Magyar Hírek, 1987 (40. évfolyam, 1-23. szám)
1987-07-25 / 15. szám
A VÁMOSOK MINDIG ÉBEREK, HA VALAKI SÍRHANTOT REJTEGETA KÉZITÁSKÁJÁBAN... óta esedékes, de van egy malacuk, karácsonyra hizlalják, és ha ilyen messzire eljönnek, nincs aki ennie adjon. Majd hozzátettem: — Apám különben is megunta Rómát. Újabb nyerítésszerű kacagás: — Nagykövet volt? — ó, nem vállal ilyesmit! Kiküldetésben járt a Piavénái, meg kellett volna nyernie az első világháborút. Gondolom, hallottál róla. — Ha jól emlékszem, arról az ügyről van szó, amit az öreg Piavénái elveszített — pukkant felém a válasz. — Az még semmi — melegedtünk a játékba —, de apám is hadifogságba került, valahova Róma környékére, ahol egy öszvért adtak a keze alá. Azzal hordta a spagettit meg a szentjánoskenyeret. — Hagyományos tehát az idejöveteled. — De még mennyire! Mi magyarok nagyon szeretünk a világban csatangolni és hadifogságba kerülni. Persze, nem akárhol, hanem lehetőleg Austerlitznél, Varsóban, Galíciában. Így az idők folyamán rengeteg emlékünk gyülemlett föl. Apám például arra kért: ha már úgyis arra jársz, nézz utána, te fiam, etetik-e még az öszvérekkel a szentjánoskenyeret? — Menjünk inkább, fényképezhessük le magunkat a Capitoliumon — vetett véget Marin Préda a világháborús elmélkedésnek. Apám emlékeit sehol sem találtam. Pedig ha jól meggondolom: az óhaja nem kacagnivaló. Az együttlét törvényeihez tartozik, hogy időnként látószöget — vagy éppen sorsot — cseréljünk egyik a másikkal. Apám húszéves szemével is nézve bizonyára többet látnék a kereszténység fővárosából; valami mást is: az előéletemet. Egy gyermekarcú tüzérkatonát, aki üszkös sebbel a fején ugyanott állingált, és a magasba bámult, ahol Stendhal is, Traján császár diadaloszlopa alatt.. . (ROMAI NAPOK) 4. ... Ezzel szemben a wahringi temetőbe is el kellene látogatni. A réginek persze már csak maradványa az emlékhantoló időben. Bizonyos Ormos Zsigmond nevezetű krónikás a múlt száziad közepén még eltűnődött a sírkőfeliratokon. A lengyelekén, hogy azok lengyelül őrzik az elhunyt nevét és bizodalmát a feltámadásban; a magyarokén, hogy azok németül szólnak a kegyes utókorhoz. „Nem jele ez annak, hogy idegenek közt a magyar könynyen elhagyja nemzetiségét?” No persze! Lám, valamelyik Bánffy anyanyelve helyett nem a németet, hanem a franciát választotta sírfeliratául. Egyremegy. Hogyan képzelnéd el a feltámadásunkat? Kacsacsőrű emlősök a jobb oldali kijárathoz, kiabálnák a hangosbeszélők. Kik a nyelvüket kifordították és újraszabatták-vasalták, lefekvés előtt ne felejtsék el azt kiporolni. Hölgyek előnyben. Az Ür, szokása szerint odon tanulságokat preckelne rájuk arany meszelővei: ha nem ott haltok meg, ahol kellen, annak ókát az életetekben keressétek. De cáfolat is van itt Ormós uram sóhajos kérdésére. Megfordult itt Betjlen, aki Miklós maradt, Bornemissza, aki Péter maradt Szophoklész Elektráját magyarra fordítva és egyebeken is bátran cselekedve, szívében a félelem esztétikájával: „De mint Szent Péter és Jeremiás mondja maga felől: egyfelől féltem, másfelől égett a szívem, és talán az oldalamon is kifakadt volna, ha a számat fel nem tátottám volna.” Feleim, tapogassátok meg az oldalatokat. Bordáitok közül gennyedő sebek szivárogtatják a lenyelt mondandót. Faludi aki Ferenc maradt Bessenyei aki György maradt Kisfaludy aki Sándor maradt Batsányi és Fadrusz akik Jánosok maradtak Barabás aki Miklós maradt Székely aki Bertalan maradt Teleki aki Sámuel maradt Széchenyi, aki István maradt a lelkiismeret legelső moccanásától a téboly néma viharáig. Döbling. Márványtábla. A helyi polgár a szemét mereszti. Wer kann er gewesen sein? Aha, öngyilkos. Szerelem? Annak egyik ősi változata: honszerelem. Érdekes népszokás. * Hallván, hogy magyarul beszélnek, kacagásuk okát egy öreg hölgy kezdte firtatni: — Emigration? — Nem emigréjsen — mondta nagyapa. — — Egy kis otthoni félreértésből támadt a jókedvünk. — I’m sorry! Hol láthatott vidám kivándorlót? Korabeli följegyzések szerint a székelyek — a nagy kiszakadás előtt — búcsú-istentiszteleteket tartottak, és elsirattálk, ó, nem az istent, aki megígérte, hogy velük marad az Óceánon túl is, hanem egyébként: a maradékaikat. Vidámnak még a mókás természetű Ábelt sem igen láthatták a hányódásban. Arcán a sebhely látható maradt: a nyesett ágé, mely soha be nem hegedt a hazavágyódásban. Elevenségét és érzékenységét a szülőföld oltóviasza védte. * New York ... Az itthoni mulasztások különös nosztalgiájával vizsgálta vendéglátóinak arcát is, az ábeli sebhelyet keresve rajtuk is. Szíves mosolyuk fényhálója mögött azt is megtalálta, ám lehetséges, hogy csupán a képzeletével. A kutató tekintet azt is észrevehette, hogy az új létküzdelemben, amely osztrigafriss elmét és versenyképes reggeleket fogyaszt, az elhagyott otthon emlékezete: magánteher, magánkín. míg csak lemondó legyintéssé nem keseredik: utánunk az özönvíz — a gyermekeink formájában. A legyintés egy-egy nemzedék — némely családban emberöltőnyi fáradozás — kifulladásának végjele: megadjuk magunk! Besétálunk a nagy olvasztókemence csapóajtaján. De addig? Az anyanyelvi ragaszkodás ezernyi akváriumában buzog a szorgalom: vasárnapi iskola, hétvégi iskola, művelődési köröcskék margarétalánca, nyelv- és istentiszteletek az önfeledés kísértéseinek csapdarendszerében. Nappalok és éjszakák mosódtak egybe az anyanyelv betegágya fölött. Hallgassátok a tisztelendő atya prédikációit! Az öreg székelyéknek magyarul — a gyermekeiknek angolul hirdeti az igét. Már az isten is kétnyelvű? Ö, nem, nem hagyom lekopni nevemről az ékezetet! Kereskedelmi szerződést sem írok alá, ha nevemről az ékezetet el meri hagyni valaki! Egy rossz hangsúlyért perselypénzbüntetést fizet a gyermek. Igen, büntetni kell, bírságolni kegyetlenül, aki a nyelvét megcsúfolja! Fogadkozott szenvedélyesen a költő: Jöhetsz reám, méreggel, tőrrel, ékkel, de én itt állok az ikes igékkel. Vizek hátán a sikongó falevél. No-no, rázta fejét Ligonier magyar aggmenházában a bi'barcfalvi öregaszszony, aki nem érti már az otthoni szót, régen volt, amikor a dollár káprázata a férjével együtt Pennsylvania bányái felé sodorta. Új kocsit, villát vásároltunk, csodás fűnyírógép nyomán ondolált a kertünk, már csak a magányunktól kell megszabadulnunk. Nem tudsz valakit Erdélyben, aki örökbe adná nekünk a gyermekét? Nem kívánnám ingyen. Ó, bizonyára! A fél tüdejét, veséjét, a fél szemét sem sajnálná talán. Egy öreg tanítónőt hozatnék Csíkszereda környékéről az unokám mellé. A nyelvére vigyázna csupán, a rövid és hosszú magánhangzóira. Ikes igék mellé dajkát keresek koszt és lakás ellenében. Nézzétek meg a hétvégi iskolánkat. Fészekaljnyi magyar gyermek, színes pántlika, népi viselet. A zongorához ült Nagyapa: hallgassátok csak, mit hoztam nektek a gyergyói havasokból. Elment, elment az én párom, le az úton egy fűszálon. Ilyen szép-sejtelmesen, a bánatnak és a csöndnek ily leheletfinom rezzenetével ki tud még elmenni? Időtlen időkön át a nyelvnek micsoda fáradalma rejlik abban, hogy az elválás, szenvedés terhét végül is nem a földre,' nem az égre, hanem egyetlen fűszálra bízza? Amuló szemmel e kicsi fűszál előtt rajtunk kívül ki tudna megállni? Ámulni! A sajátunkat?... A mi fűszálunk — egy nyelvi közösség képzeletének tollvonása, a jellemző erőnek e zöld villámrándulása: megnyilatkozás. A magunk legbensőbb titkainak jele. Homlokunkat a tenyerünkre ejtve érdemes fölébe hajolnunk. Percekre legalább. Amennyi idő alatt a seékelyruhás Jefferson Emesék és Kovács Geraldok a gyermeki elme viaszérzékenységével a miniatűr remekművet megtanulták. Elment, elment az én párom ... Halljátok csak a dallamát, gyerekek! Amily bonyolult törvények szülték, éppoly egyszerű. Egyetlen kiszivárgó könnycsepp az emlékezet szeme sarkában. Le az úton egy fűszálon ... Tisztán, szépen énekelték. A pedagógia csodája. Tanár és tanítvány énekes tekintete egymásba fonódott. No, még, még egyszer! Hogyha elment, sej-haj, visszavárom, ölelő karomba zárom. Ki tudná megmondani most már, miért szép ez az erdélyi népdal? Csaba, mit szólsz hozzá? Csaba lesütötte a szemét: I don’t know. Enikő! I don’t understand a word of it. No, semmi baj. Amott az a kislány megmagyarázza. Akad még itt gyermek, aki a kezét felnyújtsa. Szegény dallam, szegény fűszál! * ... Félelmetesek voltak Miamiban a revolverfogsorú kék cápák, elképesztően értelmesek az akrobata delfinek. Áhítatkeltő volt Chicagóban Brincusi szobrainak márványszava és Picasso színes fémalkotmánya; a szíves magyar házigazda tízezer kötetes könyvtára s az anyanyelv oltalmára emelt Tulipános háza; elismerő cöccögéssel vétetett tudomásul a milliomos magyar festő káprázatos pályafutása, ékszeres örömeiben a honvágy szüntelen fájdalomnyilalásaival. Otthon, Szovátán szeretnék magamnak házat építeni. Nagyapát egy könyvbe préselt muskátli kapta szíven mégis: egy féltve őrzött virágszál — múmia New Yersey-ben. A vendéglátó ház puha szavú, kedves asszonya félrevonta nagyapát a három szakácsnővel is fölérő elektronikus konyhagép mellől. Ez a néhány szirom onnan való, a régi kertünkből. Ez a lyukas mogyoró is. Az álombéli kerek erdőből, ahol tavaszi napokon madarak szöszmötölnek a gyertyánágakon. A zacskóban maréknyi föld volt, apám sírjáról való. Elkobozták a vámosok. A vámosok mindig éberek, ha valaki sírhantot rejteget a kézitáskájában. (ENGEDJÉTEK HOZZAM JÖNNI A SZAVAKAT) 14