Magyar Hírek, 1987 (40. évfolyam, 1-23. szám)

1987-12-01 / 23. szám

KUTASI KOVÁCS LAJOS GARANYI JÓZSEF (SZOVJETUNIÓ) rajza (Brazília, Nagy-Britannia) AZ EMIGRÁNS Az ötvenes évek második felé­ben Säo Paulo egyik távoli, külső negyedében, Jabaquarán laktunk nagy, kertes házban. Amikor odaköltöztünk, alakítgattuk a dús trópusi vegetációt, később hagy­tuk, mert a természet a legjobb kertész. Terebélyesedtek a kaktu­szok, sudáran törtek magasba a pálmák, sűrűsödtek a bokrok, vastagodtak a bambuszok, sze­szélyesen tekeregtek a folyondá­rok. Valóságos kis dzsungel lett idővel a kert, s mi hozzánőttünk, vagy a kert nőtt hozzánk. Amikor a hatvanas években beköltöztünk a város szívébe, az Oscar Nie­­meyer-tervezte Copan épület hu­szonhatodik emeletére - oda akartuk varázsolni a jabaquarai kertet. Néhány kisebb-nagyobb váza, hordó, láda és szinte tenyérnyi föld: ennyi lett a kert azon a hát­só teraszon, a „servÍ9o”-n, ahogy Brazíliában hívják, s ahol a nagy­mosást végzik, ha nincs mosógép s ahová kiteregetik száradni a ruhát. A trópuson ennyi föld is elég. A növények hallatlan életerővel kapaszkodnak meg. Ilyen életerő­re van szüksége annak is, aki a trópusokra vándorol ki. Nyaranta, ahogy az esős évsza­kot nevezzük, valóságos orgiát rendeznek a növények. A futók felkúsztak mindenüvé, átbújtak a korláton, réseken, bizarr, átte­kinthetetlen szövevényt alkottak. Nincs olyan gazdag fantáziájú barokk vagy szecessziós művész, aki hasonló kompozíciót terem­tett volna valaha is. Némelyik fu­tónövény éppenséggel tréfálko­zott, indái bukfencet vetettek, összetöpörödött levelei grimaszo­kat vágtak. Két hosszabb ládában csupa kardvirág sorakozott katonás rendben. Jabaquaráról, az őserdő széléről hoztuk az első példányo­kat. Ezek minden tavaszon új hajtással leptek meg. Voltak kö­zöttük hosszú, egyenes, középko­ri normann kardhoz hasonlók, mások finom ívben meghajoltak, mint a honfoglaló magyarok szablyái. Némelyek török han­­dzsárokra emlékeztettek, de akadtak vékony, toledói pengék és hullámos vonalú maláji „krí­­szek” is. Annyi zöld kardpenge, hogy kisebb csapatot felfegyverezhet­tünk volna. Talán egyetlen elfo­gadható formája lenne a háború­nak, ha ilyen fegyverekkel, kard­virágokkal vívnák meg őket. Legcsodálatosabbnak tűnt az abacaxi, az ananász. Gyümölcsét rég megettük, torzsáját és leveleit egyik brazil barátunk tanácsára egy tál vízbe tettük; élni kezdett, újabb leveleket hozott. Mintha Holofemesz, vagy Keresztelő Já­nos levágott feje tovább élt volna egy tálon ... Izgalmas volt a gyorsan növő gumifa. Új hajtásait oly gonddal tartottuk számon, mint Sir Ale­xander Winckham tehette a lon­doni Kew Gardenben a Tapajos­­menti dzsungelból kicsempészett „hevea brasiliensis”cserjékkel. A pálmák, yuccák, páfrányok parányi dzsungelt játszottak a huszonhatodik emeleti teraszon. Karcsú, pettyes vagy fekete ja­guár surranása, tarka kígyók sik­lása, színes tollú madarak vidám rikácsolása, bolondos majmok hancúrozása, indián fuvolák si­­kongása sejlett mögötte. Meglepetésünkre egyik nyáron hirtelen virágba borult a pálma. Időzített bombaként robbant be­le az alkonyatba, nemcsak a te­rasz, az egész lakás megtelt erős, részegítő, bódító, buja illatával. Titokzatos őserdei rítusok, meg­fejthetetlen ősi mítoszok úsztak ezzel az érzéki illattal. A kaktuszok groteszk toteme­ket mintáztak, tüskés leveleik a sivatagot idézték, az azték pira­misokat és Mescalitot, a yaki in­diánok nagy erejű démonát, aki átviszi az indiánt egyik valóság­ból a másikba. Ilyen a trópus. Itt a muskátliból fa lesz, az Eu­rópából átplántált virágok má­morosán fordulnak a Nap felé. Csak a fenyővel nem boldogul­tunk. Élő fát vettünk karácsonyra s az ünnepek után kiültettük hor­dóba a teraszon. Délről került ide, a szubtropikus Santa Catari­­nából. Aggodalmasan figyeltük, lelki­­ismeretesen öntöztük. Elviseli-e a trópust, a forróságot, a tikkasztó nyarat? Éreztük, valami nincs rendben. Hiába beszélt hozzá titkos nyelvén Rózsa, a feleségem - aki pedig érti és tudja a virágok, fák, növények nyelvét - hosszan és bi­zalmasan, mint a többi növény­hez, a másfajta világ hírnöke si­ketnéma volt. Bizonyára szívesen eresztett volna erős gyökeret, zú­gó fenyővé nőtt volna; ágai kö­zött tavasszal suttogott volna a szerelem, nyáron gyantaillatával ajándékozott volna meg, télen ál­modta volna a havas meséket. De itt, a trópuson elpusztult, mert idegen maradt. Javíthatatlan emigráns volt. TÖRÖK ELEMÉR (Csehszlovákia) Köszönet mindenért néked Anyanyelvem, te édes-mostoha, pipacsok piros sikolya, őszi égen darvak sírása, világ árvája, mezei pacsirták énekétől zengőbb, kristálytiszta örökvíz halk csobogása, hajlékony, fehér nyírfácska, esti harangszó a bodrogközi puszták felett, szirmok-zúzmarás kökénybokrok csöndje, zsenge füvön harmatgyöngye, unokáim arcáról világgá küldött mosoly, nevezhetnélek napnak is, sorsom jócsillagának, égi bölcsőt ringató, ős-csillaganyának, felnevelő dajkám voltál, emberré te formáltál, jegenyetartást adva, benned visszhangzik gyermekkoromból a Tice-parti nádasok zizegése, tücskök éji cirregése, anyanyelvem, te édes-keserű, szépen zengő arany hegedű, anyánk ajkán drága ének: köszönet mindenért néked. SZILVA JÓZSEF (CSEHSZLOVÁKIA) rajza 57

Next

/
Thumbnails
Contents