Magyar Hírek, 1988 (41. évfolyam, 1-22. szám)

1988-05-06 / 9. szám

tanszékeké és megszállott magá­nosoké - a „magyar irodalom” kifejezés, mint kultúrjelenség, még keveset mond a távolabb élő átlagolvasónak, és - sajnos - nincs olyan szerzőnk, akinek ne­vére, ha a kirakatban látja, fel­kapná a fejét az angol, a német, a lengyel, vagy az orosz olvasó. Is­meretség terén még mindig szín­padi szerzőink járnak elől. Aho­gyan a két világháború között vi­lágmárka lett Molnár Ferenc ne­ve, úgy kezd ma azzá válni Ör­kény Istváné, Hubay Miklósé, Karinthy Ferencé, Csurka Istvá­né, Szakonyi Károlyé is valame­lyest. Lírában és prózában korábban Petőfi, Móricz, Karinthy neve mondott valamit a külföldi iroda­lomértőnek, az utóbbi évtizedben - ám sajnos csak egy szűk réteg­ben - kezd felzárkózni melléjük Ady, József Attila, Radnóti, illet­ve a prózaíró Füst, Déry, Né­meth, Konrád, Szabó Magda ne­ve is. Az igazi ínyencek megtanulták már Weöres, Pilinszky, Vas Ist­ván, Nemes Nagy Ágnes nevét. S ha már irodalmunk népsze­rűsítésénél tartunk, igen szeren­csésnek tűnik az élénkítő párbe­széd és megértés hazai és külföl­dön élő magyar írók között. Ab­ban a tekintetben is, hogy ezáltal növekedhet az egyetemes magyar irodalom rangja a világban, és a tekintetben is, hogy szaporodhat­nak terjesztői. Példának okáért: egy Magyar Műhely és vonzáskö­re Párizsban, egy Püski-Corvin Kiadó New Yorkban, egy Szepsi Csombor Kör Londonban, egy Új Látóhatár Münchenben, vagy akár magánosok: egy Dedinszky Erika Hollandiában, egy Éva Haldimann Svájcban, egy Ba­­ránszky László New Yorkban, egy Eszterhás Péter Koppenhá­gában a közvetítő szerepét is be­­tölthetik, növelve ezzel irodal­munk ismertségét. 55 Élénkítő párbeszéd és megértés hazai és külföldi magyar írók között 55 Egyebekben is nyomon követ­hető, hogy örvendetesen nő a kultúránk iránt érdeklődő olyan művészek és közéleti emberek száma a világban, akik személyes vonzalomból segítenek az oly­annyira szükséges terjesztő mun­kában. Nem is véletlenül vettem előre kultúránknak e misszionári­usait. Mert közben természetesen maga a magyar állam (és nem­csak szorosan véve a kulturális kormányzat) is kiépítette módsze­res csatornáit, amelyek a művé­szet, a tudomány és a műszaki élet eredményeit vannak hivatva „szétteríteni a világban”. A kor­mányzat ezt egyfajta szellemi be­ruházásnak tekinti, és lehetősége­ihez képest fejleszti. Hogy né­hány számadattal is szolgáljak: nyolc környező országgal nem kevesebb, mint huszonötféle kul­turális egyezményt írtunk alá, amelyek aztán konkrét munkater­vekben valósulnak meg. Ezeknek általában műszaki-tudományos és oktatási oldala is van, de kö­zéppontban a kulturális ágazat áll, amely a művészi együttesek utaztatásától az ösztöndíjak rendszerén át egészen a szólisták cseréjéig terjed. Szerződések egész hálózatát teremtettük meg csaknem egész Európával, az Egyesült Államokkal, Kanadával és Japánnal, tizenegy latin-ameri­kai országgal és az úgynevezett harmadik világ jelentős részével. Színházi, operai, balett-társula­tok cseréje, könyvkiadási egyez­mények, tárlatok utaztatása, film- és általánosabb kulturális hetek sorozata tartozik e kategóriába. És ide kell érteni természetszerű­en az élénkülő, központilag is tá­mogatott kulturális kereskedelmi forgalmat. Áz állam fenntart egy szerve­zett külföldi intézményhálózatot is. Külön kulturális intézeteink működnek Helsinkiben, Varsó­ban, Prágában, Bécsben, Párizs­ban, Berlinben, Delhiben és Szófi­ában. Rövidesen megnyílik a po­zsonyi és moszkvai, majd az MSZÁ-beli, később a londoni és belgrádi intézet is. Ezeket rend­szeresen (ha nem is mindig a kel­lő mennyiségben) ellátjuk kultu­rális anyaggal, programokat szer­vezünk számukra, könyvtárakat üzemeltetünk bennük. Bármilyen impozánsak is azonban ezek az adatok, nyomban hozzá kell ten­ni, hogy az effajta intézet hatás­köre szükségképpen korlátozott, és sok tennivalónk van még haté­kony működtetésük érdekében. (Csak egy példa. Kultúrdiplo­­mata írónk meséli, hogy az egyik nagy nyugat-európai intézetünk­ben néhány idegen nyelvre fordí­tott magyar könyvet akart besze­rezni, mert érdeklődő kollégáit szerette volna meglepni velük. Kísérlete sikertelen volt. Az inté­zet maga sem rendelkezett ilyen könyvekkel.) Sajátos új módja nyílott meg kulturális külpropagandánknak a turizmus révén. Nem is csak a minden ősszel és tavasszal meg­rendezett budapesti művészeti fesztiválokra gondolok itt, de ar­ra a több magyarországnyi láto­gatóra, aki országunkra kíváncsi. Számos formáját teremtjük meg annak, hogy kultúránkkal talál­kozhassanak -, de még mindig nem eleget. Ismét egy példa: egyik lelkes idegenvezetőnk ve­tette fel, miért ne lehetne a cso­portosan idelátogató külföldiek­nek abba a szerény ajándékcso­magba, amit az utazási iroda vé­gül neki átnyújt, az ő nyelvére le­fordított magyar könyvet is be­csempészni? S ha már a turistáknál tartunk, hadd említsem meg, a tények azt mutatják, hogy az idelátogatók általában jó benyomással hagy­ják el országunkat. Úgy tűnik, hogy akik minket megismernek, meg is szeretnek. Kérdés az, min­dent megteszünk-e a tekintetben, hogy a legjobb oldalunkról is­merjenek meg bennünket? 55 Hogy a világ helyesen ismerjen meg bennünket 55 Erre nem lehet egyértelműen válaszolni. Ha más hasonló nagy­ságrendű országot veszünk ala­pul, akár a közvetlen szomszéd­ságból is, nem mindig lehetünk elégedettek önpropagandánk mértékével. Kétségtelen, hogy az ország jelenlegi, nem könnyű gazdasági állapotában, amelyben a gazdaság mellett az intézmény­­rendszer átalakítása is napiren­dünkre kerül, amikor tehát mély­reható változásokat élünk és fo­gunk még megélni - a rólunk kia­lakult kép egyik legállandóbb összetevőjének a kultúra látszik: a magyar irodalom, zene, film, színház, képző- és népművészet értékeinek bemutatása. E bemu­tatás intézményes formái arra elegendőek, hogy alkalmilag fel­villantsák a magyar művelődés gazdagságát. Semmiképpen néni nélkülözhetjük emellett kulturá­lis bemutatkozásunkban a rend­hagyó formákat: a kisebb szerve­zeteket, az utazó művészeket, a kulturális kereskedelmet, az ala­pítványok szervezetét, és a lelkes magánszemélyek, köztük külföldi barátaink segítő munkáját. Mindennek eredményeként el­mondható, hogy kiléptünk már abból a kulturális elszigeteltség­ből, amelyben a két világháború között, vagy az ötvenes években is voltunk. Bemutatkozásaink ál­talában jól sikerülnek, de még így is jobbára csak elszigetelt al­kalmakról van szó. Másként fo­galmazva: az adott szakma vagy művészeti ág szűk körén túl még mindig csak a rácsodálkozás szint­jén vagyunk ismertek. Könnyebb gazdasági helyzetben persze jó­val többet tehetnénk, de nem sza­bad mindent az anyagi okokra fogni. Annak, hogy feladatainkat itt, Közép-Európában, a „népek or­szágúján” be tudjuk tölteni, nem utolsósorban az a feltétele, hogy a világ megismerjen bennünket, és helyesen ismerjen meg. Ezért nem lehet elszigetelt és közöm­bös ügy egy magyar Filmhét sorsa Frankfurtban vagy a magyar konstruktivisták ismertsége New Yorkban. LUKÁCSY ANDRÁS 7

Next

/
Thumbnails
Contents