Magyar Hírek, 1983 (36. évfolyam, 1-26. szám)

1983-09-17 / 18-19. szám

támogatja, kiegészíti, közvetíti, szó­vá teszi, vállalja, képviseli, áldozato­kat vállalva is segíti a tizenhat millió­nyi magyarság valóságait és szükség­leteit, alapvető érdekeit. — Mi a véleményed a védnökségi ülésről? — Az 1983. augusztus 15 — 18. közt lezajlott üléssorozat gazdag eredmé­nyeket vett számba és fontos felada­tokat tűzött ki. Megerősödött a Véd­nökség abban a tudatában, hogy a ma­gyar tudományos és kulturális élet sok szervezete, egyesülete és felelős egyé­nisége támogatja továbbra is komoly áldozatokat is hozva a Konferencia programjait. Őszintén számba vette a Védnökség a kapcsolataikat erősítő és a közös munkánkat támadó esemé­nyeket is. Sok jó javaslat hangzott el arról, hogy a konferencia programjai hogyan lehetnének jobbak, hatásosab­bak, hasznosabbak még több résztve­vő számára. Megegyezett a Védnök­ség abban is: nagyobb gondot kell fordítanunk az utánpótlásra, a fiata­lok bevonására munkánkba. Közös ügyünket a magyar nép, a magyar nemzet sorsérdekeit szem előtt tartva együtt tovább jól munkálni közös felelősségünk. És közben egy­másra is vigyázni, hogy tanácskozó és munkálkodó közösségünkből ne hiányozhassanak együttműködni kí­vánó munkatársaink, és amit szolgá­lunk, az ne csak a „magasban” lehes­sen, hanem a szívekben, meg az ész­ben, az akaratban és a tettekben is. SZ. M. távlatból” látom az irodalmi életet, ami lehetőséget nyújt az átfogóbb szemléletre. Mindenképp hátránya, hogy egy-egy felmerült kérdést, vagy ötletet nem vitathatok meg kollégák­kal, tehát nem vitákban alakul ki az értékítéletem, a véleményem. Ez a ket­tősség mégis olyan jelleget ad, amely különbözik az otthon íródott hasonló művek szemléletétől. Szeretném hang­súlyozni, az eltérések feltétlenül a po­litikai egyet nem értés következmé­nyei. — Lehet, hogy naivnak tűnik a kér­dés, de vajon érezte-e a felelősségét an­nak, hogy az ön által készített irodalom­történet lesz az angol nyelvterületen „A" magyar irodalomtörténet? Tehát, hogy máshoz nem hasonlítható, mert egysze­rűen nincs angol nyelvű viszonyítási alap. — Hogyne. Nagyon sokat viaskod­tam ezzel a felelősséggel. Olyannyira, hogy amikor úgy éreztem, hogy egy­­egy megfogalmazás túlságosan szub­jektív álláspontot képvisel, ott jelez­tem, hogy más irodalomtörténészek és kritikusok más véleményen vannak. Tehát kerültem, hogy a magam véle­ményét úgy adjam elő, mintha az lenne a magyar irodalom történeté­nek egyetlen, netán „objektív” meg­közelítési módja. A szubjektivitás azonban elkerülhetetlen, mint aho­gyan erre korábban már utaltam. Talán a határozott és határozatlan névelő használatának példájával tud­nám ezt az árnyalatot kifejezni. Ango­lul úgy mondják: „A history of...” tehát egy (lehetséges) története a ma­gyar irodalomnak. Ezt a szemléleti szerénységet igyekeztem munkámban is tükröztetni. Arról persze sokat vi­tatkozhatnánk, hogy az irodalomtör­ténet egyáltalán tudomány-e. Azon túl, hogy az egyes szerzők időrendi sor­rendben kell, hogy kövessék egymást a műben, minden vitatható. Magam inkább T. S. Eliot véleményét válla­lom : szerinte úgyanis az irodalomban az időtényező sem játszik szerepet, Homérosz, Goethe vagy Dante egy­szerre vannak jelen az irodalom enti­tásában. LINTNER SÁNDOR (A Magyar Nemzetben megjelent interjú nyomán) Utazás az anyanyelv körül Magyar tanszék a torontói egyetemen A telefonon megbeszélt — délután három — időpontban feltűnően ma­gas, testes, fekete hajú, meglepően fiatal korú férfi csöngetett be laká­som ajtaján. — Ne haragudj — tessékelem be —, idősebbnek gondoltalak. Hány eszten­dős vagy? — kérdezem már a szobá­ban, könyveim között. — Negyvenöt leszek. — Bisztray. . . Bisztray. . . nagyon ismerős a név. Sokat leveleztem Biszt­ray Gyula irodalomtörténész egyete­mi tanárral, a nevezetes akadémiai Mikszáth Összes egyik szerkesztőjé­vel. Rokonod volt talán? — Családom erdélyi, fogarasi. Ol­vastam a levelezéseteket. Bisztray Gyula volt az édesapám. Máris a meghittség melegsége. A közeliség. A közös hullámhosszra han­golódott légkör jóérzése. — Meddig maradsz? — Még egy-két napig. Özvegy édes­anyámnál jártam. Minden évben meg­látogatom. Még a héten megyek haza. — Haza? Hová? — Torontóba. Aki a magyar nyelv fészkében él; akinek fontos a magyar ajkúak — már-már nemzetközivé vált — közös­sége, annak fontos személy e fiatal férfi: Bisztray György messzi végvár katonája, várvédő kapitánya szinte. A torontói egyetem öt esztendeje ala­pított magyar (!) tanszékének a tan­székvezető professzora. A magyar nyelv, irodalom, történelem, népköl­tészet, zene, a magyar film szálláscsi­náló embere a torontói egyetemen, a magyarságtudomány kanadai követe. „ÖRÖK ALAPÍTVÁNYT KELL LÉTESÍTENÜNK" — Hogyan született ez a magyar, magyarságtudományi tanszék ? — A kanadai Széchenyi Társaság 1973-ban — idézi a Széchenyi Társa­ság megemlékezését — így fogalmazta meg a célját: „Az a célunk, hogy a magyarság történelmi, irodalmi, nyel­vi, zenei és művészeti értékeit meg­tartsuk, terjesszük és elérhetővé te­gyük minden kanadai számára.” Ezért egy örök alapítványt kell létesíteni a torontói egyetemen felállítandó Ma­gyarságtudományi Tanszék fenntartá­sára. Óriási összegről: 600 000 kana­dai dollárról volt szó. Megindult a gyűjtés és 1977-ben az ottawai Mul­­tikultúrális Minisztérium közölte el­határozását, hogy a szükséges összeg felét fedezi. Ezzel megszületett a ka­nadai multikulturális állampolitika el­ső nagy egyetemi beruházása, mely egyben e földrész első, örökös alapít­ványon nyugvó magyar tanszéke lett. A tanszék vezetője az egészen fiatal, a budapesti egyetemen magyar — angol szakos tanári diplomát szerzett, a minnesotai (USA) egyetemen össze­hasonlító irodalomtudományból dok­torált, magyarul, angolul, németül, norvégül, franciául és svédül beszélő Bisztray György lett. .. EGYIK FÖ MAGYAR GÓCA" Az anyanyelvek viharzónáiról, majd szélárnyékban élő, csöndes szigeteiről beszélgetünk, kanadai franciákról, svédországi nemzetiségi iskolákról, az afrikai szuahéliról, vegyesházasságok gyermekeinek anyanyelvi gyötrelmei­ről, az első, a második és a harmadik nemzedék hűségéről s beolvadásáról, őrzésről és elmerülésről: — Van-e valamiféle különleges jelle­ge a torontói magyar tanszéknek ? — Torontó a nyugati világ egyik fő magyar góca: körülbelül 35 000 ma­gyar kanadai él a városban és a kör­nyékén. Az ő leszármazottaik közül kerülnek ki még hosszú évekig a tan­szék hallgatói. Világszerte nincs példa egy magyar közösség ilyen méretű anyagi áldozatára (az alapítvány felét, 300 000 kanadai dollárt gyűjtöttek össze), sem pedig (az egyetlen New York kivételével) magyar származású külföldi állampolgárok ilyen nagy cso­portosulására egy felső oktatási intéz­mény körül. A tanszék szerkesztésé­ben jelenik meg a világ egyetlen an­gol nyelvű (Hungarian Studies Re­­wiew) magyarságtudományi folyóira­ta, a tanszék szervezi meg minden harmadik évben a három-három napos, több tudományágat felölelő magyar­ságtudományi konferenciákat. Egyet­len más központból sem sugárzik ki ilyen sokirányú magyarságtudományi tevékenység. A KÉTNYELVŰSÉG GONDJA ÉS ELŐNYE — A hallgatók legtöbbjének a szü­lei magyarok. A tanszéki tapasztala­tok tehát a kétnyelvűséggel függnek össze. Ezek a tapasztalatok érdekelnek. — A mechanikus logika feltételezi, hogy a kisgyerek keveset tud, a nagy gyerek többet, a felnőtt talán mindent. A kétnyelvűséggel fordított is lehet a helyzet. Gyakori, hogy a tízéves ko­rában két nyelven jól beszélő kanadai magyar gyerek magyar nyelvtudása húszéves korára hihetetlenül leromlik. A szülői ház, a magyar iskolák, a kö­zösségi szervezetek fontos tényezők a kétnyelvűség fenntartásában, de — még nem egészen felderített szo­ciálpszichológiai tényezők is — befo­lyásolják a magyar gyerekeket a ti­zenéves kor közepén és irányítják az egynyelvűség, a beolvadás felé. Az elért kétnyelvűség nagyban gazdagítja a személyiséget. A kétnyelvűség termé­szetesen kialakuló állapot és bonyo­lult tulajdonság, amelyben döntő sze­repe van a személyes választásnak, a művelődésbeli empátiának és — az anyakultúra szempontjából — a meg­értésnek és a türelemnek. Különösen igazságtalan dolog minduntalan sze­mére vetni egy külföldön nevelkedett, magyar származású fiatalnak néhány anglicizmust, vagy idegenes kiejtést. 135 EZER ÉS 48 EZER Érzelmeim vonzódnak ugyan a ma­gyar illúziókhoz, de értelmem minden­kor a valóságot becsüli. A valóság vá­laszát várom tehát: — Az 1971-es kanadai statisztika szerint körülbelül 135 000 magyar származású állampolgár él az ország­ban. Kétharmaduk még anyanyelv­ként tanulta meg a magyart, de csak egyharmada (48 000) használja napi rendszerességgel. Ez, sajnos, önma­gáért beszél. Az intézményesített nyelvfenntartó törekvések a fiatalság­nak legfeljebb egy-két százalékát be­folyásolják, többé-kevósbé hatéko­nyan. Ez Kanadában aligha több né­hány száz, legfeljebb ezer fiatalnál. A többieknél a nyelvmegtartás a csa­lád feladata — kellene hogy legyen. — És, és, és ?. . . — A kanadai statisztikából kide­rül, hogy a kínai nemzetiségi csoport kivételével nem létezik olyan nemze­tiség, amelynek harmadik nemzedé­kében (az unokáknál) a régi nyelv megtartása még számottevő mértékű lenne. Jóllehet a magyar a nyelvileg „közepes gyorsasággal” asszimilálódó nemzetiségek közé tartozik, fél évszá­zad múlva a statisztika tanúsága sze­rint már aligha lenne, lesz magyar nyelvi jelenlét Kanadában. Hogy ez valószínűleg mégsem következik be, az bizonyos világszerte általános ki­­vándorlási folyamatoknak tudható be, ez egyenesen kedvező, sőt igen fontos a magyar nyelv külföldi meg­tartása szempontjából. — Milyen tényezők lehetnek azok, amelyek a szórványmagyarságban megőrizhetik a származási művelő­dési közösség tudatát? — A kulturális tudat. És olyan nem verbális tényezők, melyek régi hagyo­mányokra tekintenek vissza. A családi gyökerek, a származás (földrajz, tör­ténelem, társadalmi háttér) ismerete, a közös művészeti tevékenység (zene, tánc) gyakorlása, angolul (vagy más nyelven) közvetített magyar irodalmi és kulturális kincsek ismerete és elsa­játítása. Ha valamilyen furcsa oknál fogva a választás szükségességét fel­tételezzük egy magyarul nem tudó, de kulturális tudattal és a hagyomány iránti szolidaritással rendelkező egyén és egy magyarul folyékonyan beszélő, de társadalmilag és kulturálisan közö­nyös személy között, akkor az előbbi föltétlenül fontosabb képviselője a ma­gyar jelenlétnek, mint az utóbbi. És mindig szükség lesz olyan oktatási intézményekre, mint a torontói ma­gyar tanszék, ahol a kultúra, az iro­dalom ismerete mellett a nyelv is el­sajátítható kezdő, közép és felső fokon. Még búcsúzás előtt megkértem: be­szélné el, hogyan tanult meg nyelveket ? — Magyarul természetesen iroda­lomtanár édesanyámtól. Franciául a marista testvérektől, akiknek a Cham­­pagnet-iskolájába jártam negyvenöt­től negyvenkilencig Budapesten. Öt­vennégytől fogva házitanítótól tanul­tam meg angolul és németül Budapes­ten. Elvált feleségem norvég; otthon tíz éven át norvégül beszéltünk. Két gyermekem, akik édesanyjuknál élnek az USA-ban, angol „anyanyelvűek” — norvégül, magyarul nem tudnak. — Még egyet. Ha kimerült, álmo­dik, vagy fáradtan ébred, ha bosszús, vagy indulatos, keveri a nyelveket? — Néha — elsuhanó mosoly — az angolt és a magyart. De ritkán. RUFFY PÉTER (Á Magyar Nemzet nyomán) 27

Next

/
Thumbnails
Contents