyre hátrább vonult a tu­datában, leszállt a gyermekkori világ, az eszmélkedés, az első sze­relem, a diákélet mélységeibe, hogy onnan egy-egy pillanatra bukkanjon fel, váratlan találko­zások, gondolattársítások hívásá­ra. Meg esténként, ha az álom csábítja, s régi szavak ölelik kö­rül. És, ha megfájdul valamelyik porcikája, a jajszó úgy jön fel, mint az első ütésre odahaza. A nyelv „beleszorult” a leikébe, és ott úgy őrződött meg, mint az Érchegységben a forró aranyláva az egymásnak nyomuló sziklák repedéseiben. A szavak megköve­­sedtek, de megedződtek, nemes­fémmel ötvöződtek.- Csak az a különös - folytatta aradi ismerősöm -, hogy minden új ismeretet most is megpróbálok magamban anyanyelvemen meg­nevezni, egy-egy élményt magyar szavakba fogni.- És sikerül?- Ezt másvalaki mondhatná meg, ha előbb hallaná gyámolta­lan belső motyogásom.- Soha nem mulasztja el ezt a játékot?- Akkor, mintha nem velem es­ne meg, nem az én élményem len­ne, nem én látnám, hallanám De igaza van, csakugyan játék ez, egyszerű játék. Az lenne? Játék? Mikes Kelemen számára - na­gyon messzire ugranak időben és térben a gondolataim - vajon puszta játék volt a gyermekkori emlékek: Zágon, Erdély emlege­tése? írástudó volt, föl is jegyezte kísértő emlékeit, amik másokban elenyésztek. Olyankor otthon volt megint: az emlékek a nyelv szárnyain oda röpítették, ahová a képzelete, a lelke kívánta. Szülő­földtől távol, az anyanyelv a pó­tolhatatlant is helyettesítheti: a kedves tájakat, a felejthetetlen ar­cokat, elégett érzelmek kormát, fájdalmát, félbeszakadt örömök tüzét, megcsalt reménykedéseket. Otthont, életet, hazát, barátokat, vigasztalókat, és keserítőket idéz­het meg - mindent - az élmények nyelve. Mikesék számára a nyelv lett Zágon, Erdély, az elveszett haza, a reménytelenségben is mindig reménylett jövendő. Való embereket és kitaláltakat szere­peltet Mikes, teremtő írói képze­lete erejével. S közben talán nem is gondolt arra, hogy ő, az író a nyelv teremtménye: hiszen nyelv nélkül nincs írás, de az írás meg­maradhat akkor is, mikor írója immár századok óta porlik vala­hol. Rodostóban vagy Csíkszere­dában ... Én vagyok a nyelv, mondhatná az író, mpndjuk néha vala­mennyien. Úgy érezzük, hogy a szavak, mondatok készségesen engedelmeskednek nekünk. A nyelv pedig szerény alázattal még szavakat is ad e fölényünknek - nélküle aligha fogalmazhatnók meg -, nem kívánja éreztetni ha­talmát, mert az olyan nagy, hogy lázadni sem lehetne ellene. Én vagyok a nyelv, mondom, ha úgy képzelem, hogy tőlem, az egyéntől függ a nyelv - a nyelvek f

Next

/
Thumbnails
Contents