Magyar Hírek, 1984 (37. évfolyam, 2-26. szám)

1984-02-18 / 4. szám

A SOPRONI ZETTL-LANGER GYŰJTEMÉNY DISZNÓTOR GYOMRON KÖNYVSZEMLE 1 i F ifr ' »i » v j " 1 A Zettl—Langer gyűjtemény megteremtője Sopron egyik nagy lokálpatriótája, Zettl Gusztáv volt. Dédnagyszülei 1750-ben Bajoror­szágból telepedtek le Kőszegen, majd a szülők 1830-ban Sopronba költöztek. Ekkor vették meg a Balfi út 11. számú házat, s itt szü­letett 1852-ben Zettl Gusztáv. Be­kapcsolódott apja üzletébe, a na­pi munka után azonban festett, zenélt, és gyűjtötte a régiségeket. 1939-ben dr. Langer Herbert átrendezte a gyűjteményt, meg­tartva annak eredeti lakásjellegét. A háború után a magyar állam védetté nyilvánította. Naponta 10—12 óra között látogatható, csoportok előzetes bejelentése ese­tén máskor is megtekinthetik. * Nézzük meg — a teljesség igé­nye nélkül — mit sikerült a mű­gyűjtő Zettl Gusztávnak meg­mentenie az enyészettől. A lépcsőház falán fegyvergyűj­temény látható: puskák, kardok különböző időkből, (közöttük egy aranyozott hüvelyű, drágaköves török kard is), íj, nyílvesszőkkel, odébb két dob az 1848—49-es ma­gyar szabadságharcból. Csontmar­­kolatú tőrök, handzsárok, gyöngy­ház berakásos arab és török pus­kák. A lépcsőház lámpája egy ha­talmas vendéglős cégér, a hajdani Kakas vendéglőé. Amott egy ér­dekes zár- és botgyűjtemény. A mennyezetet Steiner Rezső fres­kója díszíti. Az előszoba ajtaja fölött gót betűs felirat: „Kommt herein, hier ist’ s gut sein!” Jöjj be, jól érzed itt magad! Itt vannak az ős­kori és ókori régészeti leletek, melyek az egykori Scarbantia földjéből kerültek elő az ásatások és építkezések során. Széles polcokon bőrkötésű fóli­­ánsok sorakoznak. Biblia 1564-ből metszetekkel, régi jogi könyvek, korai útleírások, válogatott törté­neti munkák, latin, illetve német nyelven. Az ebédlőbútor úgynevezett „altdeutsch”, ónémet stílusú. Egy biedermeier vitrinben óhabán edények (a legrégibb 1643-ból va­ló), alattuk piros mintás holicsi edények. A színes üvegablakokon a négy ősi foglalkozás, a halász, vadász, földműves, és a pásztor képei, fölöttük bölcselkedő szöve­gek. A pásztor fölött ez áll: „Be­schützen u. erhalten Heisst nicht veralten. Megőrizni és megtartani nem jelent elavulást.” Akár a család jelmondata is lehetne! A szobát 12 gyertyás — ma már vil­lanyégős — 17. századi flamand bronzcsillár világítja meg a fa­lon értékes metszetek; öt eredeti Dürer-metszet, 1505-ből és 1512- ből, a Kispassió első lehuzatai. Alattuk egy Rembrandt-metszet, a Golgota, a 18. század végéről. Egy szép szekrény tele van régi értékes porcelánnal és üvegne­művel. Alt-Wien, Meissen, Ro­senthal remekei, Schlaggenwald kézi festésű készlete, óherendi da­rabok láthatók egymás mellett. Előszeretettel gyűjtötte Zettl Gusztáv a céhemlékeket is. Céh­­iratok, korsók, mesterlevelek, bil­­likomok mellett jelentős értékei a gyűjteménynek a céhládák. E szobában találhatók a Zettl-gyűj­­temény legértékesebb képei; ere­deti alkotások Jacques Courtistól és Maulbertsch-től. BORBÉLY JÓZSEF A falu minden kutyája beleszimatolt a levegőbe. Hm... valahol disznótor le­het. ínycsiklandó szagok, ét­vágygerjesztő illatok terjen­gett ek. Honnan is? Éppen a mi szomszédunkból. No, ide már mi is bekukkantunk. Hegyesre faragott nyársat viszünk magunkkal, tréfás versikét mondunk, s erre — így szokás mifelénk — meg­ajándékoznak bennünket egy kis jóízű kóstolóval. Amikor tehát fölragyogott a vacsora-csillag, négyen, jópajtások, beköszöntünk a szomszéd bácsiékhoz: „Szí­vünkből kívánjuk, kiáltván kívánjuk (azt, hogy) Akko­ra szalonnája legyen a ma­guk disznójának, mint az ajtó. Annyi zsírjuk legyen mindig, mint kútban a víz. Akkora hája legyen a ma­guk disznójának, mint egy csöbör. Olyan hosszú kolbá­sza legyen a maguk hízójá­nak, hogy Bicskére érjen a csücske: hogy jusson belőle nekünk is — valamicske!” A házbeliek jót nevettek, és már éppen adni akarták a kóstolót, amikor jöttek a „pacurok”, a felnőttek, sze­rencsére csak ketten. Az ar­cukat bekormozták, a hang­jukat elváltoztatták, hogy ne ismerjék meg őket. Azért valahogy sejteni lehetett, hogy az „asszony” ruhájá­ban férfi ügyetlenkedik, az „ember” gúnyájában pedig nő csetlik-botlik. Furcsa rig­musuk egyetlen mondat volt, de olyan kacifántos, hogy beleszédült, aki meg­hallgatta. — A háziak meg­ajándékozták őket hurká­val, kolbásszal. Végezetül én is szóhoz ju­tottam s elmondhattam mondókámat: „A nyársam, ím, üresen áll, mint a kút­­ágas, Bizony reá-illenék egy disznóoldalas. Én vagyok a nyársas, én tartom a nyár­sat, Ha nem adnak szalon­nát, Mint egy ajtó akkorát, Kifúrom a házuk oldalát!” A „böllér” bácsi nevetve szúrta nyársunkra a finom kóstolót. Mikor elköszön­tünk, jó magasra kellett tar­tani, hogy a kutyák le ne lopják. Hogyisne! — hiszen mi dolgoztunk meg érte! HEGYI FÜSTÖS ISTVÁN FOTO: DR. r.EONIIARDT ILDIKÓ „Szülővárosom nevezetes fia, Csokonai Vitéz Mihály nagy sel­ma volt. Egyszer beugratta idős professzor kollé­gáit. Arra foga­dott velük, hogy Debrecenben száz fogorvos is van, amit persze sen­ki sem hitt el neki. Másnap a költő felkötötte az állát egy ken­dővel, elfintorította az orcáját, és úgy sétált végig a debreceni pia­con. Minden kofa, boltos, mester­ember jól ismerte Vitézt, és sie­tett valami »biztos« gyógyszert ajánlani a fájós zápfog kikúrálá­­sára. Hamarosan összegyűlt száz recept a költő jegyzetfüzetében, és így megnyerte a fogadást, leg­alábbis a rege szerint.” A kedves történetet a Tan­­könyvkiadó Vállalat gondozásá­ban tavaly megjelent Dinamikus állatföldrajz című könyv előszavá­ban olvastam, melyet a szerző, dr. Udvardy Miklós, a zoológia és ornitológia nemzetközileg ismert szaktekintélye, az USA-beli Sac­­ramentóban a Kaliforniai Állami Egyetem professzora a magyar ki­adáshoz írt. Szerinte úgy vagyunk az állatföldrajzzal is, mint Csoko­nai a fogorvosokkal, „majdnem minden zoológus, aki rendszertan­nal, faunisztikával, paleontológiá­val vagy ökológiával foglalkozik, előbb utóbb bele kell hogy kontár­­kodjon az állatföldrajzba, de igazi művelője kevés akad ...” — írja az előszóban. Mivel az állatföldrajz rohamo­san fejlődő tudományának részle­tes összefoglalása egyre inkább „hiánycikké” vált, vállalkozott Udvardy professzor e hatalmas munkára, melynek értékét csak fokozza, hogy a magyar fordítás során a fejezeteket kibővítette és beépítette a mű első, 1969-es, an­gol nyelvű amerikai kiadása óta kibocsátott jelentősebb közlemé­nyek eredményeit is. (A fordítá­sért járó honoráriumot a szerző egy a témával foglalkozó magyar egyetemista ösztöndíjára ajánlotta fel.) A fordítás gyakorlati része egyébként „egyszerű” volt. A pro­fesszor Sacramentóban magnóra mondta a magyar szöveget, a tan­könyv budapesti szerkesztője, dr. Leonhardt Ildikó az elkészült gép­iratot kazettával együtt javításra visszaküldte Amerikába. így ván­doroltak a magnókazetták és a gépiratok a két világrész között — a könyv megjelenéséig. —h— 20

Next

/
Thumbnails
Contents