Magyar Hírek, 1987 (40. évfolyam, 1-23. szám)

1987-10-02 / 19. szám

■Mit értünk el eddig és merre tovább? az 1929-ben és 1938-ban tartott ma­gyar világkongresszusok gondolatá­nak: élő kapcsolatokra van szükség a nyugati, s általában a külföldi magyarsággal. Az anyanyelvi moz­galom nagy eredménye — és sokan osztják ezt a véleményt —, hogy bé­két teremtett Magyarország és az emigráció között. Az anyanyelvi konferenciák meg­rendezése Magyarország részéről a nyugati magyarság irányába tett leg­határozottabb lépés volt az elmúlt évtizedekben. Mindenki nyert rajta. A résztvevők számára az esemény mindig felemelő érzés volt. Betekin­tést nyerhettünk Magyarország éle­tébe, megláttuk a pozitív és a ne­gatív dolgokat egyaránt. S még egy fontos mozzanat: aki egyszer itt járt, az többé nem félt újra jönni. Ami Magyarország hasznát illeti, azt nem tudom pontosan megítélni, de nyilván van ilyen haszon is. Ha egy ország goodwillje javul, az so­kat jelent. A konferenciák eredményeként ki­tűnő szakkönyvek születtek, példá­ul a Hogyan mondjuk helyesen?, vagy a Tarka lepke. Létrejöttek a különböző táborok a külföldi ma­gyar gyerekek számára, Debrecen­ben a külföldi magyarnyelv-tanárok nyaranta továbbképzésen vehetnek részt, Sárospatakon pedig a 14 és 18 év közötti fiatalok bővíthetik ma­gyarságismeretüket. A kőszegi gim­náziumban megindult a speciális képzés. A mozgalom fája kiterebé­lyesedett, szép hajtásokat hozott. Nem akarom túlértékelni szere­pünket, de úgy látom, hogy az el­múlt években ici-picit hozzájárul­tunk ahhoz, hogy a magyar társa­dalom nyitottabb legyen mifelénk és az amerikai magyarok is nyitottab­bakká váljanak Magyarország iránt. Szerintem a kapcsolatépítést foly­tatni kell. Ám hogy erre a magyar nyelv oktatása a legjobb forma, ab­ban nem vagyok biztos. Jó volna, ha a védnökségi ülések is célirá­nyosabbak lennének. A mozgalom egyik gyengéje mára az lett, hogy az ifjúságról és az ifjúságért beszél. De hol az ifjúság? Körülnézek a teremben; az ismerős, régi arcok. Egyébként valószínű, hogy mára a résztvevők átlagéletkora túl van a hatvanon. Azt hiszem, az volna a jó, ha nagyobb számban jönnének el a fiatal magyarok, nem is feltét­lenül csak az egyesületi vezetők kö­zül. Nagyon örülnék, ha a szomszé­dos országokból is jönnének. Mi tör­ténik, ha a mostani lelkes öregek egyszer leteszik a kanalat? Ki veszi fel? Egyszóval tovább kell lépnünk. Azt hiszem, a sárospataki tanácsko­zás legnagyobb érdeme, hogy ezt a kérdést nagy hangsúllyal tűzte a jövő napirendjére. SZAMOSKÖZI ISTVÁN Lelki­szellemi kapcsolat Szamosközi István nyugalmazott református püspök, a Magyarok Vi­lágszövetségének alelnöke, kezdet­től tagja az anyanyelvi mozgalom­nak. Aktív lelkészként igehirdeté­seiben, vasárnapi iskolában, később a Reformátusok Lapjának első fő­szerkesztőjeként mindvégig az Arany János-i magyar nyelv megőrzésé­ért munkálkodott. Többször járt a határainkon kívüli magyar refor­mátus közösségekben, s e látoga­tások tovább erősítették benne a felismerést: szükséges ápolni a kö­zös anyanyelvet; a magyar származá­súak érdeklődését, arcát a jelenlegi Magyarország felé fordítani és éltet­ni a magyar nyelvet ott, ahol még él, vagy ahol már kihalóban van. Megtenni mindent azért, hogy szép magyar nyelvünk a távolban élő magyarok körében is használatos legyen. Mindezt abban a meggyő­ződésben, hogy e célok elérésében jelentős segítséget nyújthatnak és nyújtanak az egyházak. Szamosközi István a legsürgetőbb feladatnak a fiatalabb nemzedék, az ifjúság, a gyerekek megnyerését tartja. Ennek egyik eszköze lehet az eredményesen működő vasárnapi és hétvégi iskolák segítése könyvekkel, módszertani írásokkal, olvasmá­nyokkal — a kívánságoknak megfe­lelően. Emellett igyekezzenek eljut­ni olyan helyekre is, ahol a munka még kezdetleges, vagy csak most kezdődik. A közösségek gondozása személyes kapcsolatok, barátságok kiépüléséhez vezethet, vagyis a kö­tődés erősítéséhez. Az egyház, a gyü­lekezet sajátos vonzerejére jellemző, hogy a világon bárhol a helybéli lelkipásztortól tudhatjuk meg a leg­többet az ottani magyarság életéről. Ezért is fontos, hogy a jövőben a fiatal lelkészeket is meghívják az anyanyelvi konferenciákra. Szamosközi István saját magáról nem szívesen beszél, mindig vissza­tér az anyanyelvi mozgalomhoz. — Elutazásom előtt megkérdezte az unokám: miért olyan fontos ez nekem — meséli mosolyogva —, miért nem hagyom már abba? Azért — feleltem —, mert nagyon keve­sen vagyunk. Mi, akik itt élünk, nem tekinthetjük idegeneknek azo­kat, akik valamilyen okbó' elsza­kadtak innen, hanem azt érezzük, hogy lelki-szellemi kapcsolatban kell élnünk egymással. Ennek pedig el­sődleges eszköze az azonos nyelv és mindaz, amit ez a nyelv kifejezett a múltban és a jelenben. NYÉKI LAJOS Kettős hőség Először Nyékiné Kőrösy Máriát ismertem meg a Magyarok a világ zenei életében címmel megrendezett találkozón, ahol a Pompidou Köz­pont zenei életéről tartott előadást. Nem gondoltam, hogy néhány nap­pal később Sárospatakon, az Anya­nyelvi Konferencia Védnöksége ülé­sén a házaspár másik tagjának, Nyéki Lajos magyar—francia szakos tanárnak felszólalását hallgathatom. Nyéki Lajos Párizsban, a Keleti Nyelvek Főiskoláján tanít magyar nyelvet magyar származású és szü­letett francia diákoknak. A professzor úr szülővárosa Ba­lassagyarmat. A magyar—francia szakos tanári diploma megszerzése után tanított Szombathelyen, Balas­sagyarmaton, majd az egyik buda­pesti kollégium vezetője lett. Az igazi pedagógiai tapasztalatokat azonban Párizsban szerezte meg, az Alliance Frangaise-n, ahol 18 évig működött. 1971-ben doktorált ma­gyar témából. 1979-ben nevezték ki a Keleti Nyelvek Főiskolájára, az­óta tanít magyart, és ezzel egy idő­ben kezdődött kapcsolata az anya­nyelvi mozgalommal. A magyar nyelv oktatásának mód­szertana erősen foglalkoztatja a pro­fesszort. Mivel felnőtteket taníta­nak, nehéz kialakítani a módszere­ket. Tankönyvek nincsenek erre a célra, és ezzel — teszi hozzá — a kon­ferencia sem foglalkozik. Szeretné, ha az anyanyelvi mozgalom a mai magyar valóságot feldolgozó kiad­ványokat is megjelentetné. Segíte­né a munkájukat a legfontosabb műveket tartalmazó irodalmi szö­veggyűjtemény, amelyet szövegszer­kesztő gépek segítségével, kézirat­ként kevés pénzből elkészíthetné­nek. A Nyéki házaspár a Párizsi Ma­gyar Kultúra Baráti Körének veze­tőségében is tevékenykedik, aktív résztvevői a rendezvényeknek. A professzornak versei, publikációi je­lennek meg magyarul. Legközelebb a magyar—francia összehasonlító­nyelvész-programban vesz részt Bu­dapesten. Határozott javulást lát a nyugati és az itthoni magyarság közti kap­csolat fejlődésében, ami a magyar újságokban is nyomon követhető. — Nem kell arra törekedni, hogy mindenben egyetértsünk — véleke­dik. — Az anyanyelv művelésében, a magyar irodalom terjesztésében egyek lehetünk, s ebben az anya­nyelvi mozgalom sokat segíthet. Nem tudom Magyarországnak hány nagykövete van, de kiskövete sok, még akkor is, ha némely kérdésben eltér a véleményünk. Búcsúzóul megkérdezem, mit je­lent magyarnak lenni Párizsban? — Kettős hűséget — feleli. — Francia állampolgár vagyok, ott élek, de a gyökereim magyarok. Ez a kettősség gazdagítja az életünket. GALAMBOS FERENC Ezeréves hagyományok A burgenlandi őrvidéket az első világháború után szakították el a nyugat-magyarországi Őrségtől. E te­rületre még az Árpád-házi királyok telepítették a nyugati határ védel­mére a magyarokat, elsősorban a ke­leti székelyeket. Ennek tényét a nyelvjárás és a máig fennmaradt cs dádnevek (Adorján, Finta, Orbán, Imrenl is igazolják. Az 1922-es fel­mérés szerint húszezerre volt tehető a számuk, ma mintegy ötezren vall­ják magukat magyarnak. Az egyet­len nagyobb, tisztán magyar telepü­lés az ezerlakosú Alsóőr A falu ka­tolikus (bencés) plébánosa Galambos Ferenc, Ireneusz atya. Két évvel ezelőtt, a veszprémi Anyanyelvi Konferencián felszóla­lók közül az egyik legnagyobb sikert ő aratta. Beszéde közben, mintegy mondandója igazolásául, egy szép, matyóhímzéses miseruhát öltött ma­gára, s abban folytatta hozzászólá­sát. Most Sárospatakon erről be­szélgetve, Kosztolányit idézte: „Csak az anyanyelvemen lehetek igazán én." — Az anyanyelv használata egy más országban működő egyházi kö­zösségnél a szokottnál is nagyobb je­lentőséget kap — magyarázta —, hi­szen az anyanyelv ápolásának, gya­korlásának egyik legfontosabb szín­helyévé válnak a templomok, a szer­tartások. De ez csak az első lépés. Ugyancsak a nemzeti identitástuda­tot erősítik a népi stílusban épített s berendezett templomok. Legszebb példák erre az erdélyi református templomok. Gyönyörű motívumos kazetták a mennyezeteken, népi szőt­tesek, s nem csak az Űr Asztalán. Mindez egységes egészet képez: öröm látni, mikor egy ilyen templomba mindenki népviseletben érkezik. Ezt a hangulatot próbálom a hí­vek körében megteremteni. Ezért készíttettünk matyómintás mi’seru­­hát, kalocsai díszítésű oltárkendőt, sárközi mintás kehelyfelszereléssei. Ami összetart minket Alsóőrön s összefog a különböző országokban élő magyarokkal, az a nyelvünk, kul­túránk, sorsközösségünk. Ilyen érte­lemben lesz egységgé a matyó, a kalocsai és a sárközi. — Mi őseink földjén kerültünk idegen nyelvi tengerbe — folytatta Galambos Ferenc —, váltunk sziget­té, nemzeti kisebbséggé egy másik államban. Generációnk így vált ezer­éves kultúrának, ezeréves hagyomá­nyoknak az őrzőjévé. Érezzük ennek a feladatnak a nagyságát és sú­lyát. Szerencsés helyzetben vagyok, mert évente bejárom a Magyaror­szágot környező államokat, rendel­kezem tehát összehasonlítási alappal. Ausztria és Magyarország között hat­van éve nem volt ilyen jó a kapcso­lat, mint manapság. Ez is elősegítet­te azt, hogy kialakulhatott egy szép szokás a nyugat-magyarországi és a burgenlandi katolikus magyarság között: egyénileg, illetve csoporto­san — és ami még fontosabb, rend­szeresen — látogatjuk egymás egy­házi közösségeit. Persze az is közis­mert, hogy akad olyan ország, ahol igen nehéz hittestvéreink élete. Most azonban inkább a magunk gondjairól beszélnék. Annak, aki mint gyerek, anyanyelvként a ma­gyart tanulta, aki tizenéves korában a magyar kultúra értékein nőtt fel. annak a kötődése élete végéig meg­marad. így vagyok ezzel én magam is. Az én többszörös kötődésem fo­nalának ez az egyik szála — a má­sik a magjartanári diplomám, a har­madik a papi hivatásom. Sajnos, nálunk a mai fiatalok már egy másik kultúrában nőnek fel, s emiatt érezzük veszélyben a mi nép­csoportunk létét. A feladat hatal­mas. Mindannyiunkra, így rám is, nagy munka hárul. A magyarországi, illetve a külföl­dön működő papok munkája között óriási a különbség. Nekünk több a feladatunk, de több a lehetőségünk is. Itt a pap általában az ún. templomi munka végzésére szorít­kozhat Én viszont Alsóőrben sport­klubot és énekkart vezetek, újságot szerkesztek és adok ki, iskolában tanítok, magyarnyelv-tanfolyamokat tartok — elsődleges feladatom, az igehirdetés, az ember Istenhez ve­zetése mellett. Magyarnak maradni nekem nem csak önkéntes vállalás. A jelenlegi és jövőbeli magyar hívei­mért dolgozni — kötelesség. A tudósításokat készítették: Halász György Pokorny István Zika Klá ra Fotó: Rezes Molnár Eszter 6

Next

/
Thumbnails
Contents