Magyar Hírek, 1985 (38. évfolyam, 2-26. szám)

1985-09-21 / 19-20. szám

A külföld kultúrája Magyar - országon A magyar kulturális politika egyik legfon­tosabb alapelve a nyitottság. Irodalmunk nagyjai az évszázadok során kitüntető fi­gyelemmel kísérték, mi történik határainkon túl, hogyan építkezik, hogyan dalol és ver­sel a müveit világ. Régi felismerés, hogy a nyelv burkába zárt kicsiny nemzet nem lehet önellátó, át kell vennie kulturális értékeket, tartania kell a színvonalat a külfölddel. Ba­tsányi János politikai indítékú felkiáltása: „Vigyázó szemetek Párizsra vessétek!” a XVIII. század óta semmit sem vesztett idősze­rűségéből, csak az akkor szinte egyeduralkodó francia kultúra helyett ma a nagyvilág kultú­rája áll érdeklődésünk homlokterében. Eltérő tartalommal Kultúrpolitikánk tradicionálisnak tekinthe­tő nyitottsága persze koronként más-más tar­talmat hordozott.'Itt csak utalhatunk az is­métlődő, mélyen gyökerező germán hatásra; majd az 1945 utáni hidegháborús korszak okozta befeléfordulásra (amelynek egyik kö­vetkezménye viszont mindenképpen az volt, hogy jobban megismertük a népi demokrati­kus országok életét, művészetét). Az ötvenes évek után, a kulturális kapcsolatok görcseit, egyoldalúságait feloldó konszolidáció éveitől napjainkig a világ kultúrájának színes palet­tája rajzolódott ki azok előtt is, akik csak ma­gyarul értenek. A kultúra importjában — akár a gazda­ság ágazataiban —, a válogatás és a fizetőké­pesség a döntő. A magyar kulturális kor­mányzat évről évre sok millió forinttal tá­mogatja a könyvkiadást, a színházakat, a filmbehozatalt, anyagi garanciákat nyújt ki­állítások megrendezéséhez. Kötelességszerűen serkent, ösztönöz tehát a külföld kulturális értékeinek átvételére, önmagunk megújító gazdagítására. A válogatás elvei is az ötvenes évek hibáit elemző és értékelő konszolidációs időszakban alakultak ki. A „három T.” — a tiltás, a tű­rés és a támogatás — fejezi ki a magyar kul­túrpolitika alapeszményeit. A tiltás kategó­­■ iájába kerül minden, az emberi humánum szellemével ellentétes gondolatokat hordozó mű, a terrorizmus, a pornográfia, a horror, az öncélú kegyetlenkedés. Nem adható ki és nem terjeszthető olyan alkotás sem, amely sérti külpolitikai érdekeinket. A helsinki értekezlet szellemében és an­nak hasonlatával élve állítjuk, hogy a tűrés és a támogatás kosara igen megnövekedett. A magyar állam nem támogat bizonyos szel­lemi áramlatokat, de nem is zárkózik el elő­lük, nem ösztönzi, de ugyanakkor nem tiltja közreadásukat. Él mecénási szabadságával, tehát maga dönti el, milyen értékek átvételét dotálja. Ez utóbbiak köre is jelentősen kibő­vült az elmúlt harminc esztendőben. A tömegkommunikációs technika ugrássze-1 ru fejlődésének eredményeként a kultúra közvetítésének új korszaka előtt állunk. A vi­deózás világméretű térhódítása, a műholdas műsorszórás lehetősége akaratunktól függet­len kultúraközvetítést tesz lehetővé, a fen­tebb vázolt elveket mintegy „semmibe ve­szi”. A kulturális irányítás tehát nemcsak saját jószántából szűkíti a „tiltott gyümöl­csök” körét, hanem kényszerből is. Ez a ki­hívás azonban a magyar alkotóművészeket is szorongatja, hiszen műveiknek ki kell áll­niuk a közvetlen összehasonlítást! Egyre avit­­tabbnak tűnik tehát a kérdés: áru-e a kultúra? A kulturális, művészeti termék a kultúra pia­cán értékelődik fel, vagy le, függetlenül at­tól, hogy állami dotációból valósul-e meg és ingyen adják-e, vagy sem. Azért kellett e rö­vid kitérő, hogy világosan lássuk a kultúra piacán működő értéktörvény szabályozó sze­repét, amellyel kényszerűen fel kell vennünk a versenyt. Ezekkel szemben kell felsora­koztatnunk értékeinket, amelyek magas mű­vészi színvonalon képesek ellensúlyozni a nem szívesen látott műveket. Mit hozunk be? A szerzői jogdíjakra, a fordítás költségei­re, a filmimportra, a könyvkiadás támogatásá­ra és általában a kultúra importjára fordított összegről alapos vizsgálat után kiderül, hogy — kevés. Ez az egyik oka a megkésettségnek; annak, hogy világsikerű könyvek, filmek, nagy értékű kiállítási anyagok csak évek múl­tán, vagy éppenséggel soha nem jutnak el Magyarországra. A megkésettségnek ugyan­akkor szubjektív okai is lehetnek, például Harold Pinter lefordított színdarabjai éve­kig nem találtak rendezőre. De van jó pél­dánk is: legutóbb a Macskák (Cats) egyidőben futott a világ nagy zenés színpadain és ná­lunk. A külföldi magyar irodalom hazai jelenléte is a kulturális külkereskedelem körébe tarto­zik. A környező országok magyar alkotóinak hazai bemutatkozását kormányközi megálla­podások segítik elő. A Nyugat-Európában és a tengerentúlon alkotó magyar, vagy magyar származású művészek munkái pedig a hazai kiadók és egyéb kulturális intézmények út­ján jutnak el a magyar érdeklődőkhöz. Ezek­re a kapcsolatokra is az általános elvek a mérvadóak, önálló kötettel jelentkezett itt­hon a közelmúltban elhunyt Cs. Szabó László és Gombos Gyula, a kanadai Komjáthy Ala­dár, az Angliában élő Kutasi Kovács Lajos, a hollandiai Dedinszky Erika, megjelent már a Vándorének című költői antológia és készü­lőben már egy prózai válogatás is. 1986-ban jelenik meg a Magvető Kiadónál az Angliá­ban élő Gömöri György versgyűjteménye és a Gondolatnál Dómján József (USA) életregé­nye. Az elmúlt két év során 22 Nyugaton élő magyar író és költő publikált hazai, irodalmi folyóiratokban. Közös alapítványt tartunk fenn a párizsi Magyar Műhely című avantgar­­de irodalmi folyóirattal. Az elveinket és érde­keinket tiszteletben tartó külföldi magyar mű­vészeti műhelyekkel kölcsönösen jó kapcsola­taink vannak. 26

Next

/
Thumbnails
Contents