Magyar Hírek, 1984 (37. évfolyam, 2-26. szám)

1984-06-09 / 12. szám

Körkép Suzanne Szász fotóművész Nővé­rek, fivérek és mások című könyvé­nek anyagából rendeztek kiállítást a New York-i Nemzetközi Fényké­pészeti Központban. * Évről évre gazdagodnak a ma­gyar—finn kulturális kapcsolatok — adja hírül levelében dr. Judit Mdkinen. A fejlődő testvérvárosi kapcsolatok közelebb viszik egymás­hoz a két népet. Irodalmunk, zenei életünk is ismert Finnországban: Illyés Gyula, Karinthy Ferenc, Gár­donyi Géza, Lakatos Menyhért munkáit fordították le. Tavaly ün­nepelte 100. évfordulóját a finn-ugor társaság, amelynek ünnepi előadá­sain szerepelt Bereczki Gábor és dr. Kodolányi János is. A Finn—Ma-1 gyár Baráti Társaság nemcsak Hel­sinkiben, hánem az ország különbö­ző részeiben is egyesíti azokat á finneket és magyarokat, akik ápol­ni akarják a két nép kultúráját és barátságát — írja dr. Judit Mäki­­nen Finnországból. * A Kodály-centenáriumi megemlé­kezések során végzett tevékenysé­gük elismeréséül. Térjék Mihály nagykövetségi tanácsos Sao Paulo­­ban ünnepélyes keretek között nyúj­totta át a Kodál.v-emlékplakettet Kaszás György zenetanárnak és a' Könyves Kálmán Magyar Szabad­­egyetem rektorhelyettesének, dr. Tóth Lászlónak. * Variáció egy van Eyck képre (Ar­­nolfini házaspár) címmel Szabó Andre Brüsszelben élő festőművész képét mutatjuk be. HAZAI TUDÓSÍTÁSOK KÜLFÖLDI MAGYAROKRÓL Az Üj Tükör „Épül a híd” cím-1 mel Tamás István cikkét közli azokról a filmekről, amelyeket al Magyar Televízió munkatársai a kö­zelmúltban készítettek a többi kö­zött Kanadában, az Egyesült Álla­mokban, Ausztráliában, Spanyolor­szágban., Hollandiában, Belgium-1 ban, Ausztriában, Svájcban és Fran-1 ciaországban a külföldi magyar vi­lági és egyházi közösségek életéről. Az írásban a szerző a téma elvi' kérdését fejtegetve a következőket fogalmazza meg: „A történelem egy szerencsétlen időszakban mestersé­ges válaszfalat emelt a hazai és a külföldön élő magyarság közé. Hoz­zátartozik az igazsághoz, hogy a falat ezen az oldalon is, de a túlol­dalon is sokan és sokáig erősítget­­ték, vastagították, cementezték. De az is, hogy már hosszú évek óta mindkét oldalról bontogatják. Mind­két fél elfogulatlanabb, nagyvona­lúbb, őszintébb lett. A televízió á legutóbb az angliai magyarok éle­téről mutatott be dokumentumfil­met. A hazai nézők bepillanthattak a Croydoni Magyar Egyesület és a Manchesteri Magyarok Egyesületé nek életébe, megismerkedhettek Romhányi Lászlóval, aki az Angliá­ban működő nyolc magyar egyesület, klub intéző bizottsága nevében be­szélt. A műsor keretében otthoná­ban szólt életéről, munkásságáról! dr. Lajtha László, a világhírű rák­kutató orvosprofesszor, Péter László tanár, történész pedig a londoni egyetem Kelet-Európai Intézetében,' dolgozószobájában beszélt a többi1 között a külföldön élő és a hazai tör­ténészek kapcsolatairól. * Cím a Kritikában: „Író és köz­élet”. Az interjúban Cseres Tibor válaszol Mátyás Győző kérdéseire. Cseres Tibor a témát történelmi át­tekintésben elemzi, s az évszázad első feléről szólva Márai Sándort és Zilahy Lajost is megemlíti. Márai Sándor regényein és színdarabjain túl — mondja — hetente többször is „hozzászólt jelenkorának kérdé­seihez, s az én fejemben a ,Röpirat a nemzetnevelés ügyében’ kötetkéje tartja fenn hozzájárulását közös dol­gainkhoz. Aminthogy Zilahy Lajost is a kitűnőek iskolájáért indított elkésett és elkoránlott utópiája.” * Thinsz Géza „A párbeszéd mű­vészete” című, válogatott verseit tartalmazó kötetét nemrégiben je­lentette meg a budapesti Gondolat Kiadó. A Svédországban élő költő verseiről az Élet és Irodalom Mező Ferenc tartalmas kritikáját közli. Ebben a kötet úgynevezett fülszö­vegéből ezeket idézi: „Thinsz Géza á magyar és a svéd irodalom kettős vonzásában él, s alkotó munkájal mellett fontos és hasznos fordítói szerepet vállalt magára a két kul­túra szolgálatában.” Ezután a tényt ezzel a megállapítással' egészíti ki: „Ez az élethelyzet a versekben meg­határozó léthelyzetté fokozódott. Olyannyira, hogy egyik szerelmes versének címe — Határsávokon.” A kritikus a továbbiakban Thinsz Gé­za költészetéről ezeket írja: „...A költészet sokféle lehet, de mércéje csak egyetlen: hogy hiteles-e. Thinsz Gázáé az, mert latinos eleganciával sorolja az ellentmondásokat és kor­látokat, amelyek között élünk — lakjunk Stockholmban vagy Buda­pesten. De miközben érzékelteti, hogyan akadályozzák életünk ki- és beteljesedését határaink, egy határ­talanul tágas és mégis elgondolkod­tató emberi lét mellett tesz hitet. Nem ír világértelmező látomásokat, de figyelme, érzékenysége, lelkiis­merete mmdig pontosan működik, s versei olvashatók, mi több, élvez­hetők. A határsávok földjén sarja­dó költészetre szükségünk van — határainkon innen és túl.” * Az Élet és Tudomány — a lap ol­vasóinak fórumot kínáló rovatában — Éva Nagy levelét ismerteti, ame­lyet a kanadai Vancouverben adott postára. Ebben a lap egyik korábbi számában megjelent, az új Vancou­vert stadiont ábrázoló fotót bírál­ja. mivel az a valóságosnak csak gyenge mása. Véleményét egy ké­peslappal is bizonyítja. „Ez — írja — méltóbb lett volna az igazán szép stadion illusztrálására.” A szerkesz­tőség a levélért és a képeslapért egyaránt köszönetét fejezi ki Éva Nagynak. Magyarország és Szlovénia — Jugoszlávia északnyugati köztársa-1 sága — között körülbelül ötven ki­lométer a közös határ. Ezt a terü­letet a földrajzórákon tanultakból Muravidék, Muraköz néven ismer­jük. Az itt élő magyar nemzetiség életéről az Új Tükör Fényes Tamás írását és fotóit közli. Az írás a töb­bi között elmondja, hogy a mura­­szombati és a lendvai rádió stúdió­ja naponta egy-egy órás magyar műsort sugároz, az itteni magyar ki­sebbség magyar hetilapot olvashat, amely Népújság címmel jelenik meg, Lendván, Göntérházán, Nagy-1 faluban és néhány más községben pedig — s ez egyedülálló! — közös iskolákban, óvodákban a gyerekek két nyelven tanulnak. „A szlovén gyerek magyarul olvassa Petőfit, a magyar gyerek az ősi szláv nyelven Cankar költeményeit, s már az ál­talános iskola végeztével két nyelv birtokában indulhatnak tovább.” Egy-egy fotó Varga Sándort, a Nép­újság felelős szerkesztőjét, illetve Krecsmár Rózsát, a lap munkatér-1 sát mutatja be; más fényképek á muraszombati rádióstúdióba, Lend­­va kétnyelvű könyvtárába, iskolájá­ba, óvodájába kalauzolják az olva­sót. K. GY. Kerestetés PAULIK Józsefet (szül.: Cserhát­­surány, 1950. augusztus 15., anyja neve: Veres Ilona) keresik szülei, Paulik Jánosék Szentendréről. Ke­resett 1976-ban hagyta el Magyar­­országot. Foglalkozása lakatos és asz­talos. Utolsó címe: 185 Elast. 92 rd Sot Rue No 2—C Apt. Brooklyn New York, USA, ahonnan a szülők 1983 decemberében kaptak levelet. B ART A Gábort (szül.: Bélapát­falva, Heves megye, 1899., anyja neve: Sass Ilona) keresi testvére Tony Barte Kanadából. Keresett 1926-ban vándorolt ki Magyaror­szágról Dél-Amerikába, ott cipész­két dolgozott, saját üzletében. Egy lánya van: Barta Elvira, aki most kb. 54 éves. Utolsó címe: Calle Tea­­dora Alvarez 37 589, Montevideo, Uruguay, ahonnan 1973-ban irt utoljára. KACZUR Lászlót (szül.: 1925 már­ciusában) keresi legjobb barátja Villányi Jenő Svájcból. 1946-ban be­lépett az idegenlégióba, így került a mai Vietnamba, ahol megsebesült. Utoljára 1952—53. között írt levelet egy marseille-i kórházból. NAGY Imrét (szül.: 1908. Nyir­­tas, Szabolcs megye) keresi nővére, Palcsik Etelka az USÁ-ból. Keresett 1956-ban ment ki Ausztráliába. Nős, felesége neve Ilonka, két lányuk és egy fiúgyermekük van. MARGUERITA RINCON-t (Bacsó Margitot, szül.: Rákosliget, 1926., anyja neve: Strement Emma) keresi nagynénje Hajdú Zalitánné (Stre­ment Margit) Budapestről. Kere­sett 1944-ben hagyta el Magyaror­szágot. Utolsó ismert címe: Bogota Calle 107 (36—66) Columbia, Dél- Amerika, ahonnan 1967-ben írt) utoljára. Azóta a fenti címre kül­dött levelek visszajönnek. Nagy­nénje nem tudja, életben van-e. Örökölt itthon, nagyon fontos len­ne jelentkezése. ZILBIGER Györgyöt (szül.: Mis­kolc, 1948.) keresi unokatestvére Vámosi Dezsőné Miskolcról. Körül­belül 1958-ban hagyta el Magyar­­országot a keresett, 1962-ben írt utoljára Izraelből. BARÄTH Vilmost (szül.: Bratis­lava, 1921. okt. 17., anyja neve: Gere Mária) keresi testvére, Baráth Sán­dor Budapestről. Keresett 1946-ban ment ki Magyarországról Olaszor­szágba Frigyes nevű öccsével együtt. 1951-ig tartották édesanyjával és öccsével a kapcsolatot, addig Ná­polyban vagy Rómában volt. SZABADOS Sándort (szül.: Tisza­­földvár, 1924. május 20., anyja neve: Zsadonyi Zsuzsanna) keresi feleségé Szabados Sándomé Sashalomról. Ke­resett 1969. november 14-én tűntél, feltehetőleg külföldre távozott, az­óta nem adott életjelt magáról, tar­tózkodási helye ismeretlen, foglal­kozása hegesztő. Kérjük kedves Olvasóinkat, akik ismerik keresett honfitársainkat, kö­zöljék velük kérésünket, hogy ve­gyék fel .a kapcmiatoi az őket kere­sőkkel. A MAGYAROK VILÁGSZÖ­VETSÉGE készséggel továbbítja le­veleiket a kerestetőkhöz. Címünk: MAGYAROK VILÁGSZÖVETSÉGE, BUDAPEST H-1905. 11

Next

/
Thumbnails
Contents