Magyar Hírek, 1988 (41. évfolyam, 1-22. szám)

1988-04-22 / 8. szám

kenyülten szól gyermekkora és ifjúsága szín­helyéről, Pestről. Nosztalgia? Igen az, pedig ez a „nem magyarság” tudatos. A háromszázezer magyar ajkúból csupán úgy tíz százalék nem tudott beilleszkedni, nem tanulták meg tökéletesen az ivrit nyel­vet. Ők jobbára idősebb korban kerültek ide. Ugyanakkor a fiatal alijázók egy része amint megtanult ivritül, nem beszélt többé magya­rul. Évtizedekig, de legalábbis addig, amíg úgy érezték, hogy biztosan állnak Izrael földjén, tudatosan és szándékosan elnyom­ták szülőföldi kötődéseiket. Az igazság ked­véért hozzá kell tenni mindehhez, hogy nem mindannyian, és hogy a diplomáciai kapcso­latok felfüggesztését követő tizenöt év során a szülőfölddel való kapcsolattartásra igen korlátozott lehetőség volt. Érdekes mozzanata a múlttal való látvá­nyos szakításnak a névviselés kérdése. A hí­vő zsidóknak és gyermekeiknek Magyaror­szágon is volt héber nevük, azt azonban nem használták. A bevándorlás során ez megvál­tozott. Az egyén neve, amely annyira össze­forrt addigi életével és egyéniségével, az alija során átalakult. A múlttal való szembefordu­lás, az új környezettel való teljes azonosulás óhaja egy héber név felvételéhez vezetett. Ez ugyan nem volt kötelező, a bevándorlók túl­nyomó többsége azonban élt a lehetőséggel. A legnagyobb és a legtekintélyesebb, ma­gyar ajkúakat tömörítő szervezet, a Hitach­­dut Ölei vagyis a Magyar Bevándorlók Szö­vetsége. Ők a „befutottak”. Tagjaik elisme­résre és tekintélyre szert tett orvosok, jogá­szok, tanárok. Kultúrközpontokat irányíta­nak, díjakat osztanak. Az izraeli magyar ajkúakkal találkozva a távolból jött vendégnek előbb-utóbb feltű­nik, hogy zömében nyugdíjaskorú vagy ah­hoz közel járó személyekkel tud csak beszél­ni. Ők azok, akik fiatalságuk emlékeit féltve őrzik és egyre többen gondolnak vissza ifjú éveik színhelyére. Az emlékekben az idő meg­áll, a szeretet és a gyűlölet egyaránt konzer­válódik. Aki az utóbbival a szívében fordí­tott hátat szülőföldjének, annak első hazalá­togatásakor kell túltennie magát ezen, hagy­ni hatni a mai valóságot, és nem azt keresni, amivel eljött, s ami a Földközi-tenger part­ján még évtizedekkel később is „tegnapi” ér­zés és élmény maradt. A bevándorló generáció gyermekei túl­nyomórészt már nem beszélik a magyart. Er­ről már mindenki sajnálattal beszél, s az unokáikkal próbálják megszerettetni a ma­gyar nyelvet. A második generáció, amely a magyar nyelvet már nem vagy igen nagy akcentussal beszéli, azért nem teljesen közömbös szülei­nek szülőföldje iránt. Ha másért nem, hát kí­váncsiságból érdeklődnek Magyarország iránt, igaz, tájékozódásra sok lehetősége nincs. Izraelben, amely azzal büszkélkedik, hogy a világ tíz legjobb egyeteme között több otta­ni szerepel, nincs magyar tanszék. A magyar nyelvápoló klubok kivételével nincs szerve­zett nyelvoktatás. A néhány magyar nyelvű kölcsönkönyvtárnak és annak az egy kiadó­nak, amely vagy eredetiben, vagy ivrit fordí­tásban tesz közzé magyar irodalmi terméke­ket, annál tiszteletre méltóbb a törekvése. A Tel Aviv-i egyetemen járva, felkerestem a Diaszpóra Múzeumot, amely a zsidóság történetét mutatja be. A többemeletes kiállí­tás - izraeli szokás szerint - adakozásból jött létre. Az adakozók azonban nem múzeumra, hanem annak egyes részeire adták pénzüket, így például sok a lengyel és az orosz ihletésű múzeumi darab. A kiállítás egyik jeles látvá­nyossága a világ különböző pontjain valaha is létező vagy még ma is működő zsinagógák makettjeinek a bemutatása. A múzeumban sajnos nincs magyar osztály, és így a Do­hány utcai zsinagóga - amely egyike a világ legjelentősebb ilyen építményeinek - ma­kettja is hiányzik. A magyar ajkúak nem adakoztak. Sokkal pozitívabb viszont az a tapasztalat, amit Safedben szereztem. Itt egy magyar aj­kú házaspár fáradozik azon, hogy a magyar­­országi zsidók történetét múzeumi keretben bemutassa. Indítékuk: menteni, ami még menthető, nehogy az emlékek végérvényesen elvesszenek. Egyelőre persze a vészkorszak emlékei vannak túlsúlyban. A múzeum még nem készült el, de bizonyára egy érző szív sem megy el majd megrendülés nélkül a mel­lett a hajcopf mellett, amelynél egy kis isko­lás elfakult írása látható: „Édesapa! Szüle­tésnapodra minden jót kíván a visszaváró lá­nyod, aki ajándékul copfját küldi!” Csodák csodájára a Don-kanyari munkaszolgálatos­hoz megérkezett az ajándék, és az sem ki­sebb csoda, hogy apuka megmaradt, vissza­jött és a copfot megőrizte. Otthonában azon­ban hiába kereste kislányát és feleségét. A születésnapi levél megírásának másnapján deportálták őket, s nem tértek vissza. Csak a copf maradt meg, immár örök mementóként. Mellette nyilván előbb-utóbb helyet kap majd a Mátyás király kori zsidóság szerepe éppúgy, mint a magyar ajkúak tevékenysége Izrael fejlődésében. A múzeum mindeneset­re olyannyira jónak ítélt kezdeményezés, hogy Safed város elöljáróságának egy erre a célra rendelkezésre bocsátott villát is megért. A múzeumtól a turizmus fellendülését is vár­ják. A múzeumi kezdeményezéseken kívül Sa­fedben még egy magyar vonatkozású emlék­helyet felkerestem. A második világháború hatszázezer magyar zsidó áldozatának emlé­kére felépített templom is ebben a felső-gali­­leai hegyi üdülőtelepen található. A kis szen­télyben csöppnyi táblák jelzik a zsidók által lakott településeket. A zömében héber, de néhány esetben magyar feliratok mellett álló elektromos gyertyát a deportálások napján gyújtják fel, és egyszerre egy évben az összes ég. Izraelben a múlt mindig jelen van: azt nem felejtik és nem hagyják felejteni! 1. A Pinkas 18. sz. épület 2. Magyar ajkúak lakta kibucban 3. A magyar zsidóság emlékmúzeuma 4. A magyar zsidó áldozatok emléktemploma Fiatal magyar ajkúakkal alig találkoztam. Ha mégis, akkor új alijázókról volt szó, és az említett szempontok nem jellemzők. Akik csak néhány éve élnek új hazájukban, nehe­zen találják meg a helyüket ebben a társada­lomban. A volt felvételvezető segédkönyvtá­rosként jóvátehetetlen ballépésnek tartja a bevándorlást, amit csak gazdagon tudna helyrehozni, de erre semmi reménye nincs. Sorstársa esete tanulságosabb. Az illető szel­lemi munkásként úgy vándorolt ki, hogy az új munkaeszközt - az ivrit nyelvet - nem is­merte, és ma sem tudja megfelelő szinten használni. Nem tőle tudom, hogy az eredeti pályáján azért maradhatott egy ideig, mert türelmesek voltak iránta. Végül is kénytelen volt egy pékségben elhelyezkedni, hogy a be­illeszkedési kölcsönt visszafizesse, és a csa­ládját elláthassa. Tel Aviv egyik széles sugárútján, a Pinka­­son is voltam látogatóban. Házigazdám az a magyar ajkú, aki államtitkári rangjával a leg­magasabb kinevezhető munkakörbe került: Izrael Nemzeti Bankjának kormányzója lett. Búcsúzáskor megkérdezte, tudom-e, hol volt a magyar nagykövetség. Tagadó válaszomra karon fogott és néhány házzal odább, a ti­­zennyolcas szám előtt állt meg. A három­­emeletes épület kihalt volt, és a magárama­­radottság minden jelét viselte. A felületes szemlélődőt csak az a pálmafa lepte meg, amely a környezetből kiríva a második eme­letig nőtt fel. Egykor nyilván kis díszpálmá­nak ültették, de a sors úgy hozta, hogy nem volt kinek visszanyesnie. A lehúzott redő­nyökön vastagon állt a por, a törött ablakok szomorúan tátongtak. A gazzal benőtt apró kert, és a régen nem használt bejáraton lógó lakat nem árulkodott a ház korabeli lakóiról. Csupán a garázsbehajtó rozsdás kapuján fe­dezhetett fel az aprólékos szemlélődő egy utalást; az időjárás viszontagságaitól megvi­selt egykori zománctáblán nagy nehezen volt olvasható, hogy a svédek képviselik a ma­gyar érdekeket. Kísérőm viszont szomorúan mesélte: a svéd nagykövet még azt sem tud­ja, hogy erre az épületre, amely továbbra is magyar tulajdon, ügyelnie kellene. A Pinkas 18. számú épület ma már ébrede­zik húszéves Csipkerózsika-álmából. A há­zat szorgos mesteremberek munkájának zö­reje veri fel. A bejáratnál a hajdan magyar hírekkel, fényképekkel teli üvegszekrényke is megkapta rég leszakadt ajtaját, a keretbe üveg, mögéje ismét érdeklődésre számítható újságok kerülnek. Ha nem is a magyar nagy­­követség, de az érdekképviselet magyar dip­lomatái ismét elfoglalják helyüket. Visszatér­tükkel helyreáll az a viszony is, amely koráb­ban a szülőföld és az izraeli magyar ajkúak kapcsolatait jellemezte Tel Avivban. Adott ismét az a pillér, amely járhatóvá teszi a ma­gyar kultúra hídját Izraelben. Segítségével a magyar nyelv izraeli fennmaradása is kedve­zőbb feltételeket nyerhet. SZIRTES G. JÁNOS- A szerző „Szentföld Dávid csillagában” című könyve nyomán. 7

Next

/
Thumbnails
Contents