Magyar Hírek, 1985 (38. évfolyam, 2-26. szám)

1985-09-21 / 19-20. szám

A magyar művészet a nagyvilágban — ön, mint a magyar kulturá­lis kormányzat képviselője, átte­kintéssel rendelkezik a magyar kultúra külföldi szerepéről. Ho­gyan látja: ismeri-e a világ kultú­ránk értékeit? — Kétségtelen, hogy a világ kulturális életében nem lebecsül­hető szerepet játszunk. A kép azonban nem egységes, vannak olyan művészeti és szórakoztató­ipari ágak, irányzatok, pl. a zene, a film, amelyek magyar értékeit a világ ismeri és elismeri. A ci­gányzenét, például tipikusan ma­gyar műfajként kezelik öt konti­nensen. Más műfajokban viszont, sajnos, megítélésünk szerint, ki­fejezetten „alulképviseltek” va­gyunk — azt értem ezen, hogy még legnagyobb értékeinket sem ismerik. — Tekintsük át a legfőbb mű­fajokat. A magyar köztudatban elég mélyen él, hogy irodalmunk szinte megreked az országhatáro­kon belül. „Kis nyelv” a miénk? — Talán pontosabb, ha a „ke­véssé elterjedt nyelv” kifejezést használjuk. Nincsenek ugyanis ki­csi, vagy nagy nyelvek, még az sem igazán pontos mérőszám. hogy hányán beszélnek egy adott nyelven. Azt mindesetre látjuk, hogy rendkívüli jelentőségű szá­munkra a magyar költészet és próza megismertetése a külföld­del. Nem valami speciálisan ma­gyar jelenség ez: ugyanerről pa­naszkodnak a hollandok, a dánok, vagy a norvégok is. —* Csupán fordítói probléma volna ez? — Ez elsősorban üzleti problé­ma. Némely országban egy-egy hazai költő verseskötete sem jele­nik meg pár száznál nagyobb pél­dányban. Egy ilyen közegben szinte reménytelen vállalkozás volna a magyar versek fordítását finanszírozni. Természetes, hogy a nagy kiadók üzleti sikerre tö­rekszenek ■— de ne legyünk nai­vak: a sikert üzleti alapokon le­het megszervezni. A befektetett propagandaköltség hozhatja ma­gával a nagy példányszámo^wbe­­vételt. Azt nehéz elérnünk, hogy valamelyik kiadó éppen egy ma­gyar szerző művébe fektessen be nagy indulási pénzt. Ennek elle­nére vannak sikereink. A Német Szövetségi Köztársaságban pél­dául Szabó Magda, Lakatos Meny­hért műveit viszonylag nagy számban adják ki; Franciaország­ban, Svédországban és Finnor­szágban a kulturális kormányzat pénzügyileg támogatja a magyar könyvek kiadását. Mitterrand el­nök magyarországi látogatása óta Franciaországban sokat javult a helyzet: éppen a legutóbbi évek­ben vagy tizenöt magyar könyv látott napvilágot. Durva becslések szerint a Föld lakosságának mintegy háromszázad része magyar. Ez azt jelenti, hogy minden háromszázadik ember beszél magyarul a világon; minden háromszázadik embernek van közvetlen köze a magyar kultúrához. Természetesen a statisztikai adatokat nem lehet mechanikusan értelmezni: még az a fogalom is, hogy „magyar művészet", meglehetősen tág. Magába foglalja az irodalmat, a zenét, a képzőművészeteket, a filmművészetet, a mozgásművészeti ágakat és korunk új, állandóan formálódó-születő művészi kifejezésmódjait. Mi magyarok természetesen úgy érezzük, hogy nemzeti kultúránk lényegesen nagyobb súlyú, mint amennyit a szigorúan statisztikai értelemben vett háromszázadnyi arány diktálna. Vajon a nagyvilág is így tekint-e ránk? — erről kérdeztük dr. Boros Róbertét, a Művelődési Minisztérium főosztályvezetőjét. Szabó István Cannes-ban a fesztivál háziasszonyával A Győri Balett számos külföldi fesztiválon vett részt — Mi hogyan segítjük ezt a munkát? — Elsősorban fordítók megnye­résével. A Pen Club segítségével fordítókat hívunk külföldről Ma­gyarországra. összeismertetjük őket a szerzőkkel. Ezek a fordítók megismerik a magyar életet, a költők, írók emberi tulajdonsá­gait, irodalmi világát. — Anyagilag is segítünk? — Nem titok: ha valahol meg­jelenik egy jelentős értékű ma­gyar alkotás, á magyar könyvke­reskedelem néhány száz darabot megvásárol belőle. Ezeket a köte­teket azután idegennyelvű köny­vesboltjainkban értékesítjük, vagy elküldjük őket a nagy hun­­garika-gyűjteményeknek. E téren igen jelentős a Magyarok Világ­­szövetsége és a Szerzői Jogvédő Hivatal tevékenysége. — S mi a helyzet a színházzal? — Itt igen kedvezőtlen a helyzet. Alig játszanak magyar darabokat a külföldi színházak, s komoly si­kerre eddig csak szórványos pél­dák voltak. Egyedül Örkény Ist­ván néhány darabja kapott na­gyobb nemzetközi, Európán kívüli figyelmet. — A képzőművészet terén is ily borús a kép? — Nem, itt kedvezőbb. Sok ma­gyar alkotó él külföldön úgy, hogy nyilvánosan hirdetik magyar vol­tukat Vasarelyről, Schöfferről, Pierre Székelyről, vagy a nem­rég elhunyt Amerigo Tótról min­denki tudja magyar születését. Az ő nyomdokukon azután sokan ér­deklődnek a mai magyar képző­művészet iránt. Mi — kormány­közi és egyéb megállapodások alapján — kiállítások szervezésé­vel és — kereskedelmi alapon — a külföldi galériatulajdonosok fi­gyelmének felhívásával próbáljuk kihasználni ezt a kedvező légkört. Természetesen nem szabad meg­feledkezni az arányokról. Ha Bu­dapesten ötvenezren megnéznek egy külföldi gyűjteményes kiállí­tást, az azt jelenti, hogy az illető tárlat a figyelem középpontjába kerül. Ha, tegyük fel, egy neves párizsi, vagy New York-i múze­umba látogat ötvenezer néző egy magyar kiállításra, az még nem jelent átütő sikert — feltehető, hogy ugyanabban az időpontban még négy-öt hasonló súlyú ese­mény van ugyanott. — Mostanában sokat hallunk a magyar filmek külföldi sikerei­ről. Hogyan értékeli ezeket? — A magyar film, a „budapesti filmiskola” komoly sikereket mu­tathat fel az elmúlt néhány év­ben. Jelzi ezt Szabó István Oscar­­díja is; de jelzi az is, hogy évente mintegy hetven kisebb-nagyobb fesztiválon veszünk részt és sok díjat is kapunk és jó a sajtónk. Ez 24

Next

/
Thumbnails
Contents