Magyar Hírek, 1986 (39. évfolyam, 1-26. szám)

1986-05-08 / 9. szám

Aharonoth szerkesztőségéből, ak­kor elővesz egy magyar kereszt­­rejtvényt, megfejti, így pihen. Vagy talán még különösebb a Hadash kölcsönkönyvtár tulajdo­nosának sorsa? Mirjam asszony kedves arca könnyesre változik, amikor arról kérdezem, járt-e „azóta” itthon. A válasz: nem. Nem mondja, de szavaiból mégis teljesen érezhető, kitapintható, hogy úgy érzi; nem tudna még egyszer végigsétálni a Pozsonyi úton, nem tudna az ifjúság meg­fakult tükrébe nézni. Tel Aviv­­ban ma ez az asszony abból él, hogy a magyar kultúra első számú terjesztője. A mai magyar iro­dalmat is tökéletesen, napraké­szen ismeri. Az eset, amit Rónai Andrással azon az estén vitattunk, szinte kísértetiesen hasonló. A Hitach­­dut Ölei Hungária (HOH), a beván­doroltak egyesületének említett rendezvényén 210-en vettek részt. Az átlagéletkor (talán?) 65 év körül lehetett, és a résztvevők, akik annyi mindenen mentek keresz­tül, meghatódottan énekelték a ma­gyar dalokat, volt aki sírt. „Hát nem szomorú?” — csúsztatott a kezembe egy cédulát Rónai. Az egyesület alagsori terme mellett, a titkári szobában beszél­gettünk dr. Spiegel Yehuda ügy­véddel, a szervezet országos elnö­kével. (Az egyszerű szoba falát fényképek borítják. Középen, díszhelyen Herzl Tivadarnak, a cionizmus ugyancsak magyar származású atyjának képe, azután Szenes Hannáé, a hősi halált halt partizánlányé, a HOH vezetőié, és ott az egyik alapító képmása is: Avigdor Hameirié, az egyik legnagyobb héber íróé, aki Kova Albert néven pesti újságíró volt.) Spiegel doktor úr elmondta, hogy egyesületük nagy múltra te­kint vissza, 60 éves, 11 fiókszer­vezete működik szerte az ország­ban. Politikamentesök, és fő cél­juk (ezt aláhúzza) a héber -kultú­ra ápolása. Ugyanakkor azonban — teszi hozzá enyhítőleg — nem zárkóznak el a magyar kultúrától sem. Hogy is tehetnék? Kfar Haho­­resben, a Názáret városa felett magasló hegyen található, magya­rok által lakott kibucban, mond­ta egy asszony: „Én izraeli va­gyok, de magyarságomat sem ta­gadom meg. Végül is a 14 év is­kola sem múlhat el nyomtalanul. Ha költészetről van szó, akkor nekem ma is Petőfi, Arany, Ady, József Attila jut eszembe. Ifjúsá­gomat is magyarul álmodom ...” És ugyanitt mondotta Amnon Barzel, az országos kibuc mozgalom egyik vezetője („természetesen” ő is magyarföldről származott ide): „Ha megkérdeznek mi az anya­­nyelvem, azt felelem, hogy héber. De hozzáteszem: anyám magya­rul beszél.” Spiegel ügyvéd, a héber kultú­ra ápolója (mellékesen több iz­raeli kormányban töltötte be a vallásügyi államtitkári posztot), kalandos fejtörőre invitál: vajon tudom-e a 30-as éveik Fradijának felállását. Természetesen a foci­csapatról volt szó. S míg a feje­met töröm, egyetlen név után ka­paszkodva (legalább szégyenben ne maradjak, a becsületet ment­sem ...), a doktor úr már sorol­ja is: „Csatárok. Táncos, Takács, Túrái, Toldy, Kohut. Várjon csak, Túrái később átment a Hungáriá­ba.” És máris a Hungária össze­állítását sorolja, majd az Újpes­tét is. — Ügyvéd úr, a felesége hová valósi? — Kárpátaljára ő is. — És otthon hogyan beszélnek egymás között? — Héberül. Magyarul csak olyankor társalogtunk, ha nem akartuk, hogy a gyerekek értse­nek. Igaz, a legkisebbik, talán éppen ezért, megtanulta a nyel­vet. # A tapasztalatok azután fokoza­tosan meggyőznek: elsősorban az idősebbek azok, akik a magyar kultúrát őrzik, akik versesköny­vet, vagy rejtvényt vesznek a ke­zükbe. Az Izraelben lépten-nyo­­mon tettenérhető erős új naciona­lizmus egyelőre nem kedvez a sa­játosságok, a „hozott” értékek megőrzésének. Az olvasztótégely­elmélet itt nem csupán teória. Végül is az ország lakosai a föld 70 országából vándoroltak be, több mint száz nyelven beszélnek, és az egységes új kultúra kiala­kítása nem is annyira a jelen, mint a jövő feladata. így azután nem csoda, ha a kibucbéli kisuno­­ka azzal ront a szobába, hogy „zokog az eső” ... A Hadash könyvtár tulajdono­sa is elmeséli hogy az elmúlt 6 év során (ő 1980-ban vette át az üzletet) erőteljesen csökkent az olvasók száma. „Az öregek egyre fogynak, meghalnak, vagy egy­szerűen már nem tudnak olvasni, vagy képtelenek eljönni ide. A töb­biek pedig, még ha beszélnek is magyarul, nagyon ritkán olvas­nak.” A véletlen szinte rögtön bizony­ságot szolgáltat e szavakra. Még aznap délben egy olyan fiatal, vendéglős vállalkozóval akadok össze, aki tökéletesen, akcentus nélkül beszéli a magyart, de erő­­sítgeti a hihetetlent: soha éle­tében nem járt Magyarorszá­gon. Azután kiderül, hogy a fia­talember 9 éves korában tanult meg magyarul — az Izraelbe ki­vitt, ám a hébert elsajátítani kép­telen nagymama kedvéért. Kérdé­semre, hogy mit jelent számára Magyarország, a fiatalember vál­lát vonogatja: „Semmi különöset.” De azért kötöm az ebet a karó­hoz. — Ha azt mondom például, hogy Csehszlovákia, Ausztria, Ma­gyarország, ez az ön számára ugyanaz, édesmindegy, egyszerű névsor csupán? — Azért nem — gondolkodik el. — Végül is nem feledhetem, hogy Magyarország a szüleim hazája volt, az a szülőföldjük. * Tel Aviv külső részén, egy ko­pottas bérházban az Üj Kelet szerkesztői is arról szólnak, hogy a lap olvasótábora elöregedőben van. Igaz, ennek az 1949-ben Er­délyből „idetelepült” napilapnak az első vezércikke azt hirdette meg, hogy az újság célja önmaga felszámolása, az, hogy ne legyen rá szükség. Azóta azonban csak­nem 40 év telt el, de az Űj Kelet él, és dolgozik. Egy másik szervezet —, amely­nek a színész Rónai András a fő­titkára, és az Izraeli—Magyar Kap­csolatokat Fejlesztő Társulat név­re hallgat — viszont más célki­tűzést ír zászlajára: a magyar­­izraeli kapcsolatok szélesítését, egyfajta híd megteremtését. Ter­mészetesen ez a jelenlegi, ismert politikai feltételek között nem egyszerű feladat. Az azonban két­ségtelen, hogy az elmúlt két esz­tendőben megnőtt az érintkezések száma, az Izraelben élő magyar­­ajkúak nem kis örömére, hiszen kulturális igényeik így kevésbé maradnak kielégítetlenül. Hazai színészek, költők, dalművészek utaztak az országba. S Rónai András megemlíti, hogy az elmúlt hónapokban az izraeli rádióban több magyar hangjátékot is ren­dezett, így például Moldova György tői, Karinthy Ferenctől. Karinthy Bösendorferé t három­szor is meg kellett ismételni. Az Izraeli—Magyar Kapcsola­tokat Fejlesztő Társulat vezetősé­gének névsora önmagában is im­pozáns. Egyebek között egyetemi tanárok, diplomaták, nagyiparo­sok nevei olvashatók a listán. (Egyébként a nevek alapján a magyar származásra ritkán derül fény: a Ben Gurion szorgalmazá­sára megvalósított név-hebraizá­­lás megszüntette az ismerős hangzásokat.) Horam nagykövet, az izraeli külügyminisztérium ke­let-európai főosztályának vezető­je is hangsúlyozza, hogy Izraelben sok nagyszerű művész, politikus, tudós került ki a Magyarország­ról bevándoroltak közül; olya­nok, akik büszkék származásuk­ra, és nagy kulturális öröksé­gükre. Itt akár még hosszú felsorolás következhetne. Megemlíthetnénk például Gárdos Károlyt, aki Dos néven a leghíresebb karikaturista, vagy Egyed László festőművészt, vagy a magyar kultúra apostolát, a műfordító Jaoz-Keszt Itamart — de jobb nem elkezdeni egy ilyen fel­sorolást, nehéz lenne a végére ér­ni. Egy nevet azonban még érde­mes kiemelni: Jehuda Don pro­fesszorét, a jeruzsálemi és az amerikai Harvard egyetem köz­gazdász tanáráét. Ő ugyanis a társulat új elnöke. Nem kisrészt ennek az egyesületnek a szerve­ző, Magyarországot népszerűsítő tevékenysége játszott közre ab­ban is, hogy megnőtt az Izrael­ből (haza? vissza?) látogatók szá­ma. Tavaly például már tízezren érkeztek, pedig tudni kell, hogy az ottani, nem könnyű gazdasági helyzetben a külföldi utazás lu­xusnak számít, a külföldre utazót nehéz adókkal sújtják. Az utas még nem vesz semmit, amikor már 300 dollár „bánja” a vállalkozást. Rónai András a gyakori látoga­tók közé tartozik. Tőle származik az igen jellemző megállapítás: „Az én lelkem kettéhasadt, de hál’lstennek, a két fél között nor­mális, jó viszony jöhetett létre”. HALÁSZ GYÖRGY A SZERZŐ FELVÉTELEI 13

Next

/
Thumbnails
Contents