Magyar Hírek, 1982 (35. évfolyam, 1-26. szám)

1982-07-24 / 15. szám

ent anyám, sok fárachágidot, em tett dajkátkodásidot, »edett nyomorúságidot, ó kedves anyai voltodot. KAJAFÁS: Nemrégen itten egy ámító támadó, Aki mondja, hogy ö Isten fia volna. De még jeleket is, mint hallom, mutatott, Ördögöket űiött, hoitakat ('riasztott. FOTO: GABOK VIKTOK MARIA: Világ világa Virágnak virága Keservesen kinzatol Vas szegekkel veretel /rassio A Várszínház elmúlt évadi leg­sikeresebb bemutatója a Csíksom­­lyói passiójáték színpadra vitele volt. Balogh Elemér író és Keré­­nyi Imre rendező így vallott a színpadi mű megszületéséről: „A csíksomlyói ferencrendi ko­lostor szerzetesei a XVIII. század hetvenes éveiben összegyűjtötték és lemásolták azokat a nagypénte­ki misztériumjátékokat, amelyeket iskolájuk diákjai 1721 és 1774 kö­zött a környék népének kegyes szórakoztatására bemutattak. A negyvennyolc darabot tartalmazó kötetnek nyoma veszett ugyan, szerencsénkre azonban Fülöp Ár­pád megmentett néhányat e rend­kívüli művelődéstörténeti értékű régi magyar drámai emlékekből, amelyet 1897-ben ki is adott a Franklin Társulat. Kincsesbányá­nak tekintettük mi is elődeink műveit, amelyekben nem csupán a középkori misztériumjátékok, példázatok stílusjegyeit, tehát az erdélyi színjátszásnak az európai művelődéstörténeti hagyományok­ba kapaszkodó gyökérzetét ismer­hettük fel. A passiójáték tárgya, mint azt a műfaji megnevezés is mutatja, a Megváltó szenvedése és kereszthalála. Nem oktató cél­zatú iskoladráma, a középkori em­ber egész lényét kifejezte, mind testi, mind lelki mivoltában. A passiójáték népies motívumainak egy csoportja az ördögökhöz fűző­dik. Szerepük kettős: egyfelől tényleges szereplői a tragédiának, ők csábítják Júdást árulásra, más­részt ők a tréfacsinálók, a bohó­cok is. A liturgikus játékokat tel­jes egészében énekelték, a közép­kori vallásos színjátékhoz mindig hozzátartozott a zenei háttér, a barokk passió pedig operává és oratóriummá lett. Ezt az elvet a darab színrevitelében megtartot­tuk, hiszen a magyar folklór ar­chaikus, pogány—keresztény réte­geiben is jól nyomon követhető. Két helyen eltértünk a gyűjte­mény eredeti szövegétől: a betle­­hemes játék még az eredeti kéz­iratos anyagból is hiányzott. Ko­dály A magyar népzene tárában közölt egyik betlehemes játékát vettük át. A másik: Mária-siralom ugyan az általunk ismert dara­bokban is szerepel, mégis az erő­teljesebb képi világú Ómagyar Mária-siralom verssorait használ­tuk föl. Ügy hisszük, a két változ­tatás ellenére, vagy talán éppen ezáltal maradtunk hívségesek eh­hez a két és fél évszázada bújdo­­só, szép magyar drámához.” 17

Next

/
Thumbnails
Contents