Magyar Hírek, 1985 (38. évfolyam, 2-26. szám)

1985-09-21 / 19-20. szám

1. Jelenet a Macskák budapesti bemutatójáról 2. Andrew Lloyd Webber (jobbról) a Madách Színházban 3. Alfred Jarry Ubü királya a Katona József Színházban A címszerepben: Sinks László 4. Az Európai művészet a hatvanas években című kiállítás megnyitója a Műcsarnokban 5. A Brit Királyi Balett Budapesten Néhány adat Könyvkiadásunk minden hatodik kiadvá­nya fordítás, a szépirodalmi művek közül minden második külföldi szerző műve! Az UNESCO egyik felmérése szerint hatvan or­szág közül a 12. helyen állunk a lefordított könyvek arányát tekintve. Az átlagpéldány­­szám az amerikai irodalom esetében a legma­gasabb, művenként 44 ezer. A legtöbbet az orosz és a szovjet irodalomból fordítottunk, összesen 170 alkotást. Ugyanakkor jelen van a kínálatban a kis népek, nyelvszigetek iro­dalma is. A szerzők közül a klasszikusok: Shakespeare, Gogol, Csehov, az angol és a francia líra és a próza kiemelkedő egyénisé­gei vezetik a listát. Az elmúlt é’. ben 281 külföldi szerző művét állították színpadra, vagy pódiumra Magyar­­országon. Gyakori a külföldi társulatok ven­dégszereplése is, nem ritka a vendégrende­zők meghívása sem. Azonban igazán nagy együtteseket és „neveket” ritkán tudunk megvásárolni. Ugyanez vonatkozik operaját­szásunkra is, sokkal több művészt adtunk a világnak, mint ahány külföldi sztárt a hazai közönségnek. A sok elismerést'szerzett magyar filmisko­la stúdióiban évi 20—22 film készül, amely mennyiségileg jelentősen az európai átlag alatt áll. Ugyanakkor évente átlagosan 150— 200 külföldi filmet vetítenek a magyar mozik és akkor még nem szóltunk a Magyar Televí­zió filmkínálatáról. Az olyan világsikereket, mint a King Kong, vagy a Cápa, a jelentős jogdíjak miatt csak évekkel később vetítet­ték Magyarországon. A képzőművészeti kiállítások sorában Cha­gall, Vasarely, Amerigo Tot neve is szerepel. De hosszabb azoknak a listája, akik sosem állítottak ki hazánkban, szinte megszámlál­hatatlan azoknak a műalkotásoknak a száma, amelyeket csak albumokból, filmekből is­FOTQ: MTI ÉS KANYÖ BÉLA merhetnek a magyar nézők. Ez esetben is arról van szó, hogy a nagy értékű, pótolha­tatlan műkincsek külföldi kiállításához járuló biztosítási költségek csillagászati összegeket emésztenének fel. Erre pedig nincsen pénz. A szocialista országokkal fennálló államközi kulturális cseremegállapodások olcsóbb és szabadabb lehetőségeket teremtenek szá­munkra. így láthatjuk majd a Szovjet Kul­turális Napok keretében Budapesten az Er­­mitázs páratlan kincseit. A külföldiek úgy tartják, Magyarország ze­nei nagyhatalom, ezért viszonylag könnyeb­ben jutunk hozzá a külföld zenei kultúrájá­hoz. A nagy magyar zenekarok és neves szó­listák repertoárján a klasszikusok és a kor­társ zeneszerzők legújabb művei is szerepel­nek. Aránytalanságok Ha a külföld kultúrájának magyarországi szerepéről és arányáról beszélünk, szólnunk kell arról az aránytalanságról is, ami rányom­ja a bélyegét kulturális kapcsolatainkra. Aránytalanul többet közlünk és fordítunk egyes nemzetek irodalmából, mint azok ma­gyarból. Ennek az aránytalanságnak egyik, történelmi oka az, hogy vannak országok, amelyek meggazdagodva kerültek ki a törté­nelem viharaiból, többet áldozhattak kultu­rális célokra, gazdagabb volt az irodalmuk, művészetük. Ezek tények. De értékeink tudo­másul nem vétele, külföldi mellőzöttsége mes­terséges aránytalanságokat szült. A szocia­lista országok esetében kormányközi megál­lapodások garantálják az arányos kulturális cserét. A nyugati országokkal ilyen megálla­podásaink nincsenek, hacsak nem tekintjük annak Mitterrand francia köztársasági elnök budapesti látogatása során tett ígéretét, hogy szorgalmazni fogja jelentős magyar művek francia kiadását. Az idén ősszel Budapesten ülésező Európai Kulturális Fórum elé terjesztjük majd a ke­véssé elterjedt nyelveken írott irodalmak fel­karolásának kérdéseit. LINTNER SÁNDOR 27

Next

/
Thumbnails
Contents