Magyar Hírek, 1982 (35. évfolyam, 1-26. szám)

1982-04-03 / 7-8. szám

cLubuilliiS LATTA MAR? A „Kástu" Szalofőn FOTÖ: BOROS JENŐ A Vas megyébe érkező, népi emlékek iránt érdeklődő vendé­gek ma már nem csupán a szom­bathelyi falumúzeumban tanul­mányozhatják a paraszti élet egybegyűjtve megőrzött tárgyi emlékeit, hanem a jugoszláv ha­társzéli dombvidéken, a műem­léki védettségű Szalafő község­ben is. A falu, amely Körmendről vagy Szentgotthárdról — Öri­­szentpétert érintve — közelít­hető meg, dombtetőkre épült házcsoportokból áll. Ezeréves e településszerkezet. A honfog­lalás után a nyugati határt vé­dő őrök lakható, művelhető te­rületet irtottak maguknak az it­teni erdőrengetegben, a víz mos­ta, mocsaras völgyek fölött. Eze­ken az erdő védte irtásokon az­után házat emeltek a ledöntött fákból, s ahogy a család nőtt, egyre több lakó és melléképüle­tet húztak föl. Az évszázadokon át megmaradt „szer”-ekben ma tíz-tizenöt ház található. A sze­rek többsége nevében is meg­őrizte a hajdan letelepült csalá­dokat, így a környéken, Öri­­szentpéteren a Siska-szer, a Baksa-szer. Szalafőn a Pityer­szeren ránk maradt épületegyüt­tesben rendezték be az Őrségi Néprajzi Múzeumot, (a házak egyikének még lakója is van). Az eredeti helyükön megha­gyott épületek közt az U alak­ban épült, úgynevezett kerített ház a múlt számos, ma már rit­kán fellelhető vonását őrzi. A mindennapi életet a gazdál­kodás fogta egységbe. A konyhában, ahonnan csak az aj­tón át távozott a füst, nemcsak főztek, étkeztek, hanem a téli szerszám ja vitást, kosárfonást is elvégezték. Sőt, a férfiak itt, a nők a kamrában aludtak, s nagycsalád lévén, egy-egy ilyen házban tízen-tizenöten is laktak. Kizárólag fából építkeztek, s sárral tapasztott boronafalak fö­lé zsúpból (rozsszalmából) emel­tek fődéit. A famegmunkálás mesterei voltak: maguk ácsol­tak asztalt, ágyat, ládát, faragó­művészetükről a házoromzatok, a boronavégek díszítései tanús­kodnak. Az építkezéshez kiásott föld helyén összegyűlt a víz, s e mes­terséges tárolóból — tókából — merítettek itatásra, mosásra, esetleg tűz oltására. Az egyik tóka mellett emeletes faépület látható, a hazánkban egyetlen épségben maradt kétszintes „kástú”, amely alpesi tájakon honos, s erre a vidékre szlovén, stájer közvetítéssel jutott el. Al­só részében hombárok, hordók őrizték a termést, a nyitott szín­ben a szekeret, az ekét, a boro­nát tartották. Felső szintjén ru­­dakon lógott a sonka, a szalon­na. Furfangos zárószerkezetet szereltek ajtajára; főznivalóért — hajdináért, babért — is csak a családfő nyithatott be ide, asszony soha. A századvégen az állattartás, később a fakitermelés lendített a szalafőiek életén. A bővülő gazdaság nyomán nyitottabb téglaházak készültek, a nagy­családok szétoszlottak. A koráb­bi századok életébe már csak a megőrzött emlékek segítenek be­pillantani Szalafőn — hazai rit­kaságként —, az eredeti környe­zetbe. SOÖS KALMAN KÖNYVESPOLC Ántologíd de la poesíd húngdrd A magyar költészetet első íz­ben mutatjuk be spanyolul a kez­detektől napjaink derékhadáig ebben az antológiában, amelyet a Corvina Kiadó az UNESCO Rep­rezentatív Művek sorozatában je­lentetett meg. (A válogatás, nyers­­fordítások, a bevezető tanul­mány és a jegyzetek Tóth Éva munkája.) Az antológia 68 szerző 230 versét (több, mint 8500 sort) tartalmazza. A fordításban kiváló kubai költők működtek közre, s tiszteletadásul bekerült korunk egyik legnagyobb költőjének, Pablo Nerudának egy fordítása is. Nem könnyű vállalkozás egy olyan nép költé­szetét spanyolul bemutatni, amelynek hazája távol esik Latin- Amerikától, hát még ha a nyelve is olyan messze van a spanyol­tól, mint a ma­gyar. A földraj­zi távolságból el­lentétes előjelű jelenségek következhetnek: ami távoli, idegennek, különösnek, eg­zotikusnak és vonzónak tűnhet fel egyidejűleg, a távolság pedig áthidalható a történeti fejlődés párhuzamaival, a történeti kultu­rális kapcsolatokkal. A Magyarország és a hispán vi­lág közötti kapcsolatok sem szo­rosak, sem bőségesek nem voltak. Magyarország mint valami távoli, mesés birodalom szinonimája sze­repel a Romanceroban, akárcsak Lope de Vega majdnem tucatnyi drámájában. Ez — noha Magyar­­ország és Spanyolország abban az időben ugyanannak a Habsburg­­birodalomnak volt a része — min­den történetiséget nélkülöz. Min­den bizonyai Garcilaso de la Vega az első spanyol költő, aki a Dunát, „az isteni folyamot” ma­gasztalja, de a száműzetésének színhelyén élő népre nem fordít több figyelmet, mint Ovidius a barbárokra Tomiban. A Habsbur­gok által levert 1848—49-es forra­dalom és szabadságharc ráirányí­totta a figyelmet Magyarországra (emigránsaiból Kubába is jutott), s Kubában fordítják először spa­nyolra Petőfit, akit Jósé Marti együtt emleget Munkácsival és Liszttel. Magyarország azonban Pablo Neruda enciklopédikus köl­tészetében nyerte el jogait először spanyolul s ma már állíthatjuk, hogy Petőfi és József Attila neve nem cseng ismeretlenül a spanyol nyelvű olvasó számára. Remélhe­tőleg a nemrégiben kiadott Ma­dách és Ady is hamarosan csat­lakozik hozzájuk. Természetesen igyekeztünk fel­mutatni a tanulmányokban is, a válogatásban is a szórványos kap­csolatokat, a hangsúlyt azonban a magyar lírának, a magyar iroda­lom uralkodó műfajának történe­ti folyamatosságára, a nemzeti tudat és a világirodalmi színvo­nal egyidejű jelenlétére helyez­tük. TÓTH ÉVA Egy érdekes adat Rubik Er­nő, a bűvös koc­ka feltalálója szerkesztésé­ben megjelent kötetből. „Ha valaki másod­percenként egy tekerést végezne, és így a kockán vaktában mindig más mintát hoz­na létre, a 43 252003 274489 856000 lehetőség megvalósítása 1400 év­milliárdig tartana. Ez alatt egy­szer így kiáltana fel a fáradha­tatlan tekergető: »Elértem a célt, megvalósítottam a rendet!« De az egész univerzum, az atomok, a csillagok mindössze 14 milliárd évesek. Véletlen tekergetéssel a kocka nem rendezhető.” A 200 oldalas, több tanulmányt, elemzést tartalmazó, fehér-fekete és színes ábrákkal, sőt karikatú­rákkal is illusztrált könyv elősza­vában David Singmaster, londoni professzor — aki szerint a kocka valószínűleg a legnevelőbb hatá­sú játékszer, amit ember valaha is kitalált —, a többi közt azt fir­tatja, hogy miért olyan népszerű Rubik Ernő kockája. Miért járul­hattak hozzá tulajdonságai oly­annyira roppant vonzóerejéhez, hogy a „Rubik-kocka” címszó sze­repel az Oxford English Dictiona­ry új kiadásában, a New York-i Museum of Modern Art a kockát felvette építészeti és design-gyűj­teményébe, több ízben részesült „Az év játéka” kitüntetésben és így tovább. Mint írja: „Van, akit a kocka szerkezete bűvöl el, má­sokat alakjának és a színeiből ki­alakuló mintáknak az esztétikai élvezete, vagy az az öröm, amit a lapok forgatásának harmonikus mozdulatai szereznek. Sokakat a megoldás nehézségével járó szel­lemi erőfeszítés vonz, az ebben rejlő matematikai problémák szépsége és érdekessége köt le, másokat az, hogy versenghetnek; vagy azok a további lehetőségek, amelyeket a kocka problémáinak megoldása felvet bennük. Minde­gyikük megtalálja benne azt, ami a számára a legvarázslatosabb.” És mit mond a szerző a cikké­ben a hallatlan népszerűségről, az óriási nemzetközi visszhangról? — Elképzelni sem tudtam. Még ma is alig hihető számomra. — h — 56

Next

/
Thumbnails
Contents