Magyar Hírek, 1987 (40. évfolyam, 1-23. szám)

1987-08-15 / 16. szám

1—2. Könnyűszerkezetes iskola, kórház és lakóház épült a sivatagban. 3. Bartyik Sándor, az algériai építkezések műszaki vezetője. akkor azt az algériai kiküldetésnek köszön­hetjük. * Tizenkilenc esztendeje hívták életre az SZKI-t, a Számítástechnikai Kutató Intéze­tet és Innovációs Központot, egyebek közt azzal a céllal, hogy a számítástechnikai kul­túra hazai elterjesztését elősegítse, valamint e témakörben különböző kutatásokat, fej­lesztéseket végezzen. Az intézet tevékenységi köre jócskán kibővült, létszáma 600 főre gya­rapodott, és gárdája határainkon túl is ran­got, hírnevet szerzett magának. Igaz, már alakulásuk első évében igyekeztek külföldi kapcsolatokat kiépíteni, elsőként francia, majd pedig osztrák, svéd, NSZK-beli számí­tógépes vállalatokkal. Az intézet exportból származó árbevétele évente több millió dol­lárra rúg, amely részben „késztermék”, azaz számítógépi programok, részben pedig szel­lemi vendégmunkából származik. Jelenleg 80 számítógépes szakemberük dolgozik vendég­­munkásként különböző nyugat-európai cé­geknél. Toporczy István, villamosmérnök nemrég tért haza a müncheni Siemenstől. — Hogyan és miért hívták meg önt Mün­chenbe dolgozni? — A Siemens mostanában különböző mó­dosításokat igyekszik számítógépein végre­hajtani, hogy a világszabványként elfogadott IBM-rendszerhez alkalmazkodjon. Óriási fel­adat ez, amelyben több ország számítógépes mérnökei vesznek részt. Mi, magyarok a nem­zetközi csapatban kaptunk helyet. S hogy miért hívtak bennünket is? Intézetünkben az elmúlt években sikerült egy olyan személyi­­számítógép-családot kifejleszteni, amelynek rendszere az IBM-gépekéhez hasonló. Tehát a Siemensnek a mi tapasztalatainkra is szük­sége volt. Az igazsághoz persze hozzátarto­zik, az SZKI ajánlata árban is sokkal ked­vezőbb volt, mint más nyugati számítógépes cégeké. — Amíg ön az elmúlt három és fél évben Münchenben dolgozott, ugyanannyi bért ka­pott, mint az ottani alkalmazottak? — Intézetünk nem a szellemi munkát ad­ta „bérbe”, hanem egy-egy feladatot vállal el, bizonyos összegért. A kiküldetés ide­je alatt tehát nem a Siemens alkalmazottja voltam, hanem továbbra is az SZKI-é. Ez azt jelenti, hogy az intézet fedezte a szálláskölt­séget; és mellette olyian napidíjat biztosított, amelyből a Német Szövetségi Köztársaság­ban is „jól ki lehet jönni”, sőt, ha az ember­nek nincsenek túl nagy igényei, még takaré­koskodhat is. Itthon közben kaptuk a tel­jes fizetésünket. Egyébként nem lehet a na­pidíjunkat az ottani fizetésekhez viszonyíta­ni, hiszen mi ebből az összegből sem adót, sem pedig lakásrezsit nem fizettünk. — Ügy hírlik, Nyugat-Európában sokkal szigorúbb a munkafegyelem, mint Magyar­­országon. Hogyan tudott ebbe beilleszkedni? — Sem nekem, sem pedig magyar tár­saimnak egy pillanatig nem okozott ez gon­dot. A SZKI-ben megszoktuk a kemény munkát, a gyors tempót. Azt azonban el kell ismerni, hogy a németek pontosabbak, mint mi vagyunk. Ez még abban is megmutatko­zik, hogy ha nyolcórai munkáért kapják a bért, akkor csak nyolc órát dolgoznak, s nem kilencet vagy tizet. A munka szervezettsé­ge is jobb és az anyagellátás is gördüléke­nyebb, mint nálunk. Ám a részfeladatok any­­nyira tagolódnak, hogy az ember szinte sem­mit sem tud a szomszéd szobában folyó mun­káról, nemhogy az egész iroda vagy cég tevékenységét átlátná, és ez nekünk, magya­roknak kissé szokatlan és zavaró volt. — Ha ismét alkalma adódna, újra vállal­na külföldi munkát? — Ha a családomat is vihetném, akkor igen, egyébként nem. Időközben megszületett a második gyermekünk. Az elmúlt három és fél évben kéthetente látogattam haza, nehéz időszak volt ez mindannyiunknak. Szeretnék több időt tölteni a gyerekeimmel. * A Tungsram Részvénytársaság évtizedek­kel ezelőtt kezdte kiépíteni Nyugat-Európá­ban érdekeltségi hálózatát. Az első külföldi kereskedelmi vállalatok a húszas-harmincas években alakultak. Jelenleg Nyugat-Európá­ban tizenegy, Japánban egy Tungsram-érde­­keltség, az Egyesült Államokban és Ausztrá­liában vegyes vállalatok, a világ több orszá­gában pedig kereskedelmi irodák és ügynök­képviseletek működnek. Ä hagyományok szerint a Tungsram-érde­­keltségek az adott ország jogrendje szerint tevékenykednek, helyi vezetőkkel és alkal­mazottakkal. Kivétel azért akad: ha a Rész­vénytársaság érdekei úgy kívánják, átmene­tileg magyar igazgató kerül a külföldi cég élére. Jelenleg Spanyolországban, Angliában, a Német Szövetségi Köztársaságban, Japán­ban, Ausztráliában és Dániában irányítja a munkát magyar szakember. A Tungsram kereskedelmi igazgatóhelyet­tese, dr. Wohl Péter négy éven keresztül töl­tötte be a dániai érdekeltség igazgatói tisz­tét. Tőle hallottuk a dán cég történetét is. — Dániában 1926-ban alakult meg a Tungsram-érdekeltség. Alapítója dr. Schnei­der Pál volt, aki a háború alatti üldözteté­sek miatt dán állampolgár lett. Évtizedeken át vezette mindenki megelégedésére a céget. Amikor 1971-ben — jóval a nyugdíjkorha­tár fölött — nyugalomba vonult, utódja a cégnél nem akadt. Ezért döntöttünk úgy, hogy a németországi Tungsram-érdekeltség igaz­gatójának fiát nevezzük ki erre a posztra. Az újdonsült igazgató azonban félreértette a fel­adatot és elhatározta, hogy a cég profilját szórakoztató elektronikai termékekkel bőví­ti. Próbálkozása azonban kudarcba fulladt; a cég kis híján csődbe jutott. Engem szinte egyik napról a másikra küldtek ki Dániába azzal, hogy a cég tevékenységét ismét a meg­szokott mederbe tereljem és a dán fényfcr­­rás-piacot visszahódítsam. — Hogyan, miként várták Dániában a ma­gyar igazgatót? — Meglehetősen feszült hangulat fogadott. Részben mert a dolgozók az elődömmel akar­tak szolidaritást vállalni, részben mert sej­tették, milyen intézkedéseket leszek kény­telen tenni (a létszámot 30 százalékkal kel­lett csökkenteni). Már-már sztrájktól lehe­tett tartani, de végül is erre nem került sor. — ön egyik napról a másikra egy tőkés vállalat igazgatója lett. Nem okozott ez ön­nek gondot? — Dehogynem! Ez az, amire otthon nem lehet felkészülni. Ráadásul helyismeretem sem volt, a nyelvet sem tudtam, munkatár­saimmal angolul és németül tárgyaltunk. De ha történetesen nem ilyen váratlanul kapom ezt a feladatot, akkor sem tudtam volna itt­hon egykönnyen dánul megtanulni. Egyszó­val, nehéz napok, hónapok vártak rám Dá­niában. A szokatlan körülmények, a felelős­ség súlya, egy merőben új szemlélet kialakí­tása, aztán a munkaidő utáni intenzív nyelv­­tanfolyamok, ugyancsak próbára tettek. — Mégis sikerrel teljesítette feladatát... — Ahogy múlt az idő és ahogy változott a cég helyzete, a körülmények is kedvezőbbek lettek. A bankok ismét bízni kezdtek válla­latunkban, és egyre előnyösebb feltételekkel kínálták például a kölcsönöket. — Változott-e négyéves dániai tartózkodá­sa alatt a munkastílusa? — Azt hiszem, alapvetően nem, hiszen ko­rábban is elég célratörő és következetes vol­tam. Mégis, amikor hazatértem, kissé vissza kellett fognom magam. Dániában teljesen ön­álló voltam, csak a magam erejére támasz­kodhattam, itt pedig egy vállalatóriás mun­kájának egy részét fogom össze. Napi mun­kám most abból áll, hogy a Tungsram kül­piaci tevékenységét irányítom, a külföldi ér­dekeltségeink, képviseleteink munkáját kí­sérem figyelemmel. A dániai tapasztalatok nélkül, azt hiszem, sokkal nehezebben tud­nám jelenlegi feladatomat ellátni. — S mit jelentett családjának ez a ki­küldetés? — Két lányom van, a kisebbik akkor lett iskolás korú, amikor kimentünk Dániába, a nagyobbik tízéves volt. Dán iskolába jártak, anyanyelvi szinten megtanulták a nyelvet. Most az a gondunk, hogyan tartsuk életben ezt a nyelvtudást, hiszen itthon alig-alig adó­dik lehetőség a gyakorlására. ÁROKSZÁLLÁSI ÉVA 11

Next

/
Thumbnails
Contents