Magyar Hírek, 1982 (35. évfolyam, 1-26. szám)

1982-08-07 / 16. szám

A NEUE ZÜRCHER ZEITUNG „MAGYAR FELELŐSE" Körkép Ami az olvasást illeti, mindig is rossz volt a lelkiismeretem. Legjobb igyekezetem ellenére inkább szapo­rodik, mint csökken a „restancia”, klasszikusok s a legújabbak kötetei állítanak újra és újra nehéz próba elé; melyik műhöz fogjak hozzá, be­hozva kissé a behozhatatlant. Genfben találkoztam valakivel, akit mintha nem gyötörnének ha­sonló fejfájások. Haldimann Éva iro­dalomkritikus egyre-másra emeli le a kortárs magyar irodalom műveit tekintélyes könyvtára polcairól, s én újabb szerzőket, címeket jegyezhetek be végenincs adósság rovatomba. Egyáltalán nem vigasztal, amikor ő is kijelenti: —Rossz a lelkiismeretem. És csakhamar az is kiderül, hogy ezt a „vallomást” nem is vethetem össze az enyémmel. Hiszen Haldi­­mann Éva egytől egyig elolvassa a dedikált köteteket, melyeket ma­gyarországi és külföldön élő magyar íróktól kap — talán nem túlzás, ha azt állítom, hogy mindenkitől, akit jegyeznek. Ő azért érzi adósnak ma­gát, mert olvasmányainak csak egy kisebb részéből lesz recenzió a Neue Zürcher Zeitung hasábjain. E ki­sebb hányad 155 magyar műről szóló ismertetést, tanulmányt jelent a zürichi világlapban, 1964-től nap­jainkig. — Azt hiszem, a világon egyedül­álló, amire a lap irodalmi rovata vállalkozik — mondja Haldimann Éva. — Olyan művekről is közöl ugyanis recenziót, melyek az újság nyelvén, azaz németül, még nem je­lentek meg. Ilyenkor egy rövid rész­letet le is fordítok az ismertetés mel­lé, mint azt legutóbb például Spiró György Ikszek című regénye eseté­ben tettem. Mindannyiszor jóleső érzés, amikor a németre még le nem fordított mű után érdeklődés mutat­kozik: olvasók, könyvkereskedők, ki­adók részéről. Hiszen ezeknek a re­cenzióknak épp ez az egyik célja: az érdeklődés felkeltése. Olykor hosz­­szabb lélegzetű tanulmányoknak is helyt ad a lap: ilyet írtam például Rákóczi Ferenc memoárkötetéről és Mikes Kelemen Törökországi leve­leiről, máskor meg a magyar dráma­­irodalomról, Theater und Drama der Ungarn címmel. — De hogyan kezdődött recen­zenst pályafutása, mely a világszer­te ismert napilap vissza-visszatérő tárgyává tette a magyar irodalmat? — Francia—angol szakon végeztem a zürichi egyetemen, doktori disszer­tációmat Shakespeare-ről és francia fordítóiról írtam. 1962-ig tanárként dolgoztam. Amikor elkezdtem kriti-LITTRATUR UND KUNST kusi-recenzensi pályámat, Werner Weber, a zürichi egyetem irodalom­professzora volt a Neue Zürcher Zei­tung irodalmi rovatának vezetője. Az első magyar művekről szóló írá­sokat az ő asztalára tettem le. Ér­deklődésem azután fordult a koráb­binál intenzívebben a magyar iroda­lom felé, hogy kezembe került Né­meth László Égető Észtere. Németh Lászlóhoz személyes emlékek fűz­tek: iskolaorvosom volt az Áldás ut­cában. Arra azonban csak Svájcban ébredtem rá, milyen nagy író is ő... Nobel-díjat követeltem neki. — Kiket említene meg, akiket nagyra értékel a kortárs magyar irodalomból? — Vannak, akiket életművük, má­sokat egy-egy figyelemre méltó alko­tásuk miatt emelek ki. A közelmúlt­ban elhunytak közül Déry Tibort, Lengyel Józsefet, Örkény Istvánt említeném, mint szerintem világiro­dalmi nagyságokat. Több figyelmet érdemelne Szobotka Tibor életműve. Megbízható úriember című regénye nagy hatással volt rám, kitűnő mű­nek tartom. A ma élők közül Illyés Gyula, Mészöly Miklós, Illés Endre, Szabó Magda munkásságát vélem kiemelkedőnek. Az egyetlen regény egyébként, amit ez ideig németre fordítottam, Szabó Magda Katalin utcája. És emlékezetesek számomra Mándy Iván, Karinthy Ferenc, Be­­reményi Géza, Nádas Péter, Csalogh Zsolt, Tóth Eszter novellái, regényei, Hubay Miklós drámái. És lírikuso­kat — az egyetlen, univerzális te­hetségű Illyés Gyulán kívül — nem is említettem, mert bár szeretem a költészetet, mint kritikus, elsősor­ban a próza vonz. — Verseskötetei között ott látom a nyugat-európai és tengerentúli ma­gyar költők Magyarországon kiadott antológiáját, a Vándoréneket is ... — Néhány alkotóját Nyugaton megjelent köteteiből is ismertem már. Ez a válogatás számomra azért is volt érdekes, mert azt a szerintem egyedülálló kapcsolatot testesíti meg, amely az óhaza, egy kelet­európai ország és Nyugaton élő köl­tő-fiai között kialakult. Százötvenöt magyar tárgyú recen­zió egy német nyelvű világlapban: szerepük, értékük nyilvánvaló. 1977-ben ezt ismerte el kulturális kormányzatunk az Ady Emlékérem­mel, s ennek a missziónak szólnak a folyvást érkező dedikált kötetek, melyek ott sorakoznak, tornyosulnak Haldimann Éva genfi otthonában, állandósítva a kritikus „rossz lelki­ismeretét’ ’ BALÁZS ISTVÁN A szerző felvétele A Magyar Bethánia Baptista Gyülekezet lapjában, a KÜRT-ben olvastuk, hogy ez év márciusában a Torontói Első Magyar Baptista Gyü­lekezet meghívására családjával együtt Torontóba érkezett Herjeczki A. Géza volt jánoshalmi lelkész, akit már beiktattak új tisztségébe. Az ünnepélyes beiktatáson megjelent a lelkészcsere koordinátora, Rév. dr. Haraszti Sándor, a Konferencia el­nöke és felesége is. A clevelandi Magyar Bethánia Baptista Gyülekezet istentiszteleten iktatta be új tisztségébe a Magyar­­országról érkezett dr. Almási Mihály lelkipásztort. Dr. Almási Mihály Magyarországon végezte teológiai tanulmányait, a Debreceni Teológiai Akadémián szerzett diplomát. Egy­házi szolgálatai mellett sajtóügyek­kel is foglalkozott. Jelenlegi új tiszt­ségében is közreműködik a Magyar Bethánia Baptista Gyülekezet lapjá­nak, a KÜRT-nek a szerkesztésében. Dr. Almási Mihály közreműködésé­vel nemrégiben magyar nyelvű Baptista Teológiai Szemináriumot indítottak. * A Torontóban (Kanada) élő Polgár Tibor zeneszerző 75. születésnapjá­ról gálakoncerttel emlékeztek meg ott élő honfitársaink. * A Magyarok Világszövetségének művészcsoportja sikerrel szerepelt Svédországban élő honfitársaink előtt. Képünkön Hankiss Ilona és Maros Gábor operaénekesek. A zon­goránál Dénes Erzsébet. * ötvenéves érettségi találkozójuk­hoz keresi Hollós András osztálytár­sait, akik 1932-ben érettségiztek a budapesti Bolyai Főreáliskola 8/b osztályában. Címe: Andre Hollos, 16, Alléé Youri Gagarine, 92 300 Leval­­lois Perret * Tavaly ünnepel­tük Kondor Ernő nótaköltő születé­sének 100. évfor­dulóját. Kondor Ernő volt az első magyar irodalmi kabaré, a Bonbo­­nier megalapítója, számtalan híres nóta szerzője. Szülővárosában álló szobrát Búza Barna szobrász­­művész alkotta. A nótaköltő port­­- réját Gábor Mó­­ric festette meg. Hat angliai magyar egyesületben, a Londoni Kultúrkör, a Bradfordi Egyesület, a Manchesteri Kossuth Egyesület, a Lutoni Kossuth Egyesü­let, a Bristol és Környéke Baráti Club, valamint a Croydoni Magyar Egyesület nézői előtt nagy sikerrel szerepelt a Magyarok Világszövetsé­gének művészküldöttsége. Képün­kön a Londoni Magyar Kultúr Kör meghívója. * „Arcok az utcáról” címmel kiállí­tást rendezett Polonyi Elemér fes­tőművész (USA) New Yorkban, a 17. utcai Galériában. Képünkön a kiál­lítási meghívó előlapja. ELEMER POLONY Faces From the Street March 7-April 11 SEVENTEENTH STREET GALLERY * Sólyom János Svédországban élő zongoraművész 25 éves művészi ju­bileumát kétórás előadásban ünne­pelte a svéd televízió. A filmben megszólaltak Sólyom János magyar és svéd barátai, valamint Kovács Béla, a Magyar Állami Operaház első klarinétosa. Az est befejező szá­ma Sylvia Lindestrand operaénekes­nő fellépése volt. Képünkön Sólyom János és Las­se Holmquist műsorvezető.

Next

/
Thumbnails
Contents