Magyar Hírek, 1984 (37. évfolyam, 2-26. szám)

1984-08-04 / 16-17. szám

HŰSÉG MAGYARORSZÁGHOZ Interjú Scheiber Sándor főrabbival, az Országos Rabbiképző Intézet igazgatójával AMERIKA MAGYARSÁGA A NÉPSZÁMLÁLÁS TÜKRÉBEN — Augusztus 20-a, mivel első királyunkra és 1949-es új alkotmá­nyunkra is emlékezünk ezen a na­pon, minden magyar ember számá­ra ünnep, függetlenül felekezeti hovatartozásától. Mit mond ez a dátum a magyarországi zsidóság­nak? — István király többek között azt mondja Intelmeiben: „Minden ember egyenlő és semmi nem emel fel csak az alázatosság és semmi sem aláz meg, csak a kevélység és a gyűlölség”. Más helyütt „valamint a vendégek különböző országokból jönnek, úgy különböző nyelveket és szokásokat, tudományokat és fegy­vereket hoznak magukkal, ami minden ország ékességére szolgál és a király udvarát díszesebbé te­szi... Gyenge és törékeny az egy­nyelvű és egy szokású ország”. Az első magyar király gondolatait az 1949-es új alkotmány megvalósí­totta. — Világszerte tapasztalható, hogy a Magyarországról elszárma­zott zsidóság nemcsak vallását, hi­téből eredő szokásait őrzi, hanem a magyar nyelvet, kultúrát is meg­őrzendő kincsnek tartja. Nyilván­való, hogy ez a magatartás a ma­gyarországi zsidó hagyományokban gyökeredzik. Számos tanulmány, esszé, röpirat — Eötvöstől Száraz Györgyig — tárta fel a zsidóság hazaszeretetének a magyar néppel, kultúrával való azonosulásának, a zsidóvallásúak magyarságának té­nyeit. (Vannak, akik ezt tagadják). Hogyan vélekedik napjainkban a magyarországi zsidó egyház erről a kérdéskörről? — A zsidók hűségesek. A német zsidóság vitte magával a német­zsidó dialektust, a jiddis-t, bárho­va került is el. Így volt ez a spa­nyol-zsidó nyelvjárással, a ladino­­val is. Beszélik és gyűjtik emléke­it. Egyetemi katedrák létesültek mindkettőre szerte a világon. A ki­vándorolt magyar zsidók leszárma­zottai — a második és harmadik generáció tagjai — általában be­szélnek magyarul, írnak magyarul, olvasnak magyarul. Izraelben, Amerikában, Kanadában, Ausztrá­liában könyvek és lapok jelennek meg magyar nyelven. Mindezeken a helyeken számontartják az anya­ország irodalmát és kultúráját. Hadd említsek egyetlen példát. A Magyarországról Izraelbe került Itamar Jaoz-Keszt most kétnyelvű antológiát fejezett be a magyar irodalomról, Balassitól napjainkig. Minden költeményt ő fordított, a két nyelv tökéletes vértezetében. Ősszel jelenik meg. Megtiszteltetés számomra, hogy én írhattam hozzá előszót. Azt hiszem, kevés ilyen nívós antológia jelent meg a ma­gyar költészetről külföldön. — Milyen kapcsolatokat ápol egyházuk a Magyarországról el­származott zsidósággal? Főrabbi Ür amerikai útja milyen tapasztalato­kat adott? — Népes csoportok jönnek haza látogatóba. Kérdéseikből kiderült, hogyan éreznek a szülőfölddel, ahonnan elkerültek. Amerikában a tiszteletemre rendezett fogadásokon mindig magyarul köszönnek, vár­ják és elvárják, hogy így is beszél­jek hozzájuk, ezen a nyelven adjak elő. — Ebben az esztendőben emlé­kezünk meg a deportálások 40. év­fordulójáról, amelynek eseményei­ről lapunk is folyamatosan tudó­sítja olvasóit. A vészkorszakról való kegyeletteljes hazai megemlé­kezések országszerte nagy vissz­hangot váltottak ki és itthon is megrendülést keltett a szembené­zés és leszámolás a szomorú múlt­tal. Hogyan látja ezt a folyamatot? — Tömegek vettek részt külföld­ről a deportálás 40. évfordulóján. Párhuzamosan külföldön is rendez­tek emléküléseket, tudományos szümpozionokat: az okok, az előz­mények feltárására, a részletek megismertetésére. Tiszteletet kelt mindenütt és mindenkiben, hogy itthon milyen kritikával és önkri­tikával tárgyalják a magyar tör­ténelemnek ezt a szomorú fejeze­tét, hogy a jövő okuljon belőle. Most olvastam a Franciaországba elkerült Szélpál Árpád önéletrajzá­ban: „Van úgy, hogy a hazát a ha­lottak jelentik. Van úgy, hogy a ha­zát a halottak vádolják”. — Úgy tudjuk, a világhíres Do­hány utcai zsinagóga nagyszabású felújítására készülnek. Számíta­nak-e külföldön élő magyar zsidó­ság támogatására? — Utolsó amerikai utam alkal­mával úgy láttam, hogy most kezd komoly lendületet venni az a törek­vés, hogy a Dohány utcai zsinagóga felújítását külföldről is támogas­sák. Nagyon remélem, hogy az idén eredményt mutathatnak fel. Az USA-beli népszámlálásoknak különösen két kérdéscsoportja nyújt számukról fontos adatokat. Az el­ső az anyanyelvi statisztika, mely­nek tartalmában az utolsó évtize­dek kedvező változásokat hoztak. Míg ugyanis 1960-ban csak a kül­földön született lakosság anyanyelv szerinti megoszlását közölték, az 1970. évi népszámlálás valamennyi összeírt személyre kiterjedt. Az eredményeket az amerikai nép­­számlálás sajátos bontásában ad­ták közre — ez egyben a másik adat, mely rendelkezésünkre áll: megkülönböztették azokat, akiknek mindkét szülője Amerikában szü­letett, a külföldi születésűeket és vé­gül azokat, akiknek mindkét, de leg­alább egyik szülője külföldön szüle­tett. Az eredmények összehasonlítá­sából kitűnik, hogy 1970-ben a Ma­gyarországon születettek vagy on­nan elszármazók jelentős részének már nem magyar volt az anyanyel­ve. Magyarországon született: 183 226. A külföldön születettek közül magyar anyanyelvű volt: 161 253. Magyarországon születettek le­származottai : 420 432. Utóbbiak közül magyar anya­nyelvű: 234 088. Amerikai születésűek közül ma­gyar anyanyelvű: 52 156. Magyarországi származásúak összesen: 603 668. Magyar anyanyelvűek: 447 497. Anyanyelvnek kellett tekinteni azt a nyelvet, amelyet a megszám­lált személy gyermekkorában be­szélt. (A kérdés pontosan így hang­zott: „What language other that English, was spoken in this person’s home when he was a child?”) Ez a kérdésfeltevés egyben azt is je­lenti, hogy a magyar anyanyelvűek kimutatott száma magasabb, mint­ha a beszélt nyelvet kérdezték vol­na. A többi kategória teljesen egy­értelmű, legfeljebb Magyarország területi változásai jelenthetnek né­mi zavart attól függően, hogy a megkérdezett a születése időpont­jában fennálló tényleges helyzetet vagy az esetleg megváltozott álla­mi határokat vette figyelembe. A külföldi születésű magyar anya­nyelvűeket tehát részben a szom­szédos államok adatainál kereshet­jük. Végül szólni kell egy 1979-ben végrehajtott érdekes munkálatról, amely a népszámlálások keretein kívül 56 500 mintaként kiválasz­tott család bevallása alapján vizs­gálta a népesség születési Helyét, állampolgárságát, a bevándorlás időpontját, az anyanyelvet és az otthon beszélt nyelvet, az angol nyelvtudást és az USA népességé­nek származását. Ez utóbbi új fo­galom, a statisztikai jelentés az „ancestry” és „origin” kifejezést felváltva használja megjelölésére s a megkérdezettek több ősük szár­mazását is feltüntethették. Az eredmények így jelentősen na­gyobbak a népszámlálásban kimu­tatott anyanyelvi adatoknál. A népesség 83 százaléka nevezte meg származását, 6 százalék ame­rikainak vallotta magát, míg 11 százalék nem tudta eredetét meg­mondani. így a megszámlált 216 millió 613 ezer lakosból 179 millió 78 ezer minősíthető maradt; közü­lük 96 millió 496 egyetlen, a fenn­maradó 82 582 000 több nemzeti­séget jelölt meg. (Ez utóbbi csoportba a \ vegyes házasságokból származók kerültek, arányuk je­lentős mértékben befolyásolta a végső eredményt.) Több vegyes há­zasság esetén nagyobb volt a ki­mutatottak száma, mert így a vég­ső összegben két felmenő adatai szerepeltek.) Az eredmények emi­att olykor nagyon megugrottak (52 millió német, 44 millió ír, 12 millió olasz, 8 millió lengyel), miként a magyaroknál is, ahol az 534 000 tisztán magyar származású mellett 1 058 000 magyart mutattak ki a több nemzetiséget bevalló vegyes házasságúak közül is. A vizsgálat rendkívül tarka képest fest, ebből azonban a nemzetiségiek vagy a be­szélt nyelvek tényleges számára vo­natkozóan nem szabad túlzott követ­keztetéseket levonni. Erről azok — a felvételben ugyan­csak először szereplő — adatok is tanúskodnak, amelyek az anya­nyelv mellett az otthon beszélt nyelvről, illetve a népesség angol nyelvtudásáról adtak számot. Míg ugyanis az eredetileg is angolul beszélők (skótok, velsziek és írek) kevesebben voltak a más népekből származóknál, a 14 évnél idősebb népességből már csak 32 millió (19,7 %) vallotta magát nem angol anyanyelvűnek, az otthon beszélt nyelv esetében pedig az arány az 5 éven felülieknél csupán 10 % volt, (17 985 000). A különböző népek nyelve az otthonok falai közt is egy­re inkább a második helyre szorult az életben egyeduralkodó angol nyelv mögé. Mindebből az is látható, hogy a származás szerint kimutatott érté­ket helytelen volna az Egyesült Ál­lamokban élő magyarok tényleges számával azonosítani. Itt persze szembekerülünk azzal a kérdéssel, hogy egyáltalán kit tekinthetünk a különböző országokba szakadtak és leszármazottaik közül magyarnak. Nagyon széleskörű meghatározásom szerint azt, aki magát magyarnak érzi és vallja, s családja körében magyarul beszél. Nem tekinthetők viszont már magyaroknak azok, akikben ugyan még él a távoli ma­gyar származás halvány tudata, de nyelvünket régóta nem beszélik, s tudatukban, kultúrájukban, maga­tartásukban azonosultak a befoga­dó ország többségi népességével. Szerte a világon a népek örök moz­gása évszázadok óta hol itt, hol ott mutat nagyobb hullámzást, amelynek sodrában olykor százez­rek és milliók kerestek új hazát, föladva korábbi nyelvüket és szár­mazásukat. Mi a hamis illúziókat kergetnénk, ha figyelmen kívül hagynánk az idegen országokban élő magyarok sorsának változásait, azokat a törvényszerű folyamato­kat, amelynek hatása alól egyetlen népcsoport sem tudja kivonni ma­gát. DÁVID ZOLTÁN (Részlet a Szórványmagyarság Helyze­tét Kutatók Tudományos Találkozóján el­hangzott előadásból). A Dohány utcai zsinagóga 6

Next

/
Thumbnails
Contents