Magyar Hírek, 1982 (35. évfolyam, 1-26. szám)

1982-08-21 / 17-18. szám

„AZ EMBER AZ ANYANYELVÉN PRÓBÁL ÍRNI" Budapesti beszélgetés Siklós István költővel — A magyar irodalom külön fejezetének, és mégis egyben szerves részének nevezi Béládi Miklós iroda­lomtörténész a nyugat-európai és a tengerentúli ma­gyar irodalmat. Az általa szerkesztett Vándorének cí­mű antológia, mely tavaly jelent meg a Szépirodalmi Könyvkiadó gondozásában, az első nagyszabású vál­lalkozás e költészet bemutatására. A kötetben mintegy 400 verssel 38 költő szerepel. Egyikük a Londonban élő Siklós István. A fiatalabb nemzedékhez tartozik, azok közé, akik itthoni irodalmi előzmények nélkül, idegen nyelvi környezetben jegyezték el magukat a magyar irodalommal. Ez a körülmény igen fontos, hi­szen olyan alkotó, mint például Cs. Szabó László, aki már itthon is tekintélyes író volt, természetes, hogy külföldön is magyarul ír. De az ön esetében, aki húsz­éves korában hagyta el Magyarországot, nem volt ilyen szükségszerű az anyanyelv megtartása írói nyelvként. — Ügy érzem, hogy szükségszerű volt, hiszen az ember nyelvi élményanyaga, asszociációs rendszere már fiatal korában kialakul. Igen nehéz felnőtt fejjel egy más nyelven költészetet csinálni. Magától értető­dő, hogy az ember az anyanyelvén próbál írni, ha már írni kényszerül. — Minden alkotó elé háromféle tükröt tart a kül­világ: az egyik a műveit befogadó közönségé, a má­sik a hivatásos kritikusoké, a harmadik pedig a pá­lyatársaké. Mennyiben módosul ez a tükörrendszer idegen nyelvi környezetben? — A költő Nyugat-Európában, a magyar nyelvte­rülettől távol, voltaképpen a papírnak ír, ahogy ezt egyszer Szabó Zoltán mondta. Vagyis kicsit önmagá­nak, illetve a kényszernek engedve fogalmaz meg bi­zonyos gondolatokat, és közönsége igen-igen el­enyésző. — Mennyire ismeri az itthoni írókat, költőket? Kikkel érez szellemi rokonságot? — Nagyon jól ismerem őket, sokakat személyesen is. Nagyon közel érzem magamhoz Pilinszky Jánost, Mészöly Miklóst, Weöres Sándort, és mint költők, írók is közel állnak hozzám. Manapság Londonban ugyan­olyan tájékozott lehet valaki a magyar költészetet vagy az irodalmat illetően, mint Budapesten. — ön, és külföldön élő költőtársai szükségét érzik-e annak, hogy megismertessék országuk olvasóközönsé­gét a klasszikus és a modern magyar irodalommal? Egyáltalán van-e erre lehetőségük? — Van, de igen kicsik a lehetőségek, hiszen az an­gol nyelvterületen élő irodalom meglehetősen befelé­tekintő, mert roppant gazdag. Mégis vannak olyan magyar költők és írók, akiknek formavilága lefordít­ható angol nyelvre. A legszebb és a legjobb példa ér­ié Pilinszky János költészete, akinek hangvételét, köl­tői világát igen jól megérezheti és megértheti az an­gol olvasó. — A Vándorénekben szereplő rövid életrajz sze­rint ön a Szepsi Csombor Kör egyik vezetője, és ki­adványainak szerkesztője. Évenként hány kötetet ad­nak ki, és milyen példányszámban? — Ez nagyon változó. Attól függ, milyen anyag áll rendelkezésünkre, és attól is, hogy milyenek az anyagi lehetőségeink. Ez a súlyosabb kérdés, hiszen nyugati magyar irodalomnak vásárló olvasója igen­igen kevés van. — Időnként itthonról is hívnak meg költőket? — Járt nálunk nagyon sok költő és író. Legutóbb hat költő olvasott fel a Szepsi Csombor Körben: Ju­hász Ferenc, Vas István, Weöres Sándor, Károlyi Amy, Nemes Nagy Ágnes és Pilinszky János. Sajnos, akkor láttam utoljára Pilinszky Jánost. — Mostani látogatását bizonyára felhasználta ezek­nek az irodalmi barátságoknak az elmélyítésére. — Természetesen igyekeztem író és költő ismerő­seimmel is találkozni. Béládi Miklóssal is találkoztam. Nagy hálával tartozik neki a magyar irodalom egésze is, hiszen az ami külföldön születik, az szervesen hoz­zátartozik, ahhoz, ami Magyarországon történik az irodalomban. CSERVENKA JUDIT Elhangzott a Szülőföldünk műsorában MAGYAR ÍRÓ SZLOVÁKIÁBAN DUBA GYULA Pozsonyban él, az Irodalmi Szemle fő­szerkesztője. Elmúlt ötvenéves. Ahhoz a nemzedékhez tar­tozik, amelyik az ötvenes évek elején felvetette a szlová­kiai magyar nemzetiségi irodalom alapkérdéseit, versben, prózában, kritikai és elméleti Írásokban megrajzolta an­nak első vonásait. Idén megjelenő új regénye, az ÖR­VÉNYLŐ IDŐ, a szlovákiai magyarság közelmúltjának ne­gyedszázados korszakát ábrázolja, egy képzeletbeli Go­rám menti falu - Füzesnyék - lakóinak sorsán keresztül. — Nem írónak készültem. Elkésve kezdtem tanulni. Húszéves koromban voltam elsős iparista, és huszon­négy éves koromban érettségiztem. Az volt az elképze­lésem, hogy gépészmérnök leszek. A véletlen adta, hogy imi kezdtem, és éppen humoros írásokat, kicsit talán Karinthy nyomán. Amikor az első írásaim megjelen­tek, 1954-ben a Fáklyában, a CSEMADOK akkori fo­lyóiratában, úgy éreztem; ha már nyilvánosan is letet­tem a garast, tehát leírtam a nevemet egy bizonyos vé­lemény alá — mert a szatíra, a humor vélemény a vi­lágról — ezt nemcsak folytatni kell, hanem valamilyen módon mögötte is kell állni. Akkor már főiskolás vol­tam a pozsonyi műszaki egyetem gépészeti karán. Ta­nultam is, meg írtam is közben. Ez alatt készült el első könyvem, a Nevető ember. Az ötödik szemeszter után döntöttem el, hogy végleg az irodalom mellett mara­dok. Két év katonaság után a Hét című képes lap szer­kesztője, pontosabban: riportere lettem. A kilencéves riporterkedés alatt négy-öt könyvet, novellákat, hu­moreszkeket Írtam. 1968 szeptemberétől vagyok az Iro­dalmi Szemle főszerkesztője. Azóta már regényt is, lí­rai irodalmi szociológiát, esszékötetet is kiadtam. Ides­tova huszonöt éves írói munkálkodás után, ha visz­­szanézek, tizenhét könyvet mondhatok magaménak. Ebből két novellaválogatás szlovákul jelent meg. — Milyen témák foglalkoztatják? — Természetemből és érdeklődésemből adódóan, meg a társadalmi valóság által sugallva is, elsődleges témáim: a nemzetiségi valóság tartalma, összefüggései, vonatkozásai. Azok a történelmi tapasztalatok, amelye­ket a szlovákiai magyar nemzetiség megélt, egyetemes emberi értelemben is nagyon komoly, nagyon fontos és nagyon értékes tapasztalatok. A nemzetiségi lét fölveti az emberi egzisztencia, az emberi lét alapkérdéseit. — Milyen különleges feladata van egy szlovákiai ma­gyar írónak? — Elég nehéz, de annál lényegesebb feladata, hogy megértse a történelmet. Az adott pillanatban semmi sem történelem, hanem élet és valóság. De visszafelé nézve a dolgokat, az már történelem. Azt kell megér­teni, és az én filozófiám szerint úgy, hogy keressük azo­kat a vonásait, amelyek az emberi, a közösségi, a nyel­vi, nemzeti vagy nemzetiségi létnek az életerőit adják, illetve továbbéltetik. Ebből nyilván kiviláglik, hogy nem vagyok sem a pesszimista, sem a nihilista történe­lemszemléletnek a híve. Mert a történelemnek az eset­leges tragédiáit mindig az kérdőjelezi meg, hogy az emberek túlélik a történelmet. És az én számomra en­nek a túlélésnek, ennek az átélésnek a momentuma a fontos. Azért dolgozom, hogy a szlovákiai magyar nem­zetiség túlélje a történelmet, annak mindenféle buk­tatóját, szoros helyzetét. — Hogyan ítéli meg a csehszlovákiai magyar nem­zeti kisebbség helyzetét? — Egy kisebbség helyzete függ a többség helyzeté­től. A többség helyzete függ a világ helyzetétől. És ha innen indulunk ki, akkor a világ helyzete egyáltalán nem rózsás. A csehszlovákiai magyar kisebbség hely­zete és jelenlegi adottságai — véleményem szerint — olyanok, hogy a belső erőitől függ, milyen teljesítmé­nyekre lesz képes a jövőben. Intézményeink hálózata eléggé kiépített. Elképzelhető, hogy lehetnének igénye­ink még másféle intézményekre. Nem tudom. Én eb­ben nem vagyok szakember. Mindenesetre, ezek között a körülmények között, és ebben az élettérben lehet dol­gozni. A nemzeti, vagy nemzetiségi, vagy akármilyen közösségek belső hangulata, életérzése, anyagi helyzete és minden, ami ezzel összefügg, egyre inkább onnan fog kezdődni, hogy ezek a világviszonylatban kis közös­ségek milyen értelemben tudják belső erejüket meg­újítani. Íróként ezekből az eszmékből, felismerésekből, gondolatokból táplálkozom, és úgy gondolom, hogy nem tévedek. VARSÁNYI ZSUZSA Kerestetés VADÁSZ IMRÉ-t, aki 1919-ben született és Dél-Amerikába vándo­rolt ki — keresi volt osztálytársa Grosz István Ausztráliából (Sydney). HERMAN LÁSZLÓNÉ-t (leány­neve: PÁZMÁN ILONA, Jászjákó­­halmán vagy annak környékén szü­letett 1924 körül) keresi Boross Gyu­­láné (Pólyák Eleonóra) az USA-ból. A kerestető úgy tudja, hogy Pázmán Ilona nagynénje is az USA-ban (Con. állam) él, őt külön is kéri, hogy ad­jon hírt a keresettről. KISS MÁRIÁ-t keresi régi isme­rőse Cziklin Miklós Kanadából. A keresett 1956 végéig — mint ápoló­nő — a Szt. László Kórházban (22. pavilon) dolgozott. Külföldre került, 1957. január 5-én látták egymást utoljára Lyonban (Franciaország), amikor Cziklin Miklós tovább uta­zott Kanadába, Kiss Mária pedig Lyonban maradt. HUSZÁR LÁSZLÓ (1954. július 1-én született Veszprémben, anyja neve: Lozsi Erzsébet) akkumulátor­szerelő, 1979. májusa óta él külföl­dön. 1981. februárban írt utoljára, akkori lakáscíme: 150 the Esplanada Middle Brighton (Melbourne) 3186 Vic. volt. Keresik szülei Várpalotá­ról. SZABÓ JÓZSEF-et (1934-ben szü­letett Makón vagy Földeákon, anyja neve: Dudás Anna) keresi Tóth Lászlóné Budapestről. A keresett 1956 novemberében ment külföldre, Dániában (Aolborg) telepedett le, utoljára 1957-ben hallatott magáról. KRAMMER VILMÁ-t, aki Pest­erzsébeten született 1910. december 10-én, keresi régi barátnője Held Mária New Yorkból (USA). GÁBOR LÁSZLÓ (Hódmezővásár­helyen született 1938-ban, anyja ne­ve: Bán Júlia) 1956 novemberében ment külföldre. Kimenetele előtt a Dunaújvárosi erőműnél dolgozott. Feltehetően Franciaországban tele­pedett le. Keresi unokatestvére, Hol­­lósy Anna Mosonmagyaróvárról CSINTALAN ISTVÁNNÉ-t (le­ánykori neve: CSONTOS ERZSÉ­BET, 1930. június 6-án született Do­rogon, anyja neve: Emánuel Etelka) keresi leánya Jeszenszki Éva Szol­nokról. Kérjük kedves Olvasóinkat, akik ismerik keresett honfitársainkat, kö­zöljék velük kérésünket, hogy ve­gyék fel a kapcsolatot az őket kere­sőkkel. A MAGYAROK VILÁG­­SZÖVETSÉGE készséggel továbbítja leveleiket a kerestetőkhöz. Címünk: MAGYAROK VILÁGSZÖVETSÉGE, BUDAPEST, H—1905 7

Next

/
Thumbnails
Contents