Magyar Hírek, 1986 (39. évfolyam, 1-26. szám)

1986-12-12 / 24-25. szám

TOROK SÁNDOR (JUGOSZLÁVIA) RAJZA BUDA FERENC A Szó bár fölfakad, nem száll pacsirta-módra. Itt állsz ím egymagad sorsodba hurkolódva. Istentől ellopott pénzeid szétgurulnak. Mindenki rokonod, legföllebb nyomorultabb. Te nem lehetsz okos, így vádjaidat vesd el, s mert ember vagy, jogos vétkeid ne kövesd el. Dolgozz, igyál, egyél s feküdj le este tízre. Nyelved hegyéig ér a félelem vasíze. BEBEK JÁNOS (Kanada) Nyelvtan kőpadlós névmások, kétszer-három méteres helyhatározó szavak; alacsony mennyezet folyóvíz az udvaron; margaréták, petúniák, újhagyma, paradicsom; kigyomlált jelző-ágyás cipekedés-kerítés; ötszáz-egy-hétvégén számnevek; három buszjegy; tartozunk valahová eső jó hazajönni igék; sötétben elfogyasztott félragok; - csend legyen - mosogatás, TV Híradó harmadik személy súrlódások, idézőjel káromkodás, meg-se-látom névutók, mássalhangzó harag ékezetek, kettőspontok, napközben gyakran előfor­duló dőlt betűk, százalék; nem-tehetünk-mást mellékmondat sűrűn szedett emberek-szöveg, bekezdések, folyt. köv. oldal, lakóház-kötetek, várakozássá fakuló kettős té holnap 12 KUTASI KOVÁCS LAJOS (Nagy-Britannia) Vallomás a nyelvről Mágikus ereje van a szavaknak. Ezt érezték a sámánok és ezt tud­ják a költők. Azt hiszem, az ember első és legdöbbenetesebb élménye lehe­tett, amikor ajkán megszületett, kiformálódott az első szó. Talán csak sejtette, nem tudhatta, hogy milyen varázshatalom birtokába jutott. Nem véletlen, hogy az ős­vallásokban és a természeti né­pek kultuszaiban voltak és van­nak olyan szavak, melyeket csak a beavatottak mondhattak ki. Igaz viszont az is, hogy mindig akadtak olyan szavak, melyek el­koptak, értelmüket vagy hitelüket vesztették. Nem véletlen, hogy Sartre egyik legszebb, önmagát, gyermekkorát és írói kialakulását megfogalmazó könyvének azt a címet adta: „Szavak”. Hinni kell a szavak varázsere­jében, és hinni kell abban, hogy az igazi írás mindig közelebb visz bennünket nemcsak másokhoz, hanem önmagunk megismerésé­hez is. Érezni kell a szavak meg­tartó erejét. Őrizzük a szavakat, hogy a szavak is vigyázzanak ránk. Több mint negyven éve élek tá­vol attól a földtől, ahol megszü­lettem, felnőttem, az első szava­kat megtanultam, az első monda­tokat papírra vetettem. Több mint négy évtizede és mégsem szakadtam el egyetlen percre sem. Mert, noha megtanultam és értek, beszélek többé-kevésbé még két másik nyelvet is, azért csak magyarul gondolkodom és álmodom és az anyanyelvemen tudom magam kifejezni a legtö­kéletesebben. Sokszor nem is sza­vakkal, hanem egyetlen szóval, hangsúllyal. Ez portugálul csak néha sikerül, angolul soha. Az el­múlt évtizedek során nem a ma­gyar beszédem kapott portugál vagy angol akcentust, hanem ezt a két idegen nyelvet beszélem erős magyar kiejtéssel és hang­súllyal. Mindig éreztem az anyanyel­vem mágikus erejét. Benne élek ebben a nyelvben - voltaképp egy vagyok vele. Igazi ízét a vers­nek vagy a viccnek csak ezen a nyelven érzem. Azt hiszem Kosztolányi Dezső fogalmazta meg a legkökéleteseb­­ben, hogy egy magyar írónak mit jelent a magyar nyelv: „Életem legnagyobb élménye, amelyhez nincs fogható.” Nem csupán érzem, hanem tu­dom is, hogy ebben a nyelvben benne él népem egész múltja; az is, amit csak sejtünk a múlt kö­dén át. Ezernél több szavunk őrzi még az Urál-vidéki erdőket, Eu­rópa és Ázsia között s némely szavunk elvisz messze, távol-ke­letre a szamojédok közé, a végte­len sztyeppén csaknem a kínai fa­lig. A szláv jövevényszavak torló­dó mássalhangzói közé magán­hangzókat ékeltek a magyar szá­zadok. A germán szavak paran­csoló pattogását lágyítottuk és magyar hangzásúvá formáltuk a latin szavakat is. A rég eltűnt be­senyő, úz és kun nyelvből, de az ismeretlenségbe süllyedt hunból is talán a mi nyelvünk vett átt és őrzött meg legtöbbet. Mintegy háromszázötven török szavunk egy r^sze egyenesen Belső-Ázsiá­­ba visz bennünket vissza és a százötven éves török hódoltság is itt hagyott jónéhányat. Nyelvünkben zúg a meotiszi legenda, az ősi sámán-ének épp­úgy, mint a Mária-siralom. És minden, ami a magyar irodalom századait jelzi. Zrínyi, a költő és hadvezér ereje, Berzsenyi fensé­ges pátosza, Petőfi mindent át­­költő líraisága, Arany János pá­ratlan szógazdagsága, Ady feljaj­­dulása, József Attila forradalmi­­sága és Radnóti Miklós megrázó, sírig hű magyarsága. Amíg otthon, a magyar nyelv forrásánál éltem, nem éreztem annyira nyelvünk mágikus erejét, mint idegenben, akár Dél-Ameri­kában, akár Nyugat-Európában vagy Kaliforniában. Idegen nyelvek tengere szünte­len ostromolja anyanyelvemet és ügyelni kell, nehogy észrevétlen megkopjanak a szavak, elsápad­janak a jelzők, idegenné váljon a hangsúly. Számomra a magyar nyelv nem csupán mesterségem eszköze, írói munkám - hogy úgy mondjam - „nyersanyaga”, ha­nem sokkal több annál. Reményi egyik versében úgy fogalmazott, hogy „végső menedék”. „Nyári napnak alkonyulatá­­nál...” - olvasom Petőfi versét. Valaha, csaknem öt évtizede lát­tam villanásnyira a Tiszát, míg a hídon átvitt felette a vonat - s a versből mégis ráismerek a legma­­gyarabb folyóra. Móricz Zsigmond egy olyan magyar valóságba visz, amely már eltűnt, nem létezik. Koszto­lányival az Üllői-úti fák alatt bal­lagok. Krúdy vörös postakocsijá­val járom a magyar álmok tájait. Molnár Ferenc Lilioma közeli is­merősöm, noha soha nem talál­koztam vele. Babits „Gólyakali­­fá”-ja épp oly fantasztikus uta­zást ígér, mint Karinthy „Capillá­­riá”-ja. Ády örökké figyelmeztet, hogy „föl-földobott kő” vagyok magam is. Tamási Áron huncut Ábeljével kalandozok nemcsak a rengetegben, hanem Amerikában is. Illyés Gyulával figyelem a „hi­­di vásár” csodálatos magyar so­kadalmát, ahol „csobog Emese álma”. Németh László figyelmez­tet a „minőség forradalmára”, Kodolányi varázsolja elém a Gil­­gámesz eposzt. Sárközi György­től megtanultam a „virágok be­szélgetését”, Szabó Lőrinctől a „tücsökzenét” és Radnótival mondom, „nem tudhatom, hogy másnak e tájék mit jelent - ne­kem szülőhazám ...” S gondosan ügyelek arra, hogy nevemről ne hulljon le az - éke­zet. TAMÁS ANNA (ROMÁNIA) TEXTIL

Next

/
Thumbnails
Contents