Magyar Hírek, 1986 (39. évfolyam, 1-26. szám)

1986-12-12 / 24-25. szám

ficnikre, folyvást „un moment, une minute”, nyugtatgat, rögtön indulhatunk. Végül még­se fejezte be, átjöttünk ebbe a kávéházba, is­mét elővette; az egész nem több három sor­nál, hogy itt van ennyi meg ennyi frank a holnapután beérkező s esedékes váltójára. Én közben föl a PEN-be, megfürödtem, megborotválkoztam, átöltöztem, és vissza a Belle Ferronniére-be. Akkorra kész a levél, de így sem igen tetszik neki, nézegeti, silabi­­zálja, hümmög, elégedetlenül. Fizet, s mindketten el, rossz busz, újabb busz, a szokott módon és tempóban, ám még most sem a bankba, hanem egy másik kávé­házba, ott szándékszik letenni az aktatáská­ját, míg végzünk a dolgunkkal. Aminek sem­mi értelme, mert az a kávéház jó távol esik a miénktől, a banktól szintén, és a táskáját már úgyis én cipelem, de őszerinte csakis ott van megbízható helyen. Na jó, a fő, hogy be­adta, a pincérnek hatszor lelkére köti, na­­gyon-nagyon vigyázzanak reá, rendkívül fontos, pótolhatatlan dokumentumokat tar­talmaz, s ő majd estefelé vagy tán már ko­rábban, de legkésőbb nyolc és kilenc közt okvetlen érte jön. Ismét metró, nem részletezem további bo­lyongásainkat, s még húsz lépésre a célunk­tól se talál oda, keringünk reménytelen. Vég­re két hosszú óra múltán ott vagyunk, a bank azonban, Jóska ámuló elszömyedésére, már zárva, sőt, kiderül, szombat lévén ma ki se nyitott. A levelet tehát kénytelen a portán hagyni, ám hiába keresgéli megszámlálhatat­lan zsebeiben egyre izgatottabban, nincs és nincs - persze, csap homlokára, hiszen a tás­kájában maradt. Istenem, édes jó istenkém. Mit tehetünk, vissza a kávéházba, pénzvál­tás, hogy legyen aprója borravalóra a portás­nak, rossz autóbusz, messze a külvárosba vi­vő metró, ahol már kibukkan a felszínre, jaj, jaj, jaj", jaj, jaj. Aztán késő délután megint a bank, s a közönönyös, komótosan falatozó portásnak háromszor felolvassa, ami a levél­ben úgyis benne van, és így tovább, és így to­vább. Kedvesem, a fentiek nevetségesen hangoz­hatnak, de hidd el, legkevésbé se túlzók, sőt, erősen rövidítek, tömörítek, Tacitus hozzám képest bőbeszédű fecsegő, mert lehetetlen apróra elmondani mind a félreértéseket s ka­landokat, akadályokat és buktatókat, orv csapdákat s hálókat, melyekbe bácsikám na­pi rendes tevékenysége, mozgása, útjai során folytonosan és szükségszerűen belekevere­dik. Ám közben a földalattin, buszon, taxin, sétáinkon, még sebes nyaralásainkon is Jós­ka a legsúlyosabb témákkal, birkózik, csalá­dunk, korunk és a lét fő problémáival... Ki­fejti, miféle mentális típus volt apám, aztán evvel szemben ő, a két fia, korán elhunyt fe­lesége, na meg én, szerinte mit örököltem és mennyiben ütök el szüleimtől, meglepő em­berismeretről adva tanúságot, valóban szinte a vesénkbe, sorsunkba lát, érez rá a lényegre. Vagy hogy mért terjed rohamosan a homo­szexualitás az egész földkerekségen, s ehhez kapcsolódva a nőkérdés a századfordulón és most, Nyugaton s nálunk Közép-Európá­­ban. Azonkívül: Freud mélylélektani ered­ményei, bár túlzásai itt-ott vitathatók, mi­lyen megsemmisítőén cáfolják és zúzzák szét Nietzschét, akit ugyan sokan elmondtak csirkefogónak, de tudományos módszeres­séggel először ő szándékszik ezt bebizonyíta­ni, a nemrég nagyjából már föl is vázolt ta­nulmányában. Mitől világirodalmi rangú re­mekmű Az ember tragédiája, sajnos, nincs hasonértékű idegen nyelvű fordítása; évek óta dolgozik rajta. És miért abszurdan elhi­bázott a marxista materializmus, azt is ki fogja mutatni egy aránylag rövid, frappáns dolgozatában, amire negyven esztendeje ké­szül, két láda anyagot gyűjtött össze hozzá. Ez értekezését azonban - nem vall különö­sebb tájékozottságra - Magyarországon kí­vánja megjelentetni, mivel idekinn a francia kommunisták úgyis meggátolnák, ővele pe­dig talán rövid úton végeznének is(!?) etc. etc. Befejezem, és majd otthon folytatom. Rengeteg másról beszámolhattam volna, de hát ezúttal Párizsban Jóska a legizgalma­sabb élményem. Millió csók, a családnak is stb. C. Később elárulta, valóban belekezdett a Tra­gédia fordításába, egyéb elfoglaltságai miatt azonban csupán a mennyekben játszódó El­ső színnek körülbelül a feléig jutott, a kar, az arkangyalok hódolata, ám az Úrnak és Luci­fernek a cselekményt igazából megindító dialógusáig már nem, a főszereplők, Ádám és Éva még föl se lépnek, majd csak a Para­dicsomban - nem túl sok a tizenöt színből. Ami a marxi ideológia kérlelhetetlen el­utasítását illeti, megvannak életrajzában az előzményei. Fiatalon végigharcolta a hábo­rút, ha jól tudom, hadnagyként szerelt le és tért haza. Itt épp belecsöppent a forradal­makba, s egyéb képzettsége nem lévén, a Honvédelmiben jelentkezett szolgálatra, ez a Tanácsköztársaság alatt átalakult népbiztos­sággá. Noha gyakorlatilag sose politizált, mint a frontokat megjárt, tapasztalt tisztet, megtették a budapesti gépkocsik felügyelőjé­vé, parancsnokává. Az időben még nem volt sok katonai autó, de rekviráltak is, összevisz­­sza tán néhány tucatot, ezeket ő irányította. Nos, amikor a kommün megbukott, és bejöt­tek a fehérek, Jóska valamiképp a helyén, íróasztalánál felejtődött, hosszú hónapokon át, senki se firtatta állását, jogcímét. Végül, már 1919 telén, a szigorú igazoltatások során mégis megkérdezték tőle, ki ő és hogyan ke­rült oda, mire szent együgyűséggel válaszolt: Szamuely elvtárs utasítására. Komolyabb baja szerencsére nem esett, megúszta annyi­val, lerugdosták a lépcsőn. Föltehetően ek­kor ébredt rá a marxizmus abszurditására. Kevéssel eztán távozott külföldre. Indíté­kául az itt elmeséltek elegendők volnának, bár erről baráti köreinkben más verziók is keringtek. A fáma szerint egy szép, fiatal és állítólag ragyogóan tehetséges zongoramű­vésznővel mentek ki, nagy, szenvedélyes sze­relem, mégse lett belőle házasság. Mást vett feleségül, született francia leányt, aki csalá­dostul Indokínából települt vissza, régi és patinás nemzetségből származó gyarmati or­vos gyermeke, amellett utóbb országos női sakkbajnok ... Nekem ellenben egy meghit­ten őszinte pillanatában bevallotta: apám igen korai és káprázatos népszerűsége irritál­ta - „K. vagyok, térjen magához”, az így ír­tok ti hallatlan sikere dicsfényében ifjonci gőggel ekként szokott tréfásan bemutatkozni -, mindenki róla beszélt Pesten, szellemessé­geit, sziporkáit idézték; „nem lehetett már elviselni”, Jóska ezért hagyta el hazánkat, ne kelljen örökké hallania. Kedves Cini, tartalmas leveledet többhetes távoliét után (Madagascar) kaptam kézhez. A tizenöt éves fiam (egy életnek hosszú lábai vannak), saj­nos elvesztette a borítékot, így csak a „Mé­nesi út” szolgálhat címként, remélem, azért eljutnak hozzátok karácsonyi jókívánsága­im, beleértve kétségkívül bájos nejedet („barna kislánynak” képzelem). Meglepő: Frici fiaiban az apa kettős jelle­me milyen végzetes és tragikus formában nyilvánul meg, helyesebben különvált; egy­részt hajlam a patologikus melankóliára (Gábor), másfelől benned valami sportszerű „kompetíciós” ambíció és egészséges élet­kedv; ezek talán együtt adták a „zseni”-t... Hogy „író lettél”, az is a fent említett bátor­ságra vall („Juszt is, miért ne?”) Holott nem lehetett könnyű (pszikológiai szempontból), ama súlyos „örökség” terhével válladon. Rólam most csak keveset. Tíz éve a 25-nek kinéző, bár 40-es feleségem két hónapi be­tegség után meghalt. Egyedül maradtam az 5 és 14 esztendős gyerekeimmel; a helyzet ma is ugyanaz. Pierre, az idősebb, briliánsán, a legkitűnőbb műszaki főiskolán (Ecole des Mines), évfolyamelsőként végzett, fiatalon lett mérnök (Sidérurgie: acélszakma), most teljesíti kötelező katonai szolgálatát, volt saj­nos Algériában, remélem, oda már nem ve­zénylik vissza. A kisebbik, Frédéric (Fri­gyes!), vagyis Fredy 15, nyelvtehetség, jó matematikus, ha igaz, jövőre érettségizik: klasszikusan szép típus, családunkban ritka kivétel. A-propos, amennyiben levelem elér benneteket, küldj magatokról fényképeket. És könyveid közül legalább kettőt, azt, amit te tartasz legsikerültebbnek, meg amelyet in­­kább a „publikum” favorizál. Hetenként há- <L_x*v 27

Next

/
Thumbnails
Contents