Magyar Hírek, 1983 (36. évfolyam, 1-26. szám)

1983-04-02 / 6-7. szám

Konferencia a „magyar image -ról Bloomingtonban aki azelőtt szívesebben nem szólt róla, hogy a legújabb amerikai statisztika szerint az Egye­sült Államokban, 1980-ban kereken másfél millió ember vallotta magát, illetve gyerme­két magyarnak, vagy magyarnak is. Ez pe­dig olyan érték, ami még kiszámíthatatlan hasznot jelenthet számunkra a jövőben. 1956 „varázsa” a magyar körökön kívül el­tűnt. A szemtanúk maguk tapasztalhatták ta­valy, hogy a sajtó, rádió, televízió számára egy évforduló nem híranyag. * És milyen az USA-ban született nemzedé­kek magyarságképe? Dégh Linda erről így beszélt: — Az új generáció számára a magyarság fogalma teljesen megváltozik. Aki nem ame­­rikanizálódott végképpen, az tudatosan őriz­te meg magyarságát (ez egyéni választás dol­ga még családokon belül is). Az etnikus sa­játságok bizonyos válogatott komplexusa jel­lemzi azokat a magyarokat, akik elhatároz­ták, hogy megtartják magyarságukat. A min­dennapi élet alig hagy teret ennek a törek­vésnek, az emberek rutin munkaüteme mély­hűtött ételekre, interetnikus társadalmi élet­re kényszeríti őket, hiszen ki-ki egyszerre többféle szociális közösségnek is tagja, etni­kus elkötelezettsége mellett. Maradnak az ünnepek: az identitás igénye mint állásfog­lalás is az ünnepnapokon jelentkezik, ezek adnak lehetőséget a távoli múlt örökségének megőrzésére, belső és külső megmutatására. Nemcsak lakásdíszek, az archaikus vagy új, kommerciális parasztművészet darabjainak kiállítása szimbolizálja a harmadik generáció igényét az óhazával való kapcsolat felújításá­ra, hanem egyéb elemek is. Sokszor, látszólag apró elem — egy családban átörökített mon­dás, anekdota, bölcsődal, részvétel egy ünnep­ségen, karácsonyi sütemény készítése — le­het fontos etnikus érték, állásfoglalás az egyén számára, olyan, amelyet soha nem hagyna el. Az identitáskeresés óhazát jelképező népi vagy azzal ekvivalens szimbólumokban je­lentkezik a fokozatosan elidegenedő ipari tár­sadalomban. Űj elem az óhazával való kap­csolat felújításának igénye: érzelmes egyéni vagy társasutazásokon felkeresni az ősök fa­luját, sírját, megismerni a helyet, amelyekről ellentmondó képet festett saját emigráns csa­ládjuk. Hozzászólásában Haraszti Sándor főorvos, az amerikai magyar baptisták egyik legismer­tebb képviselője arra hívta fel a figyelmet, hogy az amerikai környezet a körükben élő magyarról mintázza meg a magyar „Image”-l, amely tehát függ a „bevándorló” emberanyag­tól, de függ a befogadó közegtől is. Szeretnék arra is rámutatni, hogy lényeges a Magyarországról alkotott kép és mindenek­előtt az számít, hogy milyen az amerikai ma­gyarok egyéni magatartása ... Georgiában például 3500 magyar-amerikai él, Nagy-At­­lantában és környékén mintegy ezer. Van egy „Hungarian Cultural Assotiation of Geor­gia” nevű magyar klub, amely időnként ren­dezvényeket szervez, kiállításokat rendez, új­ságokkal interjúkat készít. Az átlag georgiai polgár azonban édeskeveset tud a magyarok­ról, kivéve azokról, akiket személyesen is­mer. A televíziónézők nagyon meglepődtek, amikor látták, a „Billy Graham Magyarorszá­gon” című filmet, amelyet 1978-ban 325 ame­rikai és kanadai tévéállomás mutatott be este a legfontosabb adásidőben. Utána a minne­­apolisi központi irodánk 150 ezer levelet ka­pott: amerikai és magyar ismerőseink egy­aránt meglepődtek azon, hogy Magyarorszá­gon vannak templomok és csodálkoztak, hogy az emberek be mernek lépni a templomok­ba... A „magyar image” Amerikában tehát nemcsak újságcikkekből, televízió-filmekből, középiskolai és egyetemi tankönyvekből for­málódik, hanem — és ez a legfőbb következ­tetésem — a magyarokkal való személyes ta­pasztalatokból. * E sorok írója előadásában mindenekelőtt azt hangsúlyozta, hogy az „Image” nemcsak hullámonként különbözik, de egy-egy kiván­dorlóhullám életében is változik az adott vi­szonyoktól függően. (Más volt az „ex-enemy” megítélése a hidegháborús, mint az enyhülé­si korszakban.) Módosul aszerint is, hogy az adott bevándorló csoport sikeres-e vagy si­kertelen. A lényeges mérce az, hogy a beván­dorló csoport mennyire kerül közel ahhoz az ideálhoz, amely az Egyesült Államokban a legfőbb megítélési norma: a fehér-angolszász­­protestáns, úgynevezett „WASP”-ideálhoz. Ha pedig adódik társadalmi távolság az illető csoportról alkotott kép és a „WASP”-ideál között, akkor ez az eltérés értékes-e, tolerál­ható-e? A hozzászólásokból világossá vált, hogy az elmúlt évtizedekben lényegesen megváltozott nemcsak az USA bevándorlási politikája, de a különféle nemzetekhez tar­tozó bevándorló csoportok megítélése is. Ha a mérce a magyarság tekintetében kedvezően alakul, akkor ebben lényeges szerepe van a mai Magyarországnak is. Egybehangzóan az a vélemény — tehát el kell hinnünk —, hogy az átlagamerikai számára ma Magyarország érdekes ország, ahol gazdasági, politikai és kulturális téren is izgalmas társadalmi kí­sérletek történnek. És nem utolsósorban olyan a Magyar Népköztársaság viszonya az ame­rikai magyarsághoz, amely az együttműkö­dés közös lehetőségeire helyezi a hangsúlyt. Támogatja a maga eszközeivel a magyarság­­tudat fennmaradását, miközben elfogadja, sőt helyesli, hogy az amerikai magyarság hű­séges és alkotó polgára legyen annak az or­szágnak, amely neki új hazát adott. * Nagy Károly professzor sok vitát kiváltott hozzászólásában azt emelte ki, hogy a rólunk, magyarokról kialakítható valódi képhez reá­lis információkra van szükség. Milyen információkat kap rólunk a világ? Sokfélét és sok helyről. Az információk kél fő forrása Magyarország és a külföldön élő magyarság. E két forrás információi néhány téren megegyeznek, más területeken csak részben egyeznek, és van néhány olyan terü­let, ahol teljesen ellentétesek. Ahol a Magyarországról származó informá­ciók megegyeznek az általunk, külföldi ma­gyarok által nyújtott információkkal, az a nagy magyar teljesítmények területe. Buda­pestről, Párizsból, Londonból és New Yorkból kevés kivétellel egybehangzóan büszkélkedő, nagyra értékelő információt hallhat a külföl­di ember azokról a zseniális magyarokról — Anda Gézától, Bartók Bélától és Bay Zoltán­tól kezdve Vasarely-ig, Wignerig és Zukorig —, akik rendkívüli teljesítményekkel gazda­gították az emberiséget. A magyar történelemről külföldnek nyúj­tott információk területén már eltérnek egy­mástól a magyarországi és a külföldi magyar prezentálások. Különösen a közelmúlt törté­netét taglalja minden hivatalosan ellenőrzött magyarországi írás egyoldalúan. Ezeket az egyoldalú beállításokat mi, külföldi magyarok olyan tényekkel, adatokkal igyekszünk ki­egészíteni, amelyek a valóságnak, az igazság­nak megfelelő teljességben, sokoldalúságban tájékoztatnak. A további eszmecsere során azután Ránki György, Haraszti Sándor, Horváth János, Szántó Miklós és mások sokoldalúan mutat­ták be, hogy milyen gazdag, bonyolult és sok­rétű vita folyik napjaink Magyarországán a legkülönbözőbb gazdasági, politikai és kultu­rális kérdésekről — a közelmúlt történetéről is — és mennyire nem helyes kiragadott vé­leményeket „hivatalossá” pecsételni és ennek alapján egyoldalú tájékoztatássá minősíteni. * A konferencia további menetében Éltető Lajos ismertette az amerikai egyetemi tan­könyvek magyarságképét, Várdyné Huszár Agnes irodalomtörténész és Basa Molnár Eni­kő irodalomtörténész, a magyar irodalom amerikai terjesztéséről és ismeretéről közölt érdekes és új adatokat. Az elmúlt két évtizedben — mondotta Vár­dyné — jelentősen megnövekedett a magyar irodalommal foglalkozó kötetek száma: szá­mos angol nyelvű irodalomtörténeti munkát, valamint antológiát adtak ki mind hazai, mind pedig külföldi irodalmárok és műfordí­tók közreműködésével. Továbbá, több folyó­irat foglalkozik vagy kizárólag, vagy részle­gesen a magyar irodalom angol nyelvű ter­jesztésével. Megállapíthatjuk tehát, hogy ma már egy sor angol nyelvű munka áll a ma­gyar irodalom iránt érdeklődők rendelkezésé­re, melyek többé-kevésbé magas színvonalú műfordításokban és hozzáértő kritikai elem­zésekben terjesztik a magyar irodalom egyes műveit. 1970 óta tehát mintegy tíz magyar költő (Petőfi, Ady, József Attila, Radnóti, Illyés, Weöres, Pilinszky, Nagy László és Juhász Ferenc) verseiből jelent meg külön kötet. Az önálló antológiák sorában az egyik legsike­rültebb az 1980-ban a Columbia University Press és a Corvina kiadásában megjelent Csáth Géza kötet, „The Magician’s Garden” címmel, Birnbaum Marianna válogatásában és beve­zetőjével. Az ilyen nívójú kötetek kiadását tovább kellene szorgalmazni: mind a for­dítás, mind pedig a bevezető tanulmány pél­damutató munka. Az ilyen színvonalú válo­gatások több lehetőséget nyújtanak arra, hogy az idegenajkú olvasók tetszését megnyerjék és érdeklődésüket a magyar irodalom iráni felkeltsék. Az antológiák közül a legfrissebb az University of Minnesota által 1981-ben kiadott Tezla Albert „Ocean at the Window” kötete, mely elbeszéléseket és költeményeket tartalmaz. * A modern magyar irodalom amerikai vissz­hangjáról érdekes előadást tartott Sanders Iván irodalomtudós, a zenei területről Vázso­­nyi Bálint zenetudós, és nagy tetszést aratott Birnbaum Marianna előadása, aki a holly­woodi magyarok „image”-áról és az „ima­­ge-csinálókról” beszélt: a filmváros magyar alapítóinak és rendezőinek, üzletembereinek és filmszínészeinek az Egyesült Államok egész lakosságára ható, példaképeket kínáló, köz­véleményformáló tevékenységéről. A vita rendkívül élénk és baráti volt. Si­­nor Dénes professzor szellemes hozzászólásá­ban taglalta — hivatalos összefoglaló helyett — az eszmecsere tanulságait. Először is arra hívta fel a figyelmet, hogy a magyar „image” az USA-ban alakuló, vál­tozó tartalmú, amely sok tényező összekap­csolódó — gyakran ellentétes — hatásának eredménye. És e tekintetben is, bár az utóbbi évtizedben egyértelmű, hogy a magyarság­­kép kedvezően alakul, nem lehetnek illú­zióink: sokat kell tenni azért, hogy a régi elő­ítéletek megváltozzanak és egy tárgyilagos magyarságkép, kedvező „image” mélyüljön el, nemcsak a szakemberek közt az egyeteme­ken, de az átlagpolgárok, a széles közvéle­mény köreiben is. SZÁNTÓ MIKLÓS 12

Next

/
Thumbnails
Contents