Magyar Hírek, 1982 (35. évfolyam, 1-26. szám)

1982-07-24 / 15. szám

Hosszú évekbe tellett, amíg ki­harcoltam, hogy egyáltalán tanul­hassak. Minek azt? — kérdezték. Amikor pedig megtudták, hogy festeni akarok, egyenesen a sze­membe nevettek. Olaszországban ma is sok festőriő férfinévvel szig­nálja a képeit, mert egy nő ugyan miért fest?” AMÁLIA: „A férjemet kitagad­ta a családja, amikor elvett. Itt is­merkedtünk meg Olaszországban, itt végeztem művészeti tanulmá­nyokat, már a műveim is ismer­tek voltak talán, mégis azt mond­ta a famíliája, egy keleti nőnek semmi keresnivalója köztünk. Nagy szerelem volt, de én mindig éreztem, hogy hiányzik neki az édesanyja. Itt legalább kétszer annyit kell dolgoznia egy nőnek, hogy elismerjék, mint otthon ... Érdekes, azt mondom, otthon, pe­dig ott már, itt meg még idegen vagyok. Talán a legjobb útköz­ben .. ZSUZSA: „Érdekes a családok reagálása is. Hiszen ha a lány kül­földre megy férjhez, az egyesek szemében jó partinak számít. De ha hazamegyünk, a férjemmel sen­ki sem tud beszélgetni, csak eszünk és nagyokat hallgatunk. Meséljetek ti — mondja anyám —, ti láttatok világot. Ha elmegyünk egy magyar társaságba és vicce­ket mondunk, azt meg a férjem nem érti. Azt hiszi, rajta mula­tunk. Már nem is szeret velem jönni. De ugyanez majdnem for­dítva is igaz, hiszen semmit sem tudok a férjem családjáról. Fur­csán néznek rám, amikor felkö­­szöntöm őket születésnapjukon, el­fogadják ugyan az ajándékot, de még sosem kaptam tőlük semmit. Sokszor sírtam, mert nem megy a fejembe, hogy csak nekem kell hozzájuk idomulnom? Gondoltam már a válásra, és azt tanácsolnám otthon minden lánynak, hogy Ma­gyarországon kössön idegennel házasságot, mert otthon könnyebb válni.” GIZI: „Két gyereket és három unokát hagytam otthon, mert a ki­sebbik fiamnak apát akartam, és abban a kisvárosban, ahol éltem, nem volt koromhoz illő szabad férfi. Üjsághirdetés útján egy ro­konom szerzett nekem olasz férjet. Egy szicíliait... Mit tudtam én, hogy ez mit jelent? Kicsi is volt, csúnya is volt, de gondoltam, apá­nak azért jó lesz. Hogy tüdott-e magyarul? Hát persze hogy nem. És a gyerek sem tudott olaszul, de úgy tűnt, kezdetben szépen meg­értik egymást. De aztán kimutat­ta a foga fehérét, egy ceruzát sem vett soha a gyereknek. Pedig ki­vakartam a koszból, főztem rá, de ő jóformán csak a nővéreivel élt. Annyira féltékeny volt, hogy ál­landóan utánam mászkált, leselke­dett a sarkon, hová járok vásárol­ni. Fél év után otthagytam, erre ígért fűt-fát, hát visszamentem. Nem változott semmi, csak éppen még többet dolgozhattam. Most megint külön élünk, szerencsére befogadott egy magyar asszony, amíg nem szanálják a házát. Hogy azután mi lesz? Valami majd csak lesz...” MAGDA: „Az volna jó, ha az ember mindent előre tudna. Mert a sikertelen házasságot, úgyse vallja be otthon senki, mert szé­­gyelli. Onnan minden olyan csil­logónak látszik, még a sok bóvli is. Amikor már hosszabb ideje itt él az ember, akkor látja, mit ve­szített.” BEA: „Én kifejezetten rosszul jártam. A külkereskedelemben dolgoztam, és beleszerettem egy ügyfelembe. Utánajöttem, még­sem vett el. Azt mondta, amíg az anyja él, nem teheti. Ez így ment hat évig. Aztán a gyász miatt, ké­sőbb meg bánatában nem nősült. Most, hogy beteg, most már hív, most meg én nem megyek. Miután nem kértem menedékjogot, és nem is házasodtam olasz férfival, mind­máig nem kaptam meg az állam­­polgárságot. Már nagyon bánok mindent, de hiába is hívnak, nem merek hazamenni. Nem tudnám még egyszer újra kezdeni az élete­met ...” ILDIKÓ: „Nekem is éppen ele­get mondogatta az anyám, minek jár ide ez az olasz, rólatok beszél az egész falu és úgysem vesz el. Anyám keserves munkával egyre csak bővítgette a házát, hogy ne­kem legyen majd miben lakni. Most már építgetheti... Az első években nagyon nehéz volt, a fér­jemnek olyan foglalkozása van, hogy sokszor hónapokig egyedül hagyott. Én meg bepakoltam a gyerekeket a kocsiba, és hazamen­tem. Ez persze nem tetszett neki, de ha ő így, akkor én úgy! ! So­kat sírtam én is, mert kinevettek a kiejtésemért, mert dolgozni akartam, de a családi tanács, ne­met mondott. Minek mennél el gyárba, amikor mi egy nap alatt megkeressük, amit egy hónapra neked fizetnének. Keserves harco­kat vívtam a jogaimért és tudom, így is én áldoztam többet. A gye­rekeim beszélnek magyarul, a na­gyobbik idén a Balatonhoz megy, nyelvi táborba. De azért néha rám szól a férjem, hogy az ő asztalá­nál a gyerekek velem is olaszul beszéljenek.” Valami epilógus illenék e riport végére, valami olyan, hogy senki meg ne bántódjék. Hallgassuk meg hát még egyszer Annát, aki megfogalmazta az igazság egyik oldalát: „Ügy gondolom, az első hónapokban minden házasság ne­héz. Otthon talán annyival köny­­nyebb, ha nem tetszik valami, ösz­­szecsomagolok, és hazamegyek a mamához. Itt azonban nincs kihez fordulni, a családfenntartónak, a férjnek van igaza. Akik könnyen tudnak alkalmazkodni, akik úgy érzik, nagyot léptek előre a társa­dalmi ranglétrán, azok hamarabb megtalálják a boldogságukat.” Ez talán igaz, de túlságosan egyszerű. Ennél azonban sokkal több felelősség terheli saját sorsu­kért azokat a lányokat és asszo­nyokat, akik oly könnyedén en­gedtek a szerelem csábításának, akikből Olaszországban lett anya. De ha már így alakult, akkor a világ is hibáztatható, hogy olyan, amilyen, hogy az ember következ­mények nélkül nem élhet ott, ahol akar. így hát az igazi epilógus el­marad. LINTNER SÁNDOR A városépítő és a karikaturista Találkozás Geszti Gáborral Budapesten Geszti Gábor 35 éves. Ma Brazília talán legismertebb ka­rikaturistája. Rajzai naponta jelennek meg a legnagyobb pél­dányszámú brazil napilapban, az O GLOBÓ-ban. Végzettsége szerint építészmérnök. — Jelenleg pusztán karika­túráiból él? — Igen: szabadúszó vagyok. Néhány évvel ezelőtt még épí­tészként tevékenykedtem. Több felhőkarcoló után alkalmam volt megálmodni és majdnem egészen felépíteni egy várost. Neve: CARAJAS. Igyekeztem sok zöld területet belevinni. Az Amazonas vidéke, ahová ter­vezhettem, azelőtt a gumifák paradicsoma volt. De a kau­­csuk, a műanyag mellett már nem kincs. Ezért épült Carajas a továbbra is értékes ércbá­nyák szomszédságában. A vá­ros után nem bírtam magamat rászánni a háztervezésre. Egy­két rajzom már napvilágot lá­tott, amikor úgy döntöttem, hogy a karikatúrának fogok él­ni... Négy gyermekkönyvet is illusztráltam. — A bolognai könyvvásáron megvették két gyermekkönyve­met. Először saját gyermekeim­nek kezdtem rajzolni. Majd va­lakinek eszébe jutott, hogy ki­adja a gyermekeknek szánt raj­zaimat. Két gyerekem van, egy kétéves és egy öt és fél éves. A feleségem brazil. Én tízéves koromban mentem oda szü-Bennlakók (Kiadatlan karikatúra) 1982 leimmel. Ma délután ellátoga­tok egy olyan helyre, amely után sokat „nosztalgiáztam”: a Bábszínházba. A nagynéném szerzett jegyet az Odüsszeusz­­hoz. A nagynéni: Duka Margit, a Bábszínház, majd a Bartók Gyermekszínpad egykori igaz­gatója. •— Önöknél mindenki művész a családban? — Ha nem is annak indul, azzá lesz. Édesapám, Geszti György, zenész, zenetanár. Bar­tóknak, Kodálynak és Dolmá­nyának volt tanítványa. Az Amazonas Egyetemen ő hono­sította meg a Kodály-módszer­­rel való zeneoktatást, és alapí­totta meg a konzervatóriumot. Testvéreim is zenével foglalkoz­nak. Édesanyám diplomája sze­rint pszichológus^ de textilmű­vészként ismerik, volt kiállítá­sa számos észak- és dél-ameri­kai államban, Afrikában és Európában. Az ő ösztönzésére indultam neki egy nagyobb európai körútnak. Magyaror­szág előtt voltam Olaszország­ban, most pedig Hollandiába készülök és Franciaországba. Onnan pedig vissza Brazíliába. Ismét dolgoznom kell. A kari­katúra műfaja igényli a folya­matosságot. Hogy lesz-e kiállí­tásom Budapesten? Jó volna, ha lenne. Két év múlva ismét szándékomban áll ellátogatni Magyarországra. Kiállítás nél­kül is. KAZANLÁR EMIL FOTÓ: HAJDINÁK GYULA 21

Next

/
Thumbnails
Contents