Magyar Hírek, 1988 (41. évfolyam, 1-22. szám)
1988-11-18 / 22. szám
- sorsa. Mert szavait használom vagy nem használom, újakat alkotok, és az ismereteket elfelejtem, s ha éppen akarom, az egész nyelvet elfelejtem. De a nyelv a maga végtelenségében, mint az elemek, nem törődik sem a gőgömmel, sem az árulásommal. Hiszen készségesen áll ugyan egyének szolgálatára, de egyáltalán nem az egyének műve. Csak egész közösség lehet teremtője vagy sírásója. Közösségek pedig alkotó és nem pusztító egyesülések, józan ítélettel legfőbb közös teremtményüket semmiképpen sem temetik el. Nemzedékek adják át egymásnak a nyelvet, amely mint a folyóvíz, tisztul e váltásokban. Vagy inkább a nyelv adja át egymásnak a nemzedékeket, bízza őket az idő gondjaira, és vállal is gondoskodást fölöttük? Talán éppen azáltal, hogy az egyének a nyelv szavaival vehetik birtokukba - eszmélésük rendjét - a maguk kicsiny, majd táguló környezetét, házat, udvart, virágokat, dombokat, síkságokat, vizeket és szeleket. Mindent-mindent a halhatatlan közös alkotás, a nyelv hoz elénk, mutat be. Csakugyan akkor lesz a miénk minden, és érezzük meg a magunk helyét ebben a hatalmas erőrendszerben, amikor meg tudjuk nevezni a magunk szavai, gondolatai, érzelmei szerint a kis- és a nagyvilág minden darabkáját. Az anyanyelv pedig,amely emberekben él és tájakban, földben és égen, a maga szelleme szerint nevezi meg a havasokat, és a völgyeket, a csillagokat és fogalmakat. A világ legbölcsebb egyenlőségeként fogadja el, várja el, kívánja meg, hogy testvéri nyelvek a maguk szelleme szerint nevezzék meg ugyanígy ugyanazokat a hegyeket és óceánokat, csillagokat és fogalmakat. Soha még nyelvet nem csorbított az, ha másik nyelv másként szólította meg a futó hullámokat vagy a röppenő madarakat. De érzelmi testvériségbe hoznak nyelvek - minden nyelv testvére a másiknak - közös folyókat, városokat, hegyeket is. Éppen azáltal, hogy a maguk törvényei szerint adnak nevet nekik. Lám, a magam testvériségérzetét is anyanyelvem révén élhetem igazán? Bukaresti közgazdász ismerősöm vallomása, hogy amit ő nem próbál a szavaiba foglalni, az mintha nem is léteznék számára, ösztönösen igazolja a nyelvészet mai felismeréseit. Azt ugyan talán író mondta ki elsőnek - Kosztolányi Dezső -, hogy a nyelv nemcsak hangtan, mondattan, szótan, igeragozás, nemcsak rideg szabályok gyűjteménye, hanem az élő lélek tükre is, ennek alkotó birodalma. írónak kellett ezt kimondania előbb, mert neki mindene a nyelv, éppen ezért tudja, hogy ő viszont a nyelvnek mindenese. Azóta, persze, a nyelv hűvösebb szenvedélyű tudósai is meggyőződtek erről az írói igazságról, és a lélektan besorakozott a nyelvészet nélkülözhetetlen segédtudományai közé. Milyen jó is, hogy szerényen, csendben, de megmásíthatatlanul, a nyelv az én alakítóm! SZILVA JÓZSEF (Csehszlovákia) metszete KUTASI KOVÁCS LAJOS (Brazília-Nagy-Britannia) Mariska néni és a varázsló Gyerekkorom egyik eseménye volt a veszprémi kirakodóvásár. Nem múlt el úgy, hogy ne kaptam volna vásárfiát. Papírtrombita és csodálatos mézeskalácshuszár volt a vásárfia. E régi vásárok emléke bennem él, nagyon mélyen, ahogy csak a gyerekkor emlékei tapadnak rá a lélekre. A lacikonyhákon pattogott a tűz, sistergett a zsír, sütötték a cigánypecsenyét. A vásárosok harsány hangon kínálták áruikat. Nagy volt a zenebona. A Szarvas Szálló udvarán már szólt a muzsika, szállt a nóta; akik kimondták, hogy áll a vásár, áldomást ittak. A körhintán sikongtak a lányok, szólt a verkli, én veszettül fújtam a papírtrombitámat... Elsüllyedt világ - gyerekkorom Atlantisza. És Brazíliában, Sáo Paulóban gyerekkorom vásáros emlékei elevenedtek meg. Talán még a császári időkből maradt fenn a hagyomány: a hét minden napján, valamelyik városnegyedben kirakodóvásárt rendeznek. Távoli, kisvárosok hangulatát idéző negyedekben, Ipojucán, Lápán, Jabaquarán éppúgy, mint Higienopolis luxus felhőkarcolói, vagy a Jardimok előkelő, zárt villái és „palotácskái” között. Ilyenkor lezárnak néhány erre a célra kijelölt utcát, az árusok már kora hajnalban megérkeznek, felállítják sátraikat, kirakják portékáikat, és délig áll a vásár. Élelmes háziasszonyok itt szerzik be a háztartás számára a friss zöldséget, gyümölcsöt. A Sáo Pauló-i kirakodóvásáron éppúgy, mint valaha a veszprémin, minden kapható. Vannak rőfösök, árulnak cipőt, edényt, rövidárut, konfekcióruhát, fazekat, gyerekjátékot. Az árusok kiabálnak, rábeszélnek, a vevők alkudoznak. Szerettem ácsorogni az efféle sokadalomban. Régi emlékek ízét éreztem, holott mégiscsak más volt a kép: színes, nemzetközi forgatag. Aki tésztát akart venni, olaszokhoz ment. A hentesek jórészt németek voltak. Portugáloknál jószerivel mindent kaphatott az ember. Trópusi gyümölcsöt, banánt, ananászt, mamáót, goiabát négereknél és mulattoknál választhattam. A zamatos körtét, almát, szőlőt, dinnyét éppúgy, mint a zöldségfélét japánok hozták a vásárra. A halpiacon a tengerparti halászok, a caiyárák kínálták a tenger jóízű szörnyetegeit, polipot, rákot, kagylót és persze mindenféle formájú és méretű halat. Ha debrecenire, csabaira, tokaszalonnára vagy füstölt oldalasra vágytam, felkerestem a magyar hentesmester sátrát, ahol még savanyú káposztát és kovászos uborkát is kaphattam! A debrecenihez persze torma illett, és a zöldségesek közt ott állt Mariska néni sátra. Mindent kínált, ami nélkül a magyar konyha még Dél-Amerikában is elképzelhetetlen. Tormát, kaprot, sóskát, szegedi paprikát - édeset és nemeset. Mariska néni sátránál mindig kisebbfajta magyar népünnepélyt tartottak a környék magyarjai. Mariska néni legalább negyven éve élt már Brazíliában. Fiatal lányként vagy asszonyként kerülhetett ide, aztán néni lett belőle. Fejkendőjét úgy viselte, mint a hajdani Mariska nénik a hajdani veszprémi vásárokon. Vezetéknevét nem tudtam, s azt hiszem, senki se tudta. Ő volt Sáo Paulóban „a Mariska néni”... Pirospozsgás, mindig mosolygós arcát mintha csak valamelyik régi magyar vásár képéből vágták volna ki és ide ragasztották volna a Baktérítő alá, a pálmák és a felhőkarcolók árnyékába. Nemcsak fiai és leányai, már unokái is ott tüsténkedtek a sátorban; ők a brazil vevőkkel foglalkoztak. Mert Mariska néni, noha megtanult háromnégyszáz szót portugálul, szívesebben beszélt magyarul.- Mi tetszik, lelkem? - kérdezte ízesen a vevőt.- Magyar bors kellene, Mariska néni - szepegte egy fiatal magyar asszonyka, s el is pirult kissé, mintha illetlen dolgot mondott volna.- Meglesz, lelkem - nyugtatta meg Mariska néni, térült-fordult s már hozta is. Nem messze Mariska néni sátrától öreg néger kuporgott, furcsa guggoló ülésben, ahogy a brazil bennszülöttek szoktak. Előtte kiterített gyékényen az „áruja”. Láttam ott mindenféle rejtélyes rendeltetésű szárított füvet, gyökeret, gombát, bogyót, bizonyára testi és lelki nyavalyák ellen. Karvalycsontot, kígyófarkot, majomkoponyát. Figát - fából kifaragott öklöt, mely fügét, „csipiszt” mutat -, melyről azt tartják a brazilok, hogy megóv minden bajtól és szerencsét hoz. Az öreg néger nem kiabált, nem kínálta portékáit senkinek. Bölcsen tudhatta, akinek szüksége van kígyófarokra, csodafűre, elixírre, úgyis idetalál. Lehunyt szemmel kuporgott. Mintha nem is élő ember, hanem görcsös fagyökérből elnagyoltan kifaragott szobor lett volna. Valahányszor láttam, arra gondoltam, nem is egyszerű árus, hanem - varázsló. Nagy tudományú bölcs, aki évezredek titkát, tudományát és tapasztalatát örökölte őseitől, akiket két-háromszáz éve hurcoltak ide Afrikából. Bizonyára nemcsak bölcs tanácsot tudna adni, hanem még varázslatot is csinálhatna! S ahogy továbbmentem, vissza-visszapillantva rá, a varázslóra, titokban a varázslatra vártam. Hátha megérzi, mit szeretnék és varázslatot csinálna...! ... s megint a veszprémi kirakodóvásáron járnék, táguló szemmel nézném a csodákat, s a kezemben szorítanám, a régi gyerek, a vásárfiát - a csodálatos mézeskalács huszárt... 57