Magyar Hírek, 1982 (35. évfolyam, 1-26. szám)

1982-05-29 / 11. szám

AZ ÓMAGYAR MÁRIA-SIRALOM ODÜSSZEAJA 1975. november 10-én este telefo­non felhívott Réczei László volt bel­giumi nagykövetünk (már nyugdíj­ban van). Olvasta a Bárczi Gézát bú­csúztató nekrológomat, amelyben azt is megemlítettem, hogy nagy tudó­sunk sokat mesélt nekem az Öma­­gyar Mária-siralmat őrző Leuveni (Lőveni) kódexről, amely az első vi­lágháború után német jóvátételként került a belgiumi egyetemi városba, annak világhírű egyetemi könyv­tárába. A város neve flamandul Leu­ven, amelyet Lővennek ejtenek, val­lonul, tehát franciául Louvain. A „rendkívül gondos, finom gyöngy­­írással” írt, latin nyelvű Sermones című középkori kódex, amelynek egyik oldala magyar nyelvű verset őriz, Lőveni kódexként ment át és honosodott meg a magyar köztu­datban. Réczei figyelemmel kísérte „kódexünk” sorsát és elbeszélte, hogy most talán megszerezhetnénk, mert az egyetem flamand és vallon nyelvű részre vált ketté, s ennek során úgy osztozkodtak, hogy a páros számú könyvtári kincseket a vallonok, a páratlanokat a flamandok kapták. A „mi” kódexünk pedig a 3-as szá­mot viseli. Réczei elbeszélte azt is, hogy Mátrai László még az ő követ­sége idején olyan csere lebonyolí­tásával próbálkozott, amely szerint a Sermones-ért átadnánk az Egye­temi Könyvtárban őrzött középkori, latin nyelvű flamand kódexünket. Mindent elbeszélve, levelet írtam Aczél Györgynek, s arra gondoltam, hogy az a magyar államférfi, aki en­nek a kis országnak, ennek a lírai nagyhatalomnak segít megszerezni az első ismert magyar verset őrző latin kódexet, felmérhetetlen szolgá­latot tesz, a magyar művelődésnek. Azonnali telefonválaszt kaptam: az állam mindent megtesz majd, amit tenni képes. Néhány héttel ezelőtt Szabó T. Ádámnál, a nyugati vendégtanárság­ról hazatért finnugrista nyelvészünk­től hallottam a lakásán, hogy re­mélhetően megkapjuk a lőveni kó­dexet. A találkozásnál jelen volt a budai János-kórházban ápolt és a betegségéből fölépült Szabó T. Attila, Ádám édesapja is. Illyés Gyuláék vendégszerető házába vittem fel őt. Költészetünk legnagyobbja kitörő örömmel hallgatta, hogy remélhető­en megszerezzük az első magyar költeményt. Illyésektől hazatérve telefonon azonnal fölhívtam Benkő Lorándot, akadémikus nyelvészünket, aki két esztendeje, 1980-ban tette közzé „Az Árpád-kor magyar nyelvű szöveg­emlékei” című hatalmas munkáját. Benkő 1960-ban látta Louvainben a „kódexünket”, „a minket érdeklő magyar szöveg különösein egyes ré­szeken nem volt valami jó állapot­ban”. A hír, mondta telefonon, igaz, reméli, közölte, hogy a kódexet még ebben az esztendőben megkapjuk. Első fennmaradt versünk közel hétszáz éven át bujdosott. Az arab számokkal ellátott latin nyelvű kó­dex 134-ik hártyalevelének a túlfe­­lén, tehát a 134/b lapján látható a magyar vers, egy korabeli latin köl­temény szabad átköltése. E szókkal kezdődik: „Volék sirolm tudotlon. / Sirolmol sepedik, / Buol őszük, epe­­dik”. Bárczi szerint ennek mai ér­telmezése: „Nem tudtam, mi a sira­lom, s (most) siralommal sóhajto­zom”. Ez a vers őrizte meg első, írásban fennmaradt alliterációnkat is, a „Világ világa. Virágnak virága” csodálatos szépségű szóit. A későbbi Lőveni kódexnek, Leu­veni kódexnek elnevezett középkori kéziratos munka 1300 „körül” ke­letkezhetett. 1910-ben Olaszor­szágban, Toscanában megvásárol­ta Jacques Rosenthal müncheni an­tikvárius. A kódex tizenkét eszten­deig eladatlanul hevert a müncheni könyvesboltban. A magyar vers rej­­tekezéséről még senki nem tudott. Az első világháborúban a németek elpusztították a világhírű leuveni egyetemi könyvtárat. A békeszerző­dés a megsemmisült gyűjteményhez hasonló értékű kódexek, kéziratok átadására, tehát jóvátételre kötelez­te őket. A jóvátételi bizottság ezt a hártyakódexet is megvette és azt kártalanításként adta át Belgium­nak. A latin nyelvű munkát a leu­­veni-louvaini egyetem könyvtárában helyezték el. Azóta nevezzük az első ismert magyar verset őrző művet Lőveni vagy Leuveni kódexnek. RUFFY PÉTER (Magyar Nemzet — részletek) Az a véleményem... Három esztendővel ezelőtt látott napvilágot — a Magyar Labdarúgó Szövetség javaslatára — az Orszá­gos Testnevelési és Sporthivatal nagy jelentőségű elnöki rendelete, amely néhány, harminc éven felüli labdarúgónk számára megnyitotta az utat a külföldi szerepléshez. Elsőként Bálint László, a 70-es évek váloga­tott csapatának és a Ferencvárosnak ez a vezéregyénisége szerződött a belga Brugges-hez. Kiváló játéká­nak, sportszerűségének, emberi, ma­gatartásbeli erényeinek nem kis sze­repe van abban, hogy alig egy év­vel később jó néhány kollégája ölt­­hette magára belga klubcsapatok mezét, így elsősorban Fazekas Lász­ló, aki Bálint méltó társának bizo­nyult. A „felnyílt sorompó” labda­rúgó-politikája ezután további játé­kosok számára kínált lehetőséget, s így jelenleg tizennégyen tartózkod­nak játékosaink közül külföldön: Belgiumban, Franciaországban, Spa­nyolországban, Ausztriában és Gö­rögországban. Elöljáróban hozzá 'kell tennem, hogy csupa olyan sportemberről van szó, aki odakint másod- sőt harmad­virágzását éli. Közülük nem egyet itthon már a kispadról is „kilőtt” volna az az évtizedes furcsa beideg­ződés, amely oly korán hajlamos az „öreg” jelző címkéjét ráragasztani a még ereje teljében lévő labdarú­góra is. S ha valakit idősnek titulál­nak, hogyan találhat kedvet abban, hogy komolyan végezze edzésmun­káját, s felelősségteljesen irányítsa a mellé került fiatalokat? Ezek az itthon már „leírt” labdarúgók új környezetükben, mint híres váloga­tottak lépnek pályára. Az újságok nem éveik, hanem válogatottságuk számát hangsúlyozzák, a közönséget érdekli, hogy mit tud a messziről jött labdarúgó, s ilyen légkörben szinte természetes, hogy új erőre kapnak a már berozsdásodott izmok, felbuzog a sportbecsvágy, amely minden igazi labdarúgó-karrier alapja. Bebizonyosodik egyben az is, hogy nálunk tehetségekben soha nem volt és ma sincs hiány, s csupán ar­ról van szó, hogy kit mennyire me­nedzselnek, mennyire viselik gond­ját, ahhoz, hogy tudása, képessége legjavát nyújtsa. Csak így történhe-Bálint László szabadrúgása a 125. osztrák-magyar mérkőzésen FOTO: ZÁHONYI IVÄN tett, hogy Martos, Bálint, Müller, Fazekas, Muha — nem sorolom ide az évei számát tekintve még „ifjonc” Mészárost — oly jelentős szerephez jutott nemzeti tizenegyünk világbaj­noki selejtezőkön aratott sikersoro­zatában. Az itthon már az öregfiúk csapatába utasított játékosok meg­fiatalodtak s hosszú évekre prolon­gálták karrierjüket. De tanulmányútnak is tekinthet­jük ezeket a külföldi szerződéseket. Az idősebb generációnak még élén­ken él emlékezetében, milyen hasz­nos volt, amikor a harmincas évek végén a Nemzeti Sport hosszabb lé­legzetű angliai tanulmányútra küldte Feleki Lászlót és Pál­jai Jánost, akik a szigetország­ban szerzett tapasztalataikat hasz­nosították a magyar futball szá­mára. Anélkül, hogy az újság­írói tapasztalatszerzés fontossá­gát kétségbe vonnám: mennyivel eredményesebbnek ígérkezik, ha azok szerzik a megfelelő tapasztala­tokat, akiknek már a közeljövőben gondjaira bízzuk a magyar labdarú­gás egy-egy szektorát, megismerked­nek a külföldi irányítási módszerek­kel, magas szintű edzői gyakorlatot lesnek el, közelről, saját bőrükön ta­pasztalják a profikkal szemben tá­masztott követelményrendszert, s közben — akik komolyan veszik jö­vőjüket — egy idegen nyelvet is el­sajátítanak. S mindezt ráadásul úgy, hogy nem terhelik az államkasszát, hanem éppen ellenkezőleg: kinti szereplésükkel nem is jelentéktelen összeget hoznak a magyar sport va­lutaszámlájára. (A tizennégy kül­földre szerződött labdarúgó után hozzávetőlegesen 400 000 dollárt fi­zettek a külföldi egyesületek a Nem­zeti Bank sportszámlájára.) A külföldre szerződött magyar lab­darúgók eredményes szereplésének van olyan további pozitív oldala is, amely nem mérhető le sem valutá­ban, sem a játékszint gyarapodásá­ban. Ez az a hatásos propaganda, amely annak kapcsán jelentkezik, hogy játékosaink nevét, s azt, hogy magyarok, a hét szinte minden nap­ján milliós példány számban nyom­tatják ki az újságok s közük a rá­dió- és tv-állomások. Antwerpen ut­cáin ma is láthatók Fazekas Lász­lóról készített óriásplakátok, az el­ismert nemzetközi rangú francia sportláp, a l’Equipe pedig szinte minden számában ír a „sportszerű magyarról”, Bálintról. Az a véleményem, ha csak csipet­nyit is, mégiscsak hozzájárulnak ezek a fiúk ahhoz, hogy a hazánkról alkotott kép még kedvezőbb legyen, s magatartásuk, kitűnő játékuk nö­veli sporttekintélyünket külföldön. Három év tapasztalatai tehát ked­vezőek, éppen ezért idén is jó né­hány újabb, harminc éven felüli labdarúgó számára nyílik lehető­ség külföldi szerződésre. Játékosainknak csak azt kívánom: folytassák az eddigi hagyományokat, szerezzenek újabb sportsikereket s megbecsülést a magyar labdarúgás­nak. SZEPESI GYÖRGY A Magyar Labdarúgó Szövetség elnöke 5 A leuveni katolikus egyetem küldöttsége — élén De Somer rektorral - átadta ar Országos Széchényi Könyvtárnak az Ómagyar Mária-siralmat tartalmazó Sermones FOTÖ: PÓLYA ZOLTÁN — MTI

Next

/
Thumbnails
Contents