Magyar Hírek, 1984 (37. évfolyam, 2-26. szám)

1984-12-22 / 25-26. szám

BRÉMÁBAN - MAGYARUL 1. „Én látom a tanárt" - mondja Klaus Brinkmann (jobbról) 2. Olvasási gyakorlat (balról jobbra: Szűcs József né, Hanna Rath és Weiss Valér) 3. Weiss Valér pontban negyed hétkor nyitja a termet 4. A tanulókat elkíséri a család is Weiss Valér pontban negyed hét­kor nyitja a termet, és nem sokra rá már szállingóznak a tanulók a fél hétkor kezdődő nyelvórára. Nem vé­letlen, hogy tanulót és nem nebulót írtam, mert felnőttek járnak ide, is­merkedni a szép magyar nyelvvel. Gyermek legfeljebb kísérőként jön, mint például Martin is, részben azért, hogy édesanyja szemmel tart­hassa, amíg a papa, Klaus Brink­mann tanul, részben pedig, hogy fi­gyelve, nem figyelve, „ráragadjon" néhány magyar szó. Két jelzőt is aggathatnék tehát a brémai Német—Magyar Baráti Kör nyelvtanfolyamának „címerére”. Az egyik: családi. Mert nemcsak Klaus Brinkmannt kísérte el kicsiny fia és magyar anyanyelvű felesége, hanem Szűcs Józsefnéve 1 is itt a férje meg a két kislánya. Aztán jár ide két há­zaspár, mind a négyen született né­metek, s egyetlenegy akad csupán, aki egymaga jött: Hanna Rath. A zöm tehát valóban családi körben is­merkedik nyelvünkkel. A másik jel­ző az előbbi fölsorolásból egyenesen következik: intenzív. Ha hetenként csak egy alkalommal — szerdán­ként — és csak egy óra hosszat folyik is itt a tanulás, mégis in­tenzív ez a kurzus, hiszen össze­sen hét-nyolc növendékkel kell a ta­nárnak, Weiss Valérnek (ő egysze­­mélyben a kör titkára is) foglalkoz­nia. Itt tehát nincs „lazsálás”, min­denkire sokszor sor kerül, s ennek megvan az eredménye is. Most éppen a 'házi feladatot — né­met szöveget kellett magyarra fordí­tani — olvassa föl Klaus Brinkmann: — Ezt a szöveget nem értem Minden kezdet nehéz . . . Tisztán, szépen formálva, jó hang­súllyal ejti a szavakat, mintegy ele­ven cáfolatául a lefordított szöveg­nek. Hasonlóképp kitűnőt érdemelne, ha lenne itt osztályozás, Hanna Rath is, aki mindössze egyetlen szórendi hibát ejtett a feladatban. Szűcs Jó­­zsefné pedig mintha nem is német volna, olyan jól fordít. Később ki­derül : három éven át élt férjével együtt Magyarországon. Az anyag pedig igen-igen nehéz lehet annak, áki nem magyar nyel­ven tanulta kimondani a papát és a mamát, hisz éppen az ailanyi és a tárgyas ragozást gyakorolják gyors egymásutánban, példamondatokkal. Aztán már haladnak is tovább: Weiss Valér szaporán rója a táblára a helyhatározók ragjait: ,,-ba, -ban, -ból; -ra, -on, -ról; -hoz, -ig, -nál, -tói.. Fáradt a kis társaság, amikor vé­ge az órának, de azért néhányan megpróbálnak faggatózásomra vála­szolni, hogy miért csinálják. Klaus Brinkmann és Szűcs József­­né természetesen azért tanulja a nyelvünket, mert házastársa — fele­sége, illetve férje magyar. Érde­kes azonban a mód, ahogyan ezt Klaus megfogalmazza: — Mivel magyar asszony a felesé­gem, ez nemcsak a családdal — az anyámmal, azaz az anyósommal, a sógornőmmel és a sógoraimmal — fűz össze, hanem Magyarországgal, általában a magyarokkal is .. . S magyarázza, hogy esztendőnként „hazajárnak”, és ő nagyon szeret az emberekkel beszélgetni, barátkozni. — És sikerül? — faggatom. — Még nem egészen. De az idén, amikor Magyarországon voltunk, A SZERZŐ FELVÉTELEI már jobban ment a társalgás, mint előtte egy évvel. És nemcsak nekem, hanem a gyerekeknek is. A legidő­sebb már f olyékonyan beszél magya­rul, Martin (ő a tanfolyam egyik „passzív résztvevője”) most kezd ta­nulgatni, a legkisebb pedig még csak egyesztendős, ő tehát németül se be­szél. Más okból tanul viszont Hanna Rath és a két német házaspár. — Nálam lakik egy magyar balett­táncos (amint megtudtam, a Pécsi Balett volt tagja), akit úgy szere­tek, mintha a fiam volna — mondja az idős hölgy. — Saját gyermekem úgy sincs, így hát ő tölti be a helyét, az ő kedvéért tanulom a nyelvet. És nem is tegnap óta, hanem im­már két és fél éve. Hanna egyéb­ként már háromszor járt Magyaror­szágon, lakója hozzátartozóinál. Elő­ször még egyáltalán nem értette a magyart, csak azt mondogatta, ha szóltak hozzá, hogy „schön, schön”, de harmadjára már egész jól megér­tette lakója családját, s így híven tolmácsolhatta, amit vele üzentek. És a két házaspár? Holdorfféknak van Bremenben egy magyar szár­mazású zenetanár-zeneszerző barát­juk, Plieseréknek pedig ugyancsak akad a baráti körükben magyar, de nem az NSZK-ban, hanem idehaza. És végül — majd megfeledkeztem róla! — van még egy 23 éves fia­talember hallgatója a tanfolyamnak, akit Szigethynek hívnak ugyan, de már az édesapja is csak néhány szót tud nyelvünkön. Ö meg azért tanul, mert belépett abba a korba, amikor az ember elkezd érdeklődni szárma­zása iránt. Meg akar ismerkedni elei nyelvével, az óhaza történetével és irodalmával. És ez az érdeklődés oly erős volt benne, hogy még „névadó” városába, Szigetvárra is ellátogatott. A tanulókat tehát már érteném. Mindegyiknek pontosan megfogal­mazható, racionális oka van, amiért tanul. De miért tanít, miért titkárko­­dik, szervez, utazgat (ottlétem idején például éppen Bonnba készült, a magyar egyesületek, körök vezetői­nek megbeszélésére) Weiss Valér? Miért munkálkodik a brémai Német —Magyar Baráti Kör vezetőségének többi tagja, például azok, akik most is itt vannak a nyelvtanfolyamon: Szűcs József, a „kasszás”, azaz pénz­táros és Sinkovics Jánosné, a nem­rég megválasztott alelnök? A titkár egy ideig gondolkodik, az­tán elmosolyodik: — Azt is mondhatnám, hogy önző okokból. Annak idején az Eötvös Lo­­ránd Tudományegyetemen a magyar —könyvtár szakon szereztem diplo­mát. A könyvtárosság sohasem állt közel a szívemhez, annál inkább a magyar és a tanári pálya. így hát heti egy órán át azzal foglalkozhatom, amit igazán szívből szeretek. — És a titkár kodás? — A köri munkát azért csináljuk, hogy megismerjük egymást, hogy le­gyen kivel összejönni, beszélgetni — feleli helyette is Szűcs József. — És még valami — toldja meg Kati, azaz Sinkovicsné: — így időn­ként alkalmunk adódik, hogy fel­felvillantsunk egy-egy szikrát a ma­gyar kultúrából — a nem magya­roknak is. A rendezvényeinkre sok német eljár, és a mi legszebb ju­talmunk, ha látjuk, hogy ők is, a magyarok is jól érzik magukat egy­mással. G. L. 12

Next

/
Thumbnails
Contents