Magyar Hírek, 1988 (41. évfolyam, 1-22. szám)

1988-05-06 / 9. szám

ban jól ismerik. Es nem csak je­lentősebb vonulataiban: csupán a Jancsó Miklós, a Makk Károly, a Szabó István nevével fémjelzett „magyar iskolát”. Sajátos elleit­­mondás azonban, hogy ez az is­mertség és elismerés szakmai ber­kekben egyértelműbb, mint a no­­zinézők körében. Minthogy je en vagyunk a világ jelentősebb film­fesztiváljain, és igen gyakran ho­zunk el díjakat, filmművészeti: nk szakmai presztízse magas, d< a világvárosok moziműsoraiban már rangunkon alul vagyi nk képviselve. A különböző külfcldi filmhetekre küldött és a sok he­lyütt megrendezett „magyar na­pokon” jelentkező filmjeink sem ígérnek ezen a téren igazi frontát­törést. E sorok írója látta ;gy New York-i bemutató mozi óriá­si cégérét, amelyen Szabó István Mephistoját hirdették: hatalmas betűkkel a főszereplő neve, el­dugva, kicsivel a rendezőé, s hogy a film magyar, sehornét sem lehetett megtudni. A moz há­lózat reklámszakembere nyilván nem ítélte elég vonzónak e tényt ahhoz, hogy csalogatónak fel ön­tesse. A nyelv, amely elsőrangú épí­tőanyaga, sajátos módon kalodá­ja is olykor művészetünknek; mindenesetre így van ez az iroda­lom esetében, amelyről ugyan­csak elmondható, hogy az utóbbi évtizedek megfeszített fordító- és terjesztő munkája ellenére sem tudott igazi áttörést elérni. A kü­lönböző fordítói programok mű­ködése mellett is - mint amilyen a Pen Clubé, az írószövetségé, az antológiákat szervező kiadóké, Amikor évtizedekkel ez­előtt Csontváry Kosztka Tivadar képeit Belgium­éban kiállították, a felfe­dezés erejével hatott, hogy a ma­gyar képzőművészet, amelyről ott olyan keveset tudtak, ekkora vi­lágnagyságot tud felmutatni. Amikor idén tavasszal a Párizsi Odeonba az Európai Színház ren­dezvénysorozatának keretében a budapesti Katona József Színház bemutatta Ascher Tamás Cse­­hov-rendezését, A három nővért és Füst Milán Catullusät Székely Gábor rendezésében, a lapok meglepő felkiáltásokkal ünnepel­ték a sikert, s a világ színházi éle­tének egyik legnagyobb alakja, Peter Brook egy repülőútját meg­szakítva nézte meg az előbbi elő­adást, és gratulált létrehozóinak. (Bocsássuk már itt előre, hogy az elmúlt évtizedekre általában is jellemző: legjava értékeinket pró­báljuk exportálni. Bizonyíték rá, hogy Ascher ebben az esztendő­ben e munkája után „érdemes művész” lett, Székely igazgató és a színház főrendezője, Zsámbéki Gábor pedig Kossuth-díjat ka­pott.) 99 A magyar kultúra léte és ténye általában még nincs bent a világ köztudatában 99 A két fenti példa egyfelől jelzi, hogy legjobb művészi alkotása­ink meg-megtalálják az utat Eu­rópába, olykor azon túlra is, más­felől azt is mutatja, hogy az el­múlt időszakban nem javult ele­get kulturális külpropagandánk, mert ezek a jelentkezések a befo­gadó közegben mindig újra a felfe­dezés erejével hatnak. Annyi tehát máris leszögezhető, hogy a ma­gyar kultúra képviselve van a vi­lágban - de nem a rangjához méltó gyakorisággal. Úgy is fo­galmazhatnék: egyes alkotások igen, de a magyar kultúra léte és ténye általában még nincs benn a világ köztudatában. Maradjunk még az előbbi pél­dánál. Hogy a magyar színház­kultúrát nem ismerik, csupán egy-egy eredményén lepődnek meg kellemesen, még az orszá­gunkat ismerő és kultúrája iránt elvileg nyitott közönségrétegek is, az annak ellenére természetes, hogy az elmúlt évtizedekben azért általában már jelen va­gyunk minden nagy nemzetközi fesztiválon, s az országok közötti kapcsolatok is működnek. Egy idegen nyelven beszélő társulat rangját azonban még akkor is ne­héz lemérni, ha jól ismert klasszi­kust ad élő, vagy ha minden néző fejhallgatón keresztül kísérheti fi­gyelemmel a tolmácsolást (amire egyébként a nagy nyelvek színhá­zai nincsenek felkészülve). Hogy képzőművészetünket nem ismerik, ez már a mi hibánk is, lévén en­nek a nyelve nemzetközi. Mégis az a helyzet, hogy a világ nagy művészeti centrumában, a párizsi Beaubourgban, a New York-i Museum of Modern Arts-ban mindössze két-három festmény található (szobor még kevesebb, holott esztétikai értéke szerint he­lye lenne ott akár egy tucat alko­tónak is, főként az e századiak­nak. (Ezt nem én mondom, ha­nem a szakemberek.) Egy magyar galériatulajdonos, a New York-i Madison Avenue-ról, Kövesdi Pál - aki mellesleg életét tette ar­ra, hogy korai avantgárd festőin­ket a tengerentúlon népszerűsítse - szinte kétségbeesve hivta fel il­letékeseink figyelmét, televízi­ónkban és napilapjainkban is ar­ra, milyen mulasztásaink vannak képzőművészetünk megfelelő propagandája terén. Amint egy festmény vagy szo­bor esetében nyelvi problémák nincsenek, ugyanúgy a zenében sincsenek. És ezt azért említem, mert talán ezen a téren állunk legjobban. Természetesen első­sorban Bartók és Kodály révén. Nincs a világon zenekedvelő, aki ne tudná hova tenni a Psalmust, a Háry-szvitet, a Galántai táncokat, az Allegro Barbarót. A nagy kon­certhagyományokra támaszkodó országokban - például Angliá­ban - nincs szezon magyar mű­vek nélkül. Lisztről természete­sen mindenki tud, de ma már Li­getiről, Veress Sándorról, Kur­­tágról is egyre többen. Az a tény azonban, hogy például az 1985-ös Genfi Nyár rendezvénysorozatát a modern magyar zeneszerzők­nek szentelték, és hogy kiugró si­kerrel - nos ez már olyan példa, mint az imént hozott színházi: felfedezést hozott és meglepetést. Olyan egyedi eset, amelynek saj­nos még kevés a mása. Sokat tesznek zenekultúránk megismer-Ms I 99 Olyan egyedi eset, á amelynek sajnos még kevés a mása 99 tetéséért a magyar előadóművé­szek, úgyis, mint művek népsze­rűsítői, de saját jogon is, mint in­­terpretátorok. Egy Tokody Ilona, Sass Szilvia, Kocsis Zoltán, Peré­­nyi Miklós nevét mindenütt isme­rik, ahol igényes koncertterem, operaház van. S ha már zenéről esik szó, nem szabad megfeled­keznünk zenepedagógiánk világ­híréről: a Nemzetközi Kodály Tár­saságnak minden kultúrország­­ban vannak szervezetei, és sok helyt működik Kodály Intézet is: a legutóbbit fél esztendeje nyitot­ták meg Finnországban. A kecs­keméti „anyaintézet” évente tart szemináriumokat és továbbkép­zésre rengeteg idegen zenepeda­gógust fogad. Könnyen feloldhatók a nyelvi korlátok a Jilmművészetben is. Az alkotók tehetségén túl, ez is oka annak, hogy filmjeinket a világ-A rácsodálkozás pillanatai KULTÚRÁNK KÜLFÖLDÖN

Next

/
Thumbnails
Contents